李斯美
【摘 要】隨著全球化的不斷深入發(fā)展,為了滿足讀者對(duì)世界的了解與認(rèn)識(shí),翻譯書在當(dāng)今社會(huì)的地位越來越重要,根據(jù)教育部所做的中國(guó)圖書雜志出版市場(chǎng)研究報(bào)告,無論在書種、圖書銷售量、暢銷書排行榜以及好書推薦榜上,翻譯圖書一直都占有相當(dāng)?shù)谋壤?,因而一直?duì)社會(huì)有相當(dāng)?shù)挠绊?。筆者學(xué)習(xí)外語以來,也在不斷在學(xué)習(xí)如何當(dāng)個(gè)稱職的翻譯者,但在將近兩年的訓(xùn)練期間,所接觸者多是散篇文章,未曾有過譯書的經(jīng)驗(yàn)。通過嘗試對(duì)《稀有地球》一書部分章節(jié)的翻譯,讓筆者獲益良多,也了解到要掌握譯書的品質(zhì),就必須與出版社密切合作,無論是譯前、翻譯過程中,或是譯后進(jìn)行審校工作,都需要和編輯充分溝通協(xié)調(diào),因而決定以這次譯書的經(jīng)驗(yàn),做為研究論文的主題加以探討。
【關(guān)鍵詞】稀有地球;科普類書籍;翻譯
自1980年代中期,非文學(xué)類的翻譯書籍逐漸成為市場(chǎng)主流,科普翻譯書也是其中之一。所謂的科普即是“科學(xué)普及”一詞的縮寫,根據(jù)《科學(xué)人》定義,科普書是以較為簡(jiǎn)單易懂的方式,為一般大眾解說科學(xué)的觀念,讓科學(xué)知識(shí)能普及社會(huì)大眾。
一、《稀有地球》作者及內(nèi)容介紹
《稀有地球》(Rare Earth)這本書一共有兩位作者:華德(Peter D. Ward)與布朗李(Donald Brownlee)。由于兩人想法相同,均認(rèn)為雖然在大多數(shù)人的觀念中,宇宙處處有生命,但是許多科學(xué)發(fā)現(xiàn)在現(xiàn)實(shí)中,實(shí)情并非如此,起碼有智慧的生物可說微乎其微,因而決定合作寫書加以闡釋。
全書分為十三章,本書提供了看待地球生命的新觀點(diǎn),作者結(jié)合天文學(xué)、微生物學(xué)、古生物學(xué)、演化生物學(xué)、海洋學(xué)以及地質(zhì)學(xué)等各領(lǐng)域的知識(shí),提出“地球殊異假說”(RareEarth Hypothesis),主張或許宇宙遍布著形態(tài)簡(jiǎn)單的生命,但復(fù)雜生物可說絕無僅有。
二、科普翻譯作品最常出現(xiàn)的問題
1.內(nèi)容不正確
內(nèi)容不正確方面可以大約歸類為三點(diǎn):
(1)專有名詞錯(cuò)誤。翻譯科普書必定會(huì)碰到許多專有名詞,范圍可能涵括各個(gè)領(lǐng)域,由于科普翻譯是在傳播知識(shí),詞語譯名的正確性當(dāng)然不容忽視。
(2)英文理解錯(cuò)誤。在翻譯科普書籍時(shí),無論內(nèi)容為何,最基本的要求都是正確無誤。不同于文學(xué)翻譯,科普翻譯沒有太多想像、自由發(fā)揮的空間,只要翻譯者沒有看懂原文,或是對(duì)原文一知半解,就很容易出錯(cuò),誤導(dǎo)讀者。
(3)數(shù)字處理不當(dāng)或錯(cuò)誤??破諘幸部赡苡性S多數(shù)字出現(xiàn),這也是翻譯者需要注意的部分,因?yàn)橹杏⑽膶?duì)數(shù)字的表達(dá)方式不同,翻譯者只要稍不留神就可能看走了眼,導(dǎo)致譯文與原文的意思天差地遠(yuǎn),或是譯文照著原文文字的習(xí)慣講法走,導(dǎo)致中文讀者需要稍微思考才能了解。
2.文字不通順
科普翻譯與其他翻譯相同,為了達(dá)到充分理解的目的,必須要譯文通順自然,許多科普書籍雖然內(nèi)容無誤,但敘述方式完全照著原文的文法走,讓人不忍睹視。
3.翻譯策略的選擇
由于許多科普翻譯的原文都來自美國(guó),而美國(guó)是世界上少數(shù)還全面使用英制的國(guó)家,自然原文會(huì)出現(xiàn)許多以英制單位表示的數(shù)字,當(dāng)然不將英制轉(zhuǎn)換為公制并非翻譯上的錯(cuò)誤,這其實(shí)與翻譯者所采取的翻譯策略較為相關(guān)。如果翻譯時(shí)不加以轉(zhuǎn)換,絕大部分對(duì)國(guó)人來說無甚意義。既然科普寫作、翻譯的目的是為了讓大眾理解新的觀念,考慮到我國(guó)的讀者熟悉的仍是公制單位,就讀者的角度而言,為了大眾理解的方便,以英制單位代表的長(zhǎng)度、重量、面積、體積等仍應(yīng)該加以換算。
三、科普翻譯的困難
翻譯科普書籍時(shí)會(huì)面臨的困難,可分三個(gè)階段來探討:翻譯前、翻譯中以及翻譯完成后的審校時(shí)期。
1.翻譯前
出版社想要出版一本科普翻譯書,在拿到翻譯權(quán)之后,第一步當(dāng)然就是要尋找翻譯者,但要找到“可以合作的好翻譯者”卻不是件簡(jiǎn)單的事。
