王文雅 張曉玲
摘 要:隨著社會不斷的發(fā)展,我國經(jīng)濟水平逐漸提高,經(jīng)濟全球化進(jìn)程逐漸加快,商務(wù)英語在商務(wù)活動、經(jīng)濟活動中發(fā)揮著重要的作用,并引起了世界各國學(xué)術(shù)界對其的高度重視。做好商務(wù)英語口語翻譯工作可以有效地促進(jìn)世界各國之間的商務(wù)友好往來,了解各個國家商務(wù)發(fā)展現(xiàn)狀。總之,商務(wù)英語對于商務(wù)社會的發(fā)展來說起到了非常重要的作用。關(guān)聯(lián)理論在商務(wù)英語口譯中的應(yīng)用可以有效地將商務(wù)英語認(rèn)知性特點體現(xiàn)出來,并保證雙方當(dāng)事人聽到的英語口譯效果最佳。商務(wù)英語口譯在關(guān)聯(lián)理論中的應(yīng)用可以有效地將商務(wù)英語中的闡述活動價值體現(xiàn)出來,保證口譯工作人員可以在不同的文化之間游走,將不同文化現(xiàn)象通過全新的形式展現(xiàn)出來,通過自身專有的“語言編碼”進(jìn)行語言整合,提供給交流當(dāng)事人?;诖?,文章對關(guān)聯(lián)理論下的商務(wù)英語口譯進(jìn)行了簡單的研究。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;商務(wù)英語;口譯
中圖分類號:G623.31 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:2096-000X(2017)13-0188-03
Abstract: With the solid momentum of social development and economic globalization, China's economic standard has been improving. Business English plays an important role in business and economic activities. Worldwide academia also attaches great importance to it. Business English interpretation is not only a promoter for business exchanges with other countries but also a window to presents each countries' commercial situation. Provided that relevance theory could be effectively applied to this interpretation, cognitive features of Business English will be illustrated and interpretation effect will be in its top form. When Business English interpretation is applied to relevance theory, activity value of Business English will be elaborated. By this way, interpreters could appreciate various cultures and show them from entirely new forms. Interpreters could also reorganize languages through their own language encoding to present culture to clients. Based on these factors, this paper tries to analyze Business English interpretation on the basis of relevance theory.
