吳可佳
摘 要:隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的到來,我國(guó)與國(guó)際交流越來越密切,以英語(yǔ)為代表的外語(yǔ)教學(xué)受到了更高程度的重視。其中,英語(yǔ)翻譯是在實(shí)際工作中最常用的一項(xiàng)英語(yǔ)應(yīng)用能力,包括文獻(xiàn)翻譯工作和口語(yǔ)翻譯工作等。因此,近年來大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)也受到了廣泛關(guān)注。為提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教學(xué)效率,本文將對(duì)相關(guān)理論與技巧在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用進(jìn)行分析,主要包括直譯理論和意譯理論、異化理論和歸化理論、增譯法和省譯法、準(zhǔn)換法以及分譯法和合譯法等。
關(guān)鍵詞:理論與技巧;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);運(yùn)用
我國(guó)對(duì)外開放程度不斷提高,與國(guó)際間的交流愈加密切,目前對(duì)專業(yè)的英語(yǔ)翻譯人員的需求量很大。在大學(xué)階段開展英語(yǔ)翻譯教學(xué),不僅是為了培養(yǎng)專業(yè)的英語(yǔ)翻譯人才,還能有效提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的掌握程度、提高實(shí)際英語(yǔ)的實(shí)際能力以及加深學(xué)生對(duì)國(guó)內(nèi)外文化差異的理解。因此,必須采用科學(xué)有效的翻譯教學(xué)理論與技巧,確保翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。
一、適用于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的相關(guān)理論和技巧
(一)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的相關(guān)理論
1.異化理論和歸化理論
異化理論和歸化理論是兩個(gè)完全相反的概念理論,異化理論要求在翻譯過程中,盡量保存原語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和文化形式,即保留偏離了本土文化的主流價(jià)值觀。要求翻譯者盡量向原文靠攏,用原語(yǔ)的思維方式進(jìn)行譯文表達(dá),豐富目的語(yǔ)的文化和語(yǔ)言表達(dá)方式[1]。
歸化理論則正好與異化理論相反,要求在翻譯過程中,盡量向目的與靠攏,采用清晰流暢的語(yǔ)言風(fēng)格,消除原語(yǔ)文化的陌生感。在這種翻譯策略下,應(yīng)采取目的語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和思維習(xí)慣表述原語(yǔ)內(nèi)容。
2.直譯理論和意譯理論
直譯理論要求在翻譯過程中,內(nèi)容和形式都要與原文保持一致,語(yǔ)言風(fēng)格以原文為主。意譯理論則不要求表達(dá)方式的一致性,可以在保證翻譯內(nèi)容一致的前提下,采取不同的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。
直譯理論和意譯理論的差異不像異化理論和歸化理論那樣明顯,主要是體現(xiàn)在翻譯星尚上的差異,但這兩種翻譯理論都要求翻譯內(nèi)容與原文內(nèi)容保持一致,這一點(diǎn)應(yīng)格外注意,這也是在英語(yǔ)翻譯中應(yīng)遵守的基本原則[2]。
(二)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的相關(guān)技巧
1.分譯法和合譯法
分譯法是用于翻譯較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子的常用方法,翻譯者可以將一個(gè)較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子劃分成幾個(gè)結(jié)構(gòu)相對(duì)完整、內(nèi)容簡(jiǎn)潔的斷句進(jìn)行翻譯,在理解各個(gè)斷句意義的基礎(chǔ)上,利用漢語(yǔ)邏輯進(jìn)行重新組合,完整的表達(dá)出原語(yǔ)句的意思。這種方法在英譯漢的翻譯過程中比較適用。
