韓琪
摘要:由于翻譯學科中口譯技能培養(yǎng)的特殊性,口譯教學對實踐教學模式有著嚴格的要求,如何提升學生口譯技能,構建科學、合理的實踐教學模式是翻譯院校迫切需要關注的重點。翻譯專業(yè)本科口譯教學需要基于課堂實訓、輔以校外實踐、操練真實項目,訓練職業(yè)化技能。湖北經(jīng)濟學院翻譯專業(yè)本科生口譯實踐教學方法主要包括:情景模擬互動教學、口譯實訓室的信息化教學、第二課堂實踐教學、開展學術講座及會議、校政行企協(xié)同合作聯(lián)合培養(yǎng),逐漸探索出了一套特色突出和語言人文素質并舉的復合型實用型口譯人才培養(yǎng)思路。
關鍵詞:翻譯本科專業(yè);口譯;實踐教學;理念;方法
中圖分類號:G4
文獻標識碼:A
doi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.11.080
經(jīng)濟全球化和“一帶一路”國家發(fā)展戰(zhàn)略促進我國區(qū)域經(jīng)濟以及語言服務產(chǎn)業(yè)迅猛發(fā)展。在湖北省乃至華中地區(qū),經(jīng)濟學科領域學生專業(yè)基礎扎實,英語成績較為突出,但語言實際應用能力不佳,翻譯和表達能力較弱,尤其是受過系統(tǒng)專業(yè)口譯訓練者且具有一定專業(yè)背景知識的高水平翻譯強者人數(shù)更少。目前,市場上從事口譯工作者水平參差不齊,根本無法滿足滿足社會發(fā)展、區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展及對外交往的需要。湖北經(jīng)濟學院外國語學院翻譯專業(yè)本科的口譯教學模式及實踐教學體系的構建,為如何將學生培養(yǎng)為職業(yè)譯者提供新的路徑和方法,充分體現(xiàn)了翻譯教學的市場化和職業(yè)化,有利于翻譯專業(yè)本科生口譯能力的培養(yǎng)。
1翻譯專業(yè)本科口譯實踐教學理念
口譯是一項實踐性很強的技能,如何提升學生口譯技能將其培養(yǎng)成高層次、應用型、復合型口譯人才,滿足社會發(fā)展及國家經(jīng)濟發(fā)展的需求是翻譯院校迫切需要關注的重點。在一般性技能層面,教育心理學家龐紓認為,“技能是順利完成某種任務的一種活動方式或心智活動方式,它是通過練習完成的”(劉和平,2001)。針對特殊性技能層面,口譯作為一項實踐活動,口譯教學最終要回歸實踐。吉爾(Gile)(1995)指出,口譯技能是在口譯實踐中,由學生試譯、教師矯正的方式來傳授的。正是基于此,湖北經(jīng)濟學院外國語學院翻譯專業(yè)根據(jù)“翻譯+專業(yè)”的培養(yǎng)目標,設置了“職業(yè)翻譯能力+專業(yè)基礎+語言知識”的課程教學體系,實施了“校內實訓+校外實踐”的“口譯工作坊”教學模式,為學生提供了鞏固理論知識、訓練職業(yè)技能、全面提高綜合素質的實踐性學習與訓練平臺,對突出學生的動手能力和實踐水平、培養(yǎng)高素質人才的實踐能力和創(chuàng)業(yè)能力起著十分重要的意義。
在口譯實踐教學體系中,口譯組教師將“口譯工作坊”教學模式應用于口譯教學,即以職業(yè)能力培養(yǎng)為導向,以小組討論、協(xié)同操作為基本形式,以課堂內教學模式及校外實訓及真實項目相結合的一種教學活動和策略體系,目的是以學生為主體、以實踐為核心,通過在口譯實訓室現(xiàn)場模擬以及承擔口譯實訓任務提高學生真實口譯場景下恰當?shù)剡\用口譯技能應對困難的能力?!翱谧g工作坊”式實踐教學模式由四個模塊組成,即實踐教學目標、責任教師、工作團隊和教學場地,符合口譯職業(yè)能力的培養(yǎng)規(guī)律,對提高翻譯專業(yè)本科學生的職業(yè)能力,具有明顯的益處。此外,該教學模式融課內場地演練、第二課堂和課外實訓基地訓練、真實項目操作等學習方式為一體,形式豐富多樣,成果具體系統(tǒng)。
2翻譯專業(yè)本科口譯實踐教學方法
2.1情景模擬互動教學方法指導下的口譯實踐教學
2.1.1任務式教學
