趙 芹, 吳平平
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,合肥 230009)
安徽方言對(duì)RP語音體系習(xí)得遷移作用的實(shí)證研究
趙 芹, 吳平平
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,合肥 230009)
文章基于行為主義語音理論的語言遷移學(xué)說,通過對(duì)安徽籍英語被測試者的普通話和英語語音水平測試的實(shí)證研究,描述了安徽各方言區(qū)的音素性質(zhì)特征,并進(jìn)行系統(tǒng)分類。通過語音測試對(duì)安徽地區(qū)各方言與RP語音的音位系統(tǒng)進(jìn)行對(duì)比,討論安徽英語語音習(xí)得者的發(fā)音誤區(qū)及產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因,從音段和超音段層面提出語音習(xí)得的正確方法,以期提高安徽方言區(qū)英語習(xí)得者的語音水平,同時(shí)也為英語教師在英語語音教學(xué)中進(jìn)行對(duì)比分析提供理論基礎(chǔ)和實(shí)踐例證。
語言遷移;安徽方言;RP語音;音段;超音段;實(shí)證研究
方言是一種在地域上或社會(huì)上有自身特點(diǎn)的語言變體, 在發(fā)音、詞匯、語法和語序等諸多方面特征明顯[1]。一般說來,方言間的差異主要體現(xiàn)在語音上。安徽方言是多種方言系統(tǒng)的綜合體,包括:中原官話、江淮官話、贛語、吳語、徽語。Received Pronunciation (RP), 即標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音,是一種標(biāo)準(zhǔn)正統(tǒng)的英式英語,很少或者不反映出地區(qū)變體[2]6。行為主義的語音理論認(rèn)為,第二語言語音習(xí)得所遇到的最大障礙是以前的語音習(xí)慣對(duì)第二語言語音的干擾[3],即語言遷移(language transfer)。這在中國學(xué)生學(xué)習(xí)RP語音體系中一直存在。然而,一方面,方言對(duì)英語語音遷移作用的研究在我國起步較晚;另一方面,盡管有桂燦昆、何善芬、樂眉云等對(duì)漢英語音系統(tǒng)進(jìn)行過比較,國內(nèi)也有學(xué)者對(duì)部分地區(qū)方言與英語語音進(jìn)行對(duì)比研究,但對(duì)于安徽方言這種多方言系統(tǒng)的綜合體與RP語音體系的對(duì)比研究甚少,而且英語語音體系繁復(fù),已有的研究缺乏針對(duì)性,所做實(shí)驗(yàn)的語音對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)含糊不清。 本文旨在通過對(duì)來自安徽五大方言區(qū)在校大學(xué)生的普通話與英語語音測試,以A.C.Gimson 在其代表作《英語發(fā)音導(dǎo)論》(AnIntroductiontothePronunciationofEnglish)中采用的語音體系,即RP語音體系為測試標(biāo)準(zhǔn),用實(shí)證分析的方法,從音段和超音段層面分析安徽方言對(duì)RP語音體系習(xí)得的遷移作用,并針對(duì)英語語音學(xué)習(xí)提出相應(yīng)策略,以期提高安徽地區(qū)英語習(xí)得者的語音水平。
語言遷移學(xué)說(Theory of Language Transfer)是著名語言學(xué)家Robert Lado在二語習(xí)得研究過程中提出的。所謂語言遷移,是指學(xué)習(xí)者在使用第二語言時(shí),借助母語的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣來表達(dá)思想[4]。二語習(xí)得者對(duì)于第二語言和母語之間的相似之處容易掌握,這被稱為語言的正遷移(positive transfer); 反之,兩種語言的不同之處所帶來的學(xué)習(xí)上的困難被稱之為負(fù)遷移 (negative transfer)。對(duì)于中國英語學(xué)習(xí)者而言,由于受某些發(fā)音相近的漢語拼音音素的影響,或漢語里缺乏某些音素,從而造成英語語音習(xí)得中的困難和錯(cuò)誤。