Keywords: relevance theory; Business English; interpretation
前言
口譯是一種特殊的跨文化交際活動,在不同的語言之間的交易活動中扮演著重要的角色。語言通過專業(yè)程序口譯工作人員的翻譯,可以將其通過全新的形式展現(xiàn)出來,保證不同國家的人員可以順利的溝通下去。在這個全球經(jīng)濟一體化的時代下,商務(wù)英語口譯在世界各國的商務(wù)來往、溝通、交流合作中得到了廣泛的應(yīng)用,人們對商務(wù)英語口譯的有效性也給予出了高度的重視。然而,商務(wù)英語在口語過程中與其他語言的口語相比存在著很大的差距,口譯工作者需要在濃烈的語言環(huán)境下根據(jù)不同的情況進(jìn)行靈活翻譯。而關(guān)聯(lián)理論在商務(wù)英語口譯中的應(yīng)用可以有效地對一些翻譯實踐提供理論指導(dǎo),在當(dāng)前的語境、語句信息中進(jìn)行語言情境假設(shè),增加商務(wù)英語口譯的解釋能力,保證不同國家人們的商務(wù)經(jīng)濟活動可以順利進(jìn)行下去。
一、關(guān)聯(lián)理論與翻譯
(一)關(guān)聯(lián)理論概述
關(guān)聯(lián)理論主要有明示、語境、關(guān)聯(lián)這三部分組成。
1. 明示可以有效地將商務(wù)英語中的推理交際模式展現(xiàn)出來,并促進(jìn)人與人之間交往全過程。當(dāng)人與人在交際過程中還可以通過語言、信息、感情等方面進(jìn)行語言傳遞,將其中的真正價值體現(xiàn)出來。當(dāng)人與人之間在交際過程中,可以通過人們的中樞思想進(jìn)行語言傳遞,并將其編制成全新的語言編碼,產(chǎn)生聲音訊號,只有這樣才能保證語言信息在傳遞過程中減少噪音等方面的影響,實現(xiàn)人們對話語的理解;
2. 語境:語境是關(guān)聯(lián)理論中重要組成部分,其中包括時代特征下的語境、社會思潮、風(fēng)土認(rèn)清等部分組成[1]。在商務(wù)英語口譯過程中可以有效地對交際者的個性、認(rèn)知化進(jìn)行全方面了解,保證商務(wù)英語的口譯工作可以順利進(jìn)行下去。因此,在商務(wù)英語口譯過程中,需要準(zhǔn)確地進(jìn)行語言信息傳遞,做好語境的聯(lián)系工作,從而保證語言的口譯工作可以順利進(jìn)行下去;
3. 在語言翻譯過程中,交際雙方應(yīng)該做好語言的加工處理工作,只有這樣才能將關(guān)聯(lián)理論中的真正價值體現(xiàn)出來。對于新舊信息的關(guān)聯(lián)工作來說,需要以新信息為基礎(chǔ)進(jìn)行舊信息的加工處理工作,從而推導(dǎo)出更多對語言信息,提升語言在翻譯過程中的關(guān)聯(lián)性。
(二)關(guān)聯(lián)翻譯理論
商務(wù)英語在口譯過程中會隨著人們在語境中表達(dá)的變化發(fā)生變化。商務(wù)英語在口譯過程中不僅僅要將語境中的字面上意義體現(xiàn)出來。而關(guān)聯(lián)翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用可以有效地促進(jìn)外交翻譯發(fā)展,并加強與語言表述者心理特點的聯(lián)系,并以關(guān)聯(lián)為基礎(chǔ)進(jìn)行商務(wù)英語翻譯。商務(wù)英語的口譯還可以有效地幫助人們解決在交流過程中常存在的問題,并向語聽者傳遞翻譯的基本意圖,保證商務(wù)英語的口譯工作可以順利進(jìn)行下去。
而關(guān)聯(lián)翻譯又由“直接翻譯”和“間接翻譯”這兩份組合組成,這兩種翻譯形式在翻譯過程可以有效地將交流雙方交際過程重點進(jìn)行明確,并通過正確的翻譯語言傳達(dá),從而更好地讓交流雙方明確語言的真正含義?!爸苯臃g”是指翻譯工作人員在翻譯過程中直接保留語言的原有含義,并雙方交流者提供完整的交流線索,從而保證語言的翻譯工作可以順利進(jìn)行下去;“間接翻譯”在翻譯過程中會將表述者的語言轉(zhuǎn)變,并保證源語的真實性,是一種語際簡單語言翻譯行為。不管語言通過哪一種形式進(jìn)行翻譯都會保證表述者前語句的準(zhǔn)確性,避免語言在翻譯過程中出現(xiàn)一無所知的現(xiàn)象發(fā)生。