合譯法與分譯法的過程完全相反,是將幾個(gè)短句進(jìn)行組合,然后翻譯成一個(gè)結(jié)構(gòu)完成、條理清晰的長(zhǎng)句的過程。合譯法在漢譯英的翻譯過程中較為適用。分譯法和合譯法的配合使用可以使英語(yǔ)翻譯更加合理,對(duì)句式結(jié)構(gòu)作出有效調(diào)整,便于用目的語(yǔ)更好的解析原語(yǔ)的意思。
2.轉(zhuǎn)化法
轉(zhuǎn)化法通過對(duì)原語(yǔ)中詞類、語(yǔ)態(tài)或句型的巧妙轉(zhuǎn)化,使譯文在表達(dá)方式和表述方法以及表達(dá)習(xí)慣上與原文更加契合。常見的轉(zhuǎn)化法又詞性轉(zhuǎn)化,比如將名詞轉(zhuǎn)化為形容詞或代詞,將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為形容詞或副詞等。也可以對(duì)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)化,比如將謂語(yǔ)語(yǔ)句轉(zhuǎn)化為表語(yǔ)語(yǔ)句,將賓語(yǔ)語(yǔ)句轉(zhuǎn)化為主語(yǔ)語(yǔ)句等。還可以將并列式句型與復(fù)合式句型相互轉(zhuǎn)化。通過轉(zhuǎn)化法可以使整段文字的語(yǔ)言風(fēng)格保持一致,使英語(yǔ)翻譯更加靈活。
3.增譯法和省譯法
由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言習(xí)慣和表述方式上有較大差別,因此在翻譯過程中可能需要作出一些必要的增加或刪減,這就需要用到增譯法和省譯法。增譯法是在翻譯過程中,引入一些具有特定概念的詞語(yǔ),使語(yǔ)境更加完整。有時(shí)也需要增加一些虛詞,使上下語(yǔ)句更加通順,從而更準(zhǔn)確、全面的表達(dá)出原語(yǔ)的意思。
省譯法則與增譯法相反,是在翻譯過程中,結(jié)合語(yǔ)境和語(yǔ)意作出判斷,省略掉一些不必要的表達(dá),使譯文更加簡(jiǎn)潔流暢,提高可讀性。使用省譯法可以有效避免譯文存在拖沓感與重復(fù)感的問題。但是增譯法和省譯法在使用時(shí)都要注意,不能出現(xiàn)無(wú)意義的增減,或破壞原文意思。
二、運(yùn)用理論與技巧時(shí)應(yīng)注意的問題
教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中滲透這些理論和技巧時(shí),應(yīng)注意滲透的方式和方法。首先應(yīng)提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的重視,讓學(xué)生充分了解英語(yǔ)翻譯的基本原則,在使用這些理論和技巧時(shí),不能破壞原文的意思,或做一些沒有意義的增刪。同時(shí)改變傳統(tǒng)的教學(xué)理念和教學(xué)方法,注重學(xué)生的練習(xí)實(shí)踐,充分利用各種教學(xué)資源為學(xué)生的自主探索提供支持和幫助。在學(xué)生的翻譯過程,基于理論和方法上的指導(dǎo),可以通過對(duì)比的方式讓學(xué)生深刻理解各種方法技巧的差異和具體使用范圍,使其能夠恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用翻譯理論和翻譯技巧。另外,應(yīng)注重對(duì)學(xué)生翻譯過程的細(xì)化評(píng)價(jià),幫助學(xué)生更好的認(rèn)識(shí)自己在翻譯過程中存在的問題,從而盡快補(bǔ)充需要的理論和技巧,更有針對(duì)性的提高自己的翻譯水平。
三、結(jié)束語(yǔ)
總而言之,翻譯理論和翻譯技巧都是在英語(yǔ)翻譯中較為實(shí)用的方法技巧,圍繞這些方法技巧開展英語(yǔ)翻譯教學(xué)可以有效提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教學(xué)效率,促進(jìn)學(xué)生翻譯水平的快速提高。
參考文獻(xiàn):
[1]楊勇.建構(gòu)主義理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(10):134-136.
[2]武宏.關(guān)聯(lián)理論視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[D].西安工程大學(xué),2016.