RP是一種標(biāo)準(zhǔn)正統(tǒng)的英式英語,也被稱作英國廣播公司英語(BBC English)或牛津英語 (Oxford English)。這是一種標(biāo)準(zhǔn)的中性口音,具有不帶有某個(gè)特定地域方言的特點(diǎn)[2]35。從20世紀(jì)20年代開始, BBC把 RP 作為標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音規(guī)范, 使得 RP 在全世界范圍內(nèi)迅速發(fā)展,成為最具影響力的標(biāo)準(zhǔn)英式發(fā)音。倫敦大學(xué)語音學(xué)家A.C.Gimson是20世紀(jì)以來英語語音研究的權(quán)威學(xué)者,他認(rèn)為 RP音素表包括20個(gè)元音和24個(gè)輔音。元音包括 /i∶/ /∶/ /∶/ /u∶/ /∶/ /i/ /e/ // // // /u/ // /ei/ /ai/ /i//u//au// i//e//u/, 輔音包括/p/ /b/ /t/ /d/ /k/ /g/ /t?/ /d/ /m/ /n/ // /f/ /v/ // // /s/ /z/ /?/ // /h/ /l/ /r/ /j/ /w/[2]47。Gimson概括出RP的音位標(biāo)準(zhǔn)(包括系統(tǒng)、發(fā)生率和語音細(xì)則),這已成為界定某種發(fā)音是否屬于RP的公認(rèn)準(zhǔn)則。這一標(biāo)準(zhǔn)也將用于衡量本文所述實(shí)驗(yàn)中被測試者所說英語是否屬于RP英語體系的唯一標(biāo)準(zhǔn)。鑒于RP語音體系使用范圍廣,多年來一直用于我國英語語音教學(xué),故本文以RP語音體系作為測試標(biāo)準(zhǔn),文中音標(biāo)注音也采用A.C.Gimson《英語發(fā)音詞典》(EnglishPronouncingDictionary)第14版為依據(jù)。
由于受歷史、地理、行政區(qū)劃等因素影響,安徽方言不是單一系統(tǒng)的方言,而是多種方言系統(tǒng)的綜合體。安徽存在著現(xiàn)代漢語五大方言,它們從北向南依次是:中原官話、江淮官話、贛語、吳語和徽語。其中,既有官話方言,又有非官話方言。南北差異極其明顯,具有以下突出特征[5], 如表1所示:
表1 安徽五大方言區(qū)分布、音素特征及常見發(fā)音錯(cuò)誤
續(xù)表
表1顯示出安徽地區(qū)方言的顯著特點(diǎn):一是復(fù)雜性。方言眾多,在不同的方言區(qū)音素系統(tǒng)、音位特征差別很大。二是差異性。地區(qū)方言與普通話發(fā)音差別較大。三是交融性。安徽地處南北交匯處,方言語音兼具南北方言的特點(diǎn),交融性顯著。
1. 實(shí)驗(yàn)說明
(1) 實(shí)驗(yàn)對(duì)象 實(shí)驗(yàn)對(duì)象為合肥工業(yè)大學(xué)大一到大四籍貫為安徽,且分屬安徽五個(gè)方言區(qū),專業(yè)為英語、機(jī)械、管理、化工、建筑的100名學(xué)生,男女生比例為1∶1。測試前每位被測試者需填寫表格,注明籍貫及自己所使用方言。
(2) 實(shí)驗(yàn)語料 該語音實(shí)驗(yàn)旨在反映安徽方言對(duì)RP英語語音的遷移作用,故被測試者的英語發(fā)音水平是測試的重點(diǎn)。測試語料包括單詞、詞組、繞口令和文章(選自《大學(xué)英語(全新版)》第二冊),難度適中, 共532個(gè)單詞,涵蓋英語全部音位系統(tǒng)。所選語料有標(biāo)準(zhǔn)錄音,便于對(duì)比研究和計(jì)算機(jī)分析實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)。通過朗讀這些英文材料,能全面反映被測試者英語發(fā)音的實(shí)際情況。