二、關(guān)聯(lián)理論視角下的商務(wù)英語口譯
口譯主要將語言通過另一種語言形式展現(xiàn)出來,讓人們了解語言中的真正思想內(nèi)涵??谧g可以將一些簡單的語言通過轉(zhuǎn)換的形式進(jìn)行傳遞,而口譯工作人員在工作期間不僅僅被動、機械式的翻譯,同時還應(yīng)該獻(xiàn)出自己最大的努力進(jìn)行語言還原,再現(xiàn)交易場景,從而保證雙方的溝通活動可以順利進(jìn)行下去[2]。
(一)商務(wù)英語口譯特點與要求
商務(wù)英語是英語中重要組成部分,在各個領(lǐng)域中得到了廣泛的應(yīng)用。商務(wù)英語主要由金融、經(jīng)濟、營銷、會計等部分組成,在實際應(yīng)用期間會根據(jù)商務(wù)活動現(xiàn)狀進(jìn)行商務(wù)談判。而商務(wù)英語口譯與一般英語口譯來說存在著很大的差距,主要體現(xiàn)在以下幾點:
1. 商務(wù)英語口譯在語法、語句、語體等方面中存在的很大的差距,主要原因指商務(wù)英語在各個領(lǐng)域中得到了廣泛的應(yīng)用,涉及范圍較廣,不同專業(yè)的專業(yè)名詞會通過縮略詞的形式展現(xiàn)出來。其次,在開展商務(wù)經(jīng)濟活動時,必須要保證所表達(dá)出來的語句具有簡潔的特點,避免含糊不清的現(xiàn)象發(fā)生,保證所表達(dá)出來的語言具有禮貌的原則;
2. 商務(wù)英語口譯的目的性較強,在實際口譯過程中必須要以商務(wù)活動最大利益為基礎(chǔ),因此,在商務(wù)英語口譯過程中必須要保證所翻譯出來的語言滿足商業(yè)活動需求,從而保證雙方之間的商業(yè)活動可以順利進(jìn)行下去;
3. 商務(wù)英語口譯具有靈活性特點,在實際翻譯過程中應(yīng)該保證商務(wù)英語在翻譯過程中可以根據(jù)不同的語境進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)變,保證口譯出來的語句滿足雙方溝通需求。因此,在商務(wù)英語口譯工作人員在工作期間應(yīng)該具有較高的反應(yīng)能力;
4. 商務(wù)英語口譯具有較高的保密性,如果口譯工作人員在口譯期間不小心泄漏商業(yè)機密,那么就會對整個企業(yè)的發(fā)展造成很大的影響[3]。因此,商務(wù)英語口譯工作人員在工作期間應(yīng)該提高自身的崗位責(zé)任意識,并嚴(yán)格遵守國家指定標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行商務(wù)英語口譯,做好商務(wù)英語口譯的保密工作,共享雙方的商業(yè)成果,只有這樣才能保證跨國的經(jīng)濟交易活動可以順利進(jìn)行下去。
(二)關(guān)聯(lián)理論視角下商務(wù)英語口譯過程
商務(wù)英語可以在各個領(lǐng)域中得到廣泛的應(yīng)用,參與場合多樣化,常見的場合有商務(wù)談判、禮儀致辭、商務(wù)演講、商務(wù)陪同等部分組成。商務(wù)英語在不同場合中的應(yīng)用在關(guān)聯(lián)理論視角下表達(dá)出來的含義也存在著很大的差距。一般來說,商務(wù)英語在商務(wù)演講中的應(yīng)用主要通過雙重交際的形式口譯,話輪不斷的轉(zhuǎn)換。因此,口譯工作人員在工作期間應(yīng)該具有較高的語辨能力,認(rèn)真聽表述者每一句語句,只有這樣才能保證商務(wù)英語的口譯工作可以順利進(jìn)行下去。