在口譯課堂上,口譯教師將口譯實訓編成獨立的項目和任務,通過完成項目和任務達到學習知識、掌握實驗技能的目的。教師將教學內容與教學目標巧妙地隱含在每一次獨立的口譯任務之中,由項目驅動實踐教學進程,由學生根據(jù)任務做好譯前準備,譯中實踐、譯后總結。這種方法使學生任務目標明確,鞏固學生的專業(yè)技能,充分發(fā)揮了學生的自主性,培養(yǎng)其獨立工作、團隊合作的能力。
2.1.2互動式教學
著名的口譯教學研究學者劉和平認為,口譯教學應該是“在大量口譯訓練實踐中認識翻譯的性質、對象、程序、原則、方法,并初步掌握翻譯技能”的過程,而非“語言教學的繼續(xù)”(劉和平,2001)。外國語學院翻譯專業(yè)本科口譯實踐教學模式強調優(yōu)化實踐教學過程,使教學方式由傳統(tǒng)講解說明轉變?yōu)槔媒虒W資源為學生建立教學場景,使學生通過與教師、團隊的協(xié)商討論形成互動。該實踐課堂教學方式突破了純語言技能課程的局限,放開教學形式,在技能訓練的基礎上,圍繞筆記能力、短期和長期記憶能力等不同能力展開“互動式”教學。
2.1.3仿真模擬教學
在口譯課堂上,教師采取模擬仿真、小組合作工作坊的模式,盡可能把口譯課堂設計得像口譯現(xiàn)場,營造真實口譯氣氛,組織學生開展模擬記者招待會、商務談判、領導人發(fā)言、記者現(xiàn)場采訪等活動,讓學生身臨其境的感受口譯現(xiàn)場的緊張感與壓力感。這些活動不但能夠調動學生的學習興趣,促進學生加強合作意識,發(fā)揮自身優(yōu)勢,還增強了口譯課的實踐性和可操作性,有助于取得理想的教學效果。
2.2基于口譯實訓室的信息化口譯實踐教學
李華芳指出:“基于翻譯實驗室的翻譯實踐教學借助新媒體技術與媒介,以學生為中心,側重培養(yǎng)學生的實踐能力,幫助學生在翻譯過程和翻譯結果上獲得最大的認知”(李華芳,2017)。外國語學院擁有現(xiàn)代化教學設備、良好的案例教學資源和多媒體教學環(huán)境,例如,同聲傳譯實訓室引入了基于計算機網(wǎng)絡技術的全數(shù)字化的現(xiàn)代化會議系統(tǒng)和傳譯系統(tǒng),模擬真實的國際會議場景,學生可直接在實訓室進行同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、會議模擬;口譯工作坊實訓室裝有Televic語言教學系統(tǒng)、喻譯口譯軟件及實訓平臺,主要用于口譯基礎、筆記法、高級口譯等實訓課程。實訓室的建成為我校召開小型國際會議提供了保障,也為學生提供了觀摩場地,學生通過會議模擬、商務談判、現(xiàn)場口譯等活動身臨其境真實地感受口譯現(xiàn)場,強化職業(yè)口譯技巧及提升困境應對能力。
2.3基于第二課堂的口譯實踐教學
除課堂教學外,豐富的課外實踐活動對于提高學生的專業(yè)技能、動手能力、適應市場需求、提升競爭力有著必不可少的指導意義,對構建培養(yǎng)經(jīng)貿類復合型和實用型口譯人才模式,培養(yǎng)能夠服務于經(jīng)濟建設和對外交流的口譯人才起著重要的鋪墊作用。湖北經(jīng)濟學院口譯隊于2005年組建,面向全校吸納隊員,嚴格篩選,系統(tǒng)訓練。實踐實訓課程每周一次,以公眾陳述、短期記憶、筆記法和數(shù)字口譯技能訓練為主,以教師指導、學生自主訓練、隊員互練等方式開展。近年來,我院口譯隊隊員承接各項口筆譯任務,并參加各類口譯大賽,實踐中專業(yè)技能及綜合素養(yǎng)都得到了全面提升,在指導教師與學生的共同努力下,屢獲佳績。
2.4學術講座及會議輔助下的口譯實踐教學
為了克服口譯實踐教學師資的局限性,外國語學院對翻譯專業(yè)的課程輔以不定期的學術講座及學術會議進行補充性實踐教學。例如,2012年11月主辦華中地區(qū)翻譯理論研究與翻譯人才培養(yǎng)學術研討會;2014年6月主辦外國語學院第一屆博士論壇(翻譯理論與應用研究);2015年1月主辦湖北省第五屆翻譯專業(yè)負責人聯(lián)席會議。此外,2015年聘請上海外國語大學博士生導師梅德明教授為我院“楚天學者”主講教授,為翻譯本科生及MTI研究生授課并舉辦多場學術講座;2016年聘請英國杜倫大學翻譯學與語言學方向博士生導師鄭冰寒為我院“世界著名科學家來鄂講學”主講人,主講了《當代譯學研究的趨勢與展望》、《做有影響力的口筆譯過程研究》等系列講座。學術講座及會議的開展對拓展學生的國際視野、感知課堂外翻譯研究的基本狀況、切實提升學生實踐技能具有良好的指導和推動作用。