(3) 實(shí)驗(yàn)方法 實(shí)驗(yàn)地點(diǎn)為合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院語音實(shí)驗(yàn)室。測試過程全程錄音。被測試者有10分鐘時(shí)間熟悉語言材料,錄音時(shí)要求中等語速朗讀,朗讀時(shí)間約5分鐘。同時(shí)筆者在實(shí)驗(yàn)現(xiàn)場用國際音標(biāo)進(jìn)行現(xiàn)場記錄,如有問題和疑點(diǎn),在朗讀結(jié)束后及時(shí)提問或復(fù)錄。錄音結(jié)果由英語專業(yè)語音教師和外國專家共同打分,結(jié)合兩者對(duì)比進(jìn)行評(píng)估,對(duì)錯(cuò)誤讀音進(jìn)行統(tǒng)一歸納并作進(jìn)一步分析和總結(jié)。
2. 實(shí)驗(yàn)結(jié)果與分析
語音分析一般從音段和超音段兩個(gè)層次來論述。音段是指每個(gè)語音單位(元音或輔音)在語流中所占的時(shí)間段。元音、輔音是音素,音素一個(gè)個(gè)排列組成一段語流,就是音段。超音段是語音學(xué)和音系學(xué)中用來指覆蓋話語中不止一個(gè)音段的發(fā)聲效應(yīng),包括聲調(diào)、語調(diào)、輕重音、音長、音高、音渡、節(jié)奏、響度和韻律單位等[6]。該實(shí)驗(yàn)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)主要是從音段和超音段這兩個(gè)層面的錯(cuò)誤出發(fā),分析得出結(jié)論。安徽方言區(qū)在校大學(xué)生在音段層面的錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)如下,如表2所示:
表2 安徽五大方言區(qū)英語發(fā)音常誤(音段)
續(xù)表
表2顯示出依據(jù)被測試者所屬方言區(qū)和發(fā)音錯(cuò)誤的發(fā)生率可將音段層面的發(fā)音錯(cuò)誤歸納為區(qū)域性發(fā)音錯(cuò)誤和普遍性錯(cuò)誤兩大類。
(1) 區(qū)域性發(fā)音錯(cuò)誤 皖北中原官話區(qū)67%的被測試者將//讀成/n/。例如,thank/k/讀成/nk/。皖中江淮官話、皖南宣州吳語、皖南徽語有55%的被測試者分不清/n/和/l/。例如:no讀成low,night讀成light。來自皖中江淮官話區(qū)的青陽、廣德等地的被測試者,舌葉輔音/t?/與/d/, /?/與//,多發(fā)成舌面或舌尖輔音/ts/ /dz/ /s / /z/,錯(cuò)誤率達(dá)31%。除皖南吳語區(qū)外,其他四方言區(qū)均有相當(dāng)數(shù)量的被測試者把塞擦音/ts/和/dz/發(fā)成/ts/和/ds/。例如,gates讀成/geits/。除皖西贛語區(qū)外,均對(duì)半元音/w/誤讀。一部分被測試者把/w/讀成元音/u∶/, 還有一部分讀成唇齒摩擦音/v/。
(2) 普遍性發(fā)音錯(cuò)誤 從表2中可以看出有一些音素錯(cuò)誤發(fā)生率超過50%,且在安徽五個(gè)方言區(qū)均存在,故稱之為普遍性發(fā)音錯(cuò)誤。
第一,元音的長短音對(duì)立不明顯。由于安徽各方言中沒有像RP語音體系中/i/與/i∶/, //與/∶/, //與/∶/ ,/u/ 與/u∶/ 這樣長短元音的對(duì)立,因而,全體被測試者在發(fā)這些元音時(shí),長短元音的發(fā)音區(qū)別不夠明顯。他們沒有注意到雖然稱為長短音,其實(shí)每組中長短兩個(gè)音的發(fā)音部位、口型大小以及松弛程度都不相同。