商務(wù)英語的口述是一個動態(tài),在實際翻譯期間如果表述者與語聽者提到的語句不一致,那么就會導(dǎo)致雙方在交際過程中存在著很大的差距,商務(wù)交際活動很難進(jìn)行下去[4]。因此,商務(wù)英語的口譯工作人員應(yīng)該具有較高的綜合素質(zhì)水平與專業(yè)知識技能,在對表述者語言翻譯過程中還應(yīng)該保證所翻譯出來的語言具有承上啟下的效果,保證雙方的溝通交流工作可以順利進(jìn)行下去,并將商務(wù)英語口譯中的真正價值體現(xiàn)出來。商務(wù)英語口譯工作人員在翻譯過程中應(yīng)該加強對商務(wù)英語關(guān)聯(lián)性的把握,明確雙方在交際時的重點,只有這樣才能保證商務(wù)英語的口譯工作可以順利進(jìn)行下去。其次,口譯工作人員在工作期間還應(yīng)該根據(jù)雙方在交際時的熟悉程度挑選出對應(yīng)的語境進(jìn)行口譯,口譯工作人員還應(yīng)該盡量地構(gòu)建出對應(yīng)的對話環(huán)境,保證口譯工作可以順利進(jìn)行下去[5]。
三、關(guān)聯(lián)理論在商務(wù)英語口譯中的應(yīng)用
(一)商務(wù)英語口譯前準(zhǔn)備策略
商務(wù)英語口譯工作人員在工作期間會承受著巨大的壓力,主要口譯工作人員在進(jìn)行語言傳遞,并將復(fù)雜的語言內(nèi)容通過跨文化交際活動進(jìn)行口譯。在關(guān)聯(lián)理論下的商務(wù)英語口譯主要由講述者、口譯者、語聽者這三部分組成,商務(wù)英語口譯工作人員在工作期間會以這三部分為基礎(chǔ)進(jìn)行推理交際活動,并將整個交際活動的有效性價值體現(xiàn)出來[6]。
商務(wù)英語口譯工作人員在進(jìn)行前期的準(zhǔn)備工作時,還應(yīng)該做到幾點:
1. 清理單詞障礙:不同專業(yè)的口譯工作人員在接受任務(wù)時會接受屬于自己專業(yè)的翻譯工作。但隨著社會不斷的發(fā)展,各個領(lǐng)域發(fā)展迅速,領(lǐng)域中的專業(yè)名詞更新速度較快,如果翻譯人員跟不上社會發(fā)展的腳步,就會導(dǎo)致在口譯過程中形成非常嚴(yán)重的翻譯障礙,這對口譯工作的進(jìn)行來說造成了很大的影響[7]。因此,口譯工作人員在準(zhǔn)備時應(yīng)該商業(yè)范圍,加強對專業(yè)名稱的認(rèn)知,并做好專業(yè)名詞的整理歸納工作;
2. 套話用語梳理:在商務(wù)英語實際口譯期間,可以根據(jù)商務(wù)活動現(xiàn)狀在其中選用對應(yīng)的套話用語,為交際雙方營造一個輕松、活躍的交際氛圍。在關(guān)聯(lián)理論的視角下,不同交際場合中所使用的套話用語都是固定的,因此,在口譯工作人員在工作期間應(yīng)該根據(jù)商務(wù)活動現(xiàn)場挑選出對應(yīng)的商務(wù)英語口譯套話用語,只有這樣才降低在口譯過程中出現(xiàn)的事故問題,保證口譯工作可以順利進(jìn)行下去;
3. 加強對交際者的了解:在實際中應(yīng)該做好第一交際的復(fù)制工作,保證體原有交際線索,并通過信息意圖的形式將交際的信息資料展現(xiàn)出來,加強對交際者的了解,只有這樣才能保證在接下來的口譯工作可以有效地提升語境的口譯效果,保證商務(wù)英語的口譯工作可以順利進(jìn)行下去[9]。另外,口譯工作人員在工作期間還應(yīng)該通過一些辦法來了解交際者的說話習(xí)慣、音調(diào)、教育水平、家庭現(xiàn)狀等,在口譯的前期還應(yīng)該積極與對方溝通、交流,這對接下來的口譯工作打下了良好的基礎(chǔ)。
(二)商務(wù)英語口譯中應(yīng)對策略
在關(guān)聯(lián)理論下,商務(wù)英語的口譯主要以雙重動態(tài)中所扮演者的角色進(jìn)行翻譯。因此,在商務(wù)英語口譯過程中可以通過直接口譯和間接口譯的形式進(jìn)行翻譯,其中的直接口譯:直接口譯在翻譯過程中工作人員需根據(jù)表述者的語通過刺激的形式展現(xiàn)出來,加深語聽者表述者語句的認(rèn)知[10]。口譯工作人員在工作時還應(yīng)該保留原有的語句線索,并根據(jù)該線索構(gòu)建出全新的假設(shè)語境,只有這樣才能保證口譯出來的語句接近表述者表達(dá)含義。一般來說,直接口譯主要在一些商務(wù)英語具有較高的專業(yè)技術(shù)、行業(yè)縮略語、禮儀接待等方面中的應(yīng)用。