翻譯者的來源其實(shí)非常廣,包括出版社長(zhǎng)期合作的翻譯者、毛遂自薦者、朋友介紹的、翻譯社的翻譯者、在其他出版社表現(xiàn)不錯(cuò)的翻譯者和知名度高的翻譯者等等,當(dāng)然,對(duì)出版社而言,最好的翻譯者是能長(zhǎng)期合作的翻譯者,這是因?yàn)殡p方若經(jīng)長(zhǎng)期合作,就能培養(yǎng)出良好的互動(dòng)方式,合作有默契,譯文的品質(zhì)也比較能夠掌控。
出版社理想中的翻譯者主要具備下列幾個(gè)條件:雙語文能力、專業(yè)背景以及好的譯書態(tài)度和敬業(yè)精神,好的語文能力有利于翻譯者正確了解原文,順利譯出譯文,而專業(yè)知識(shí)部分減少翻譯者犯錯(cuò)的機(jī)會(huì)。科普翻譯當(dāng)然需要科學(xué)知識(shí),但理工背景出身的人雖比較了解科普知識(shí),卻較少有人從事翻譯這門行業(yè),或本身的語文能力不夠,而外文科系出身者比較多人從事翻譯,比較有掌控語文的能力,卻又常常面臨自身專業(yè)知識(shí)不足的問題,因而出版社常常在尋找適任翻譯者時(shí)大費(fèi)周章。
2.翻譯中
出版社找到翻譯者,而翻譯者也通過試譯后,翻譯者就開始進(jìn)行翻譯,此時(shí)翻譯者會(huì)遇到的問題如下:
(1)專業(yè)部分:翻譯者可能專業(yè)學(xué)問不夠,看不懂原文。
(2)時(shí)間壓力:由于出版有期限,翻譯者通常必須跟時(shí)間賽跑,加上若翻譯的是自己不熟悉的領(lǐng)域,花費(fèi)很多時(shí)間查證,時(shí)間壓力自然更重,這也是非專業(yè)出身翻譯者常面臨的困境。
3.翻譯完成后的審校階段
翻譯者翻譯完成,譯稿交給出版社后,接下來就是審校工作了。除了看稿、通順字句以外,出版社編輯需要找到適合的專業(yè)審稿者,來修正專業(yè)知識(shí)的部分。筆者認(rèn)為內(nèi)容若較偏專業(yè)知識(shí),就會(huì)需要審訂者來審閱和校訂。
四、科普翻譯作品問題解決方法
要解決以上種種問題和困難,提升整體科普翻譯書的品質(zhì),需要從多方面努力。
1.翻譯者方面
首先當(dāng)然就是翻譯者要能掌控譯出語和譯入語,而且要了解這兩種語文的文化,要有一定的專業(yè)學(xué)問,再來就是翻譯者的做事態(tài)度,除了要有認(rèn)真負(fù)責(zé)的敬業(yè)精神,與編輯充分合作之外,翻譯者還必須平日主動(dòng)學(xué)習(xí),吸收知識(shí),增加自己的實(shí)力。
2.編輯方面
編輯需要接受專業(yè)訓(xùn)練,了解編輯的責(zé)任、工作范圍和內(nèi)容,由于負(fù)有為書把關(guān)的任務(wù),必須要有負(fù)責(zé)任以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。除此之外,編輯必須具備一定的文字素養(yǎng)、專業(yè)知識(shí)和一般常識(shí),才有能力編輯譯文,給予翻譯者建議,編輯需要具備外語能力、眼力與筆力、學(xué)科專業(yè)背景以及對(duì)書的熱忱,如此才能順利完成工作。
3.審稿者方面
審者必須用心盡責(zé),了解自己的職責(zé),懂得如何拿捏改稿的分寸。審者應(yīng)隨時(shí)與編輯溝通互動(dòng),了解出版社的需求,因?yàn)閲?guó)內(nèi)的出版界少有專精于專業(yè)書籍的編輯與翻譯者,因此審訂者的地位更顯重要。
4.讀者和書評(píng)者方面
一本科普書從決定出版到最終出現(xiàn)有品質(zhì)的成書,這整個(gè)過程需要有前述三者的密切合作,但為了提升整體科普翻譯書的水準(zhǔn),讀者并不能置身事外,只當(dāng)個(gè)成書的接受者,身為消費(fèi)者的讀者應(yīng)該也要有所自覺,除了看書的時(shí)候吸收書中的知識(shí),批評(píng)翻譯的文筆之外,也要化評(píng)論為行動(dòng),將自己的意見充分反應(yīng)給出版社。至于書評(píng)的作用,也是在讓翻譯者和出版社有所警惕,透過書評(píng)者的指正有所改進(jìn)。
筆者在剛開始從事翻譯工作時(shí),接觸的多是文件類的翻譯,客戶與筆者間的溝通,完全是靠電子郵件或是電話往來。這篇論文是個(gè)案研究,筆者希望藉由提供、分析自身的經(jīng)驗(yàn),找出翻譯者和出版社可以采用的合作模式,以利雙方進(jìn)一步的接觸,成為未來翻譯工作的參考。
參考文獻(xiàn):
[1]徐彬, 郭紅梅. 科普翻譯的挑戰(zhàn)[J]. 上海翻譯, 2012(1):42-46.
[2]于明學(xué). 科普翻譯中的信、達(dá)、雅[J]. 中國(guó)翻譯, 1986(3):30-31.
[3]郭建中. 科普翻譯的標(biāo)淮和翻譯者的修養(yǎng)[J]. 中國(guó)翻譯, 2007(6):85-86.