何麗蓬
【摘要】中泰口譯課堂內(nèi)外向來重視對(duì)泰語專業(yè)能力素養(yǎng)的提升,但泰語口譯的語文素養(yǎng)問題亦需重視,此文旨在以此為出發(fā)點(diǎn)并尋找行之有效的應(yīng)對(duì)策略以解決問題。
【關(guān)鍵詞】泰語口譯 語文素養(yǎng) 問題 應(yīng)對(duì)策略
【基金項(xiàng)目】項(xiàng)目名稱:泰語口譯;項(xiàng)目是2016年度校級(jí)本科專業(yè)核心課程建設(shè)立項(xiàng)項(xiàng)目;項(xiàng)目編號(hào):HXKC20。
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)14-0125-01
語文為母語,能否準(zhǔn)確使用本國語言看似簡單實(shí)則不易,涉及到一個(gè)人的語言表達(dá)能力、知識(shí)及文化經(jīng)驗(yàn)的積累及獨(dú)立思考和思維方式的能力,此為語言素養(yǎng)內(nèi)容之一角。語文素養(yǎng),包含語文知識(shí)和語文能力,對(duì)人生道路有著一定的影響,若從事翻譯行業(yè),那則將有著一定的國際影響。因此,泰語口譯中學(xué)生需提升泰語專業(yè)素養(yǎng),也需提高語文素養(yǎng)。
一、泰語口譯語文素養(yǎng)問題
翻譯標(biāo)準(zhǔn)從二十年代初我國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅 ”翻譯三原則漸變到現(xiàn)在的“忠實(shí)、通順 ”標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是語言的二次創(chuàng)作,譯者用自己思考過的言語將他人的話準(zhǔn)確表述出來。泰語口譯者只有充分理解和把握語文素養(yǎng)方能確保翻譯時(shí)語言表達(dá)的規(guī)范性及邏輯的清晰準(zhǔn)確。泰語口譯中語文素養(yǎng)問題主要體現(xiàn)為:
1.理解和運(yùn)用語言文字能力問題
泰語口譯活動(dòng)中,由于中泰語言及文化差異,學(xué)生常出現(xiàn)詞匯積累不足、文法知識(shí)欠缺及邏輯反應(yīng)能力欠缺等問題,最終影響譯者理解能力而導(dǎo)致口譯的語言重組能力削弱。
2.想象和創(chuàng)新能力欠佳
中泰歷史、政治和社會(huì)階層存在差異,中泰很多詞匯無法形成一對(duì)一互譯關(guān)系,例如中國的四書五經(jīng)和詩詞,泰語的皇室用語和佛教用語等,翻譯若缺乏想象力和創(chuàng)新能力,語言的重組將單一而無法真實(shí)反應(yīng)輸出語別具一格的語言風(fēng)格和文化現(xiàn)象。
3.文化品位不高,未能形成文化層面的多樣性
我國文學(xué)《三國》在拉瑪一世時(shí)期傳入泰國,四大名著之一《水滸傳》在拉瑪四世時(shí)期翻譯成泰文,至今為人所知。我們的學(xué)生卻對(duì)本國經(jīng)典文學(xué)文化遺產(chǎn)知之不詳,審美品味低俗,走進(jìn)了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、“快餐”文學(xué)的怪圈,難以形成語文知識(shí)的專業(yè)性、多領(lǐng)域性和多樣性。
二、泰語口譯語文素養(yǎng)應(yīng)對(duì)策略
1.學(xué)生語文素養(yǎng)的自我提升
1.1語文知識(shí)方面
“語文知識(shí)涉及到語音、文字、語法、修辭、邏輯、文學(xué)知識(shí),也涉及到聽、說、讀、寫等言語活動(dòng)的程序性知識(shí),還涉及到有關(guān)人生、社會(huì)、自然方方面面的知識(shí)和思想觀念。”教師在教學(xué)中注意引導(dǎo)學(xué)生提高語文知識(shí)能力,學(xué)生在泰語專業(yè)能力學(xué)習(xí)、實(shí)踐及工作過程中應(yīng)善于發(fā)現(xiàn)和總結(jié)自己存在的語文知識(shí)問題,自主而具有針對(duì)性解決自身存在的語文能力問題,以提高泰語口譯語文知識(shí)能力。
1.2語文能力方面
“語文能力包括語言能力和言語能力,而言語能力又細(xì)分為口語直接交往能力、書面語直接交往能力和言語調(diào)控能力等?!闭Z文能力的提升需要學(xué)生自覺擴(kuò)大視野,通過看、聽、讀、背、記的行為來拓展知識(shí)經(jīng)驗(yàn)獲取渠道,積累語言文化經(jīng)驗(yàn),形成多領(lǐng)域、專業(yè)性強(qiáng)的知識(shí)體系,最終表現(xiàn)為穩(wěn)定而富個(gè)人魅力的言語能力,在泰語口譯中展現(xiàn)自身口語直接交往能力。
2.泰語專業(yè)課程的跨學(xué)科設(shè)置
2.1泰語專業(yè)課程教學(xué)計(jì)劃設(shè)置
泰語語言學(xué)習(xí)的目的在于運(yùn)用,人才培養(yǎng)目的是為了立足區(qū)域和培養(yǎng)應(yīng)用型泰語人才以滿足社會(huì)需求,培養(yǎng)的人才是具備自主學(xué)習(xí)能力、知識(shí)應(yīng)用能力和創(chuàng)新能力的復(fù)合型人才,因而泰語專業(yè)課程設(shè)置在完善泰語知識(shí)的應(yīng)用和創(chuàng)新能力外,應(yīng)將語文素養(yǎng)相關(guān)學(xué)科融入專業(yè)課程設(shè)置。為此我國大學(xué)的泰語專業(yè)大部分將《普通話》、《大學(xué)語文》、《語言學(xué)概論》和《中國文化》等語文知識(shí)課程作為專業(yè)必修課程,構(gòu)建了泰語專業(yè)能力與跨學(xué)科的語文能力相結(jié)合的知識(shí)體系。
2.2泰語專業(yè)的第二課堂建設(shè)
泰語專業(yè)學(xué)風(fēng)建設(shè)中,教師可指導(dǎo)班干制定第二課堂學(xué)習(xí)方案,將提高語文素養(yǎng)作為學(xué)習(xí)目標(biāo),建立有效的監(jiān)督和評(píng)分體制,作為專業(yè)課程平時(shí)成績之一,達(dá)到班級(jí)共勉和共同進(jìn)步的學(xué)風(fēng)建設(shè)目的。
三、總結(jié)
語文素養(yǎng)提升無法速成,語文知識(shí)和語文能力的積累需要循序漸進(jìn)。泰語專業(yè)學(xué)生泰語口譯能力體現(xiàn)了譯員語文能力與泰語能力的相互融合,融合的程度決定著口譯是否達(dá)到“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)現(xiàn)非輕而易舉,而是時(shí)間 、經(jīng)歷、經(jīng)驗(yàn)和汗水的累積。
參考文獻(xiàn):
[1]潘遠(yuǎn)洋.漢泰翻譯教程.廣州東翰印刷有限公司,2011.2
[2]劉春麗.新課標(biāo)下高中語文素養(yǎng)教育策略研究.山東師范大學(xué),2013.5
[3]言永青.“語文素養(yǎng)”論.江西師范大學(xué),2007.5