通過間接的形式進(jìn)行商務(wù)英語口譯,這種口譯模式在實際應(yīng)用期間可以更好地讓語聽者了解講述者想要表達(dá)出來的內(nèi)容,并加強對講述者所描述出來的語境認(rèn)知。當(dāng)商務(wù)英語口譯工作人員在工作期間根據(jù)自己聽到的語句進(jìn)行意圖傳遞,只有這樣才能加強語聽者對其的了解,保證商務(wù)英語的口譯工作可以順利進(jìn)行下去[11]。
模糊語商務(wù)英語口譯過程中重要組成部分,口譯工作人員在實際工作期間很難把握其中的真正含義[12]。因此,口譯工作人員在工作期間結(jié)合當(dāng)前的對話現(xiàn)狀適當(dāng)?shù)貞?yīng)用模糊語言,將雙方交際對話過程賦予生命力,在無形中彰顯出當(dāng)?shù)卣Z言的魅力,從而增強語言效果,提升雙方商務(wù)交際質(zhì)量與效率。
四、結(jié)束語
本文對關(guān)聯(lián)理論下的商務(wù)英語口譯工作進(jìn)行了簡單的研究,文中還存在著一定的不足,希望我國專業(yè)技術(shù)人員加強對關(guān)聯(lián)理論下的商務(wù)英語口譯的研究,只有這樣才能把保證商務(wù)英語的口譯工作可以順利進(jìn)行下去,促進(jìn)各國之間的友好往來,從而提高社會經(jīng)濟效益,促進(jìn)社會快速快速發(fā)展,提高國家綜合競爭力。
參考文獻(xiàn):
[1]宋媛.關(guān)聯(lián)論指導(dǎo)下的商務(wù)英語口譯語用策略分析[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015,06:46-50.
[2]田敏,賈德江.從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析商務(wù)英語信函中模糊語的漢譯[J].新西部(下半月),2010,02:100-101.
[3]丁紅朝.交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,03:226-227.
[4]楊 .對三套高職高專商務(wù)英語口譯教材的研究[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010,03:13-14.
[5]張連美,侯雪麗,顧征.高職商務(wù)英語專業(yè)項目課程開發(fā)設(shè)計及實施策略研究[J].工會論壇(山東省工會管理干部學(xué)院學(xué)報),2010,04:143-145.
[6]肖永賀,黃曉雄.關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,03:104-106.
[7]葛婷婷.銜接理論視角下高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生閱讀教學(xué)實證研究[D].湖南工業(yè)大學(xué),2014.
[8]胡靜芳,鄒長虹.關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的社區(qū)英語口譯探討[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報,2013,05:77-79+112.
[9]尹靜.語用學(xué)理論在翻譯中的實踐應(yīng)用——評《商務(wù)英語語用翻譯簡論》[J].河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(綜合版),2016,04:124.
[10]宋菲,趙玉閃,金朋蓀.關(guān)聯(lián)理論視角下商務(wù)談判中隱喻的漢譯方法探析[J].中國電力教育,2014,27:65-66+81.
[11]王訣思,吳國清,曹靈美.商務(wù)英語的語用等效翻譯研究[J].邢臺學(xué)院學(xué)報,2013,01:103-106.
[12]劉勇,劉偉臻,蔡志敏.語篇銜接理論視角下的商務(wù)英語筆譯[A].當(dāng)代外語教育2016年第一輯(第一卷總第一輯)[C].2016:6.