2.5校政行企協(xié)同合作聯(lián)合培養(yǎng)的口譯實踐教學
在多年的本科教育過程中,外國語學院積極走出校園,探索校企合作途徑和方式,學校依托經(jīng)貿、翻譯、教育等行業(yè),與大量企業(yè)事業(yè)單位校企合作,近年來陸續(xù)建立了兩個省級示范實習基地及十多個與專業(yè)方向聯(lián)系密切、合作穩(wěn)定、運行良好的校外實習實訓基地。校外實習實訓基地的建設從實訓內容的安排、實訓教學的組織管理、實訓效果的評價,都做出了合理的安排和規(guī)劃,大大提高了學生的實際應用能力,完善了理論教學和實踐教學相結合的人才培養(yǎng)模式。例如,為了幫助翻譯專業(yè)的學生把握翻譯行業(yè)發(fā)展趨勢和特點、了解專業(yè)翻譯公司的運作流程,我院聘請傳神翻譯公司的資深專家和熟知計算機翻譯技術的員工為我院學生授課,同時,每學期選送30-40名學生到翻譯企業(yè)進行專業(yè)實踐,以提高學生的實踐能力。
3翻譯專業(yè)本科口譯實踐教學取得的成果
多年來,外國語學院翻譯系服務地方經(jīng)濟建設,面向現(xiàn)代服務業(yè),在人才培養(yǎng)質量和服務社會等方面取得了一系列成果。
3.1保證了“兩有三實”人才培養(yǎng)目標的實現(xiàn),人才培養(yǎng)質量不斷提升
2006年我校就提出了培養(yǎng)“有思想、有能力,實踐、實用、實干”的本科人才培養(yǎng)總目標,經(jīng)過多年的努力,翻譯實踐教學成果逐漸顯現(xiàn),學生課程學習成績、實踐動手能力和就業(yè)競爭力得到明顯提升。一是學科競賽獲佳績?;谥行牡臈l件與支持,學生積極參加各類學科競賽,創(chuàng)新精神和實踐能力不斷提升。此外,學生翻譯碩士考研升學率總體呈上升趨勢,考取名校(“985”和“211”高校)比例與年俱增。
3.2服務地方經(jīng)濟社會發(fā)展的能力不斷增強
隨著湖北省在經(jīng)貿、文化等領域對外交往日趨頻繁,武漢對具有經(jīng)貿和法律知識背景的專業(yè)高級翻譯人才的需求會更加迫切。翻譯教育應緊密聯(lián)系翻譯產(chǎn)業(yè),應服務于翻譯產(chǎn)業(yè),其人才培養(yǎng)方案應緊密聯(lián)系翻譯產(chǎn)業(yè)的實際,為社會輸送勝任行業(yè)工作的翻譯人才。多年來,外國語學院口譯實踐教學堅持“以服務求支持,以貢獻求發(fā)展”的思路,充分利用實踐教學資源,重點圍繞中部地區(qū)語言服務業(yè)發(fā)展需要開展教學科研活動,主動介入地方經(jīng)濟主戰(zhàn)場,與政府、行業(yè)或企業(yè)合作,為企業(yè)提供人員培訓、專業(yè)咨詢,形成了以校企深度合作、產(chǎn)學研一體化為特色的運作模式。
參考文獻
[1]Gile Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1995.
[2]李華芳.基于翻譯實驗室的信息化翻譯實踐教學[J].實驗技術與管理,2017,(1):244246.
[3]劉和平.口譯技巧—思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:57,30,31.
[4]任岳濤,王立平.口譯教學中第二課堂的構建與實踐初探[J].語文學刊,2016,(7):129130.
[5]溫建平.信息化背景下協(xié)作共享翻譯教學模式探討[J].中國翻譯,2015,(4):5254.
[6]詹成.口譯方向研究生實踐教學理念及方法[J].江漢大學學報,2008,(9):103105.