第二,忽視英語輔音與漢語拼音聲母的區(qū)別,混淆漢語拼音中的聲母的本音和呼讀音。本音指完全按照輔音發(fā)音原理發(fā)出聲母的讀音。然而,漢語語音教學(xué)中往往在聲母后面加上一個(gè)元音,便于學(xué)生呼讀,這就是呼讀音。比如,在b,p,m,f 后面加上元音o,讀成bo,po,mo,fo; 在d,t,n,l,g,k,h后面加上元音e,讀成de,te,ne,le,ge,ke,he; 在j,q,x后面加上元音i,讀成ji,qi,xi等。由于受母語漢語根深蒂固的影響,安徽英語學(xué)習(xí)者習(xí)慣性在朗讀英語單詞時(shí),在輔音結(jié)尾的詞末加上原本沒有的元音音素。例如:lip /lip/讀成/ ′lipu∶/,bad讀成/′bd/,Marx讀成/′m∶ks/。也就是說無故在輔音/p/ /d/ /k/ /s/后面加上了元音/u∶/或//。這一發(fā)音問題會(huì)嚴(yán)重影響英語語感,是造成中式英語(Chinglish)發(fā)音的主要問題之一。安徽方言區(qū)有54%的被測試者有此方面的發(fā)音錯(cuò)誤。
第四,/l/ 的誤讀。/l/ 為舌側(cè)輔音,在RP語音體系中,其發(fā)音方法有兩種,分別用音標(biāo) /l/ 和 // 表示。/l/ 出現(xiàn)在元音前,如love,late,long, 被稱為清晰音;//出現(xiàn)在輔音前及詞的末尾,如talk,pencil,small, 被稱為含糊音。在測試中,對(duì)前一種清晰音/l/的誤讀主要是/l/與/n/混淆,發(fā)生在皖中江淮官話、皖南宣州吳語、皖南徽語的被測試者中,故不屬于整體的問題,錯(cuò)誤成因已在上文中分析討論。對(duì)含糊音//的錯(cuò)誤發(fā)音卻在所有被測試者中普遍存在。正確的發(fā)音方法是,發(fā)//時(shí)舌尖抵上齒齒根,舌面形成凹槽,舌后部上抬,氣流從舌的一側(cè)或兩側(cè)逸出,并在凹槽中產(chǎn)生共鳴。但是在實(shí)際朗讀中,有48%的被測試者將其讀成元音/∶/,例如:pencil/′pensl /讀成/′pens∶/,apple/ ′pl/讀成/′p∶/,這與漢語拼音聲母的呼讀習(xí)慣有很大關(guān)系。另外,有27%的被測試者把//發(fā)成卷舌音/r/, 例如:pencil / ′pensl /讀成/′pensr/, small /′sm∶l/讀成/′sm∶r/。
第五,/r/的誤讀。測試中出現(xiàn)兩種錯(cuò)誤,一是33%的被測試者/r/和/l/不分。例如:war/w∶r/讀成wall /w∶l/,word/w∶d/讀成world/w∶ld/。實(shí)際上發(fā)/r/時(shí),舌頭卷起靠近上齒齦后部,雙唇突出并收圓。只從舌位就能看出/l/與/r/有很大區(qū)別。二是57%的被測試者在沒有卷舌音的地方加入/r/音。例如:famous/′feims /讀成/′feimrs/, campus /′cmps/讀成 /′cmprs /, was /wz /讀成/wrz/。
安徽方言區(qū)在校大學(xué)生在超音段層面的錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)如下,如表3所示:
表3 安徽五大方言區(qū)英語發(fā)音常誤(超音段)
表3顯示出在超音段層面安徽五個(gè)方言區(qū)的大部分被測試者在語流音變、語調(diào)、重音和節(jié)奏、音渡等方面均存在很多問題。首先,英語語流音變包括不完全爆破、連讀、濁化,同化、弱讀、輔音連綴等。例如:不完全爆破是連貫語流中自然產(chǎn)生的語音現(xiàn)象,出現(xiàn)在一個(gè)語音單位內(nèi),即單詞內(nèi)部或一組意義上和語法上緊密聯(lián)系的詞。如:breakfast /'bre(k)fst/; good night /gu(d) 'nait/。在測試中,安徽方言區(qū)只有30%的被測試者正確處理了不完全爆破時(shí)的語流音變。同時(shí)在其他語流音變方面,如連讀、濁化、同化、弱讀等也缺乏技巧。其次,43%的被測試者有語調(diào)缺失或不當(dāng)?shù)膯栴},具體表現(xiàn)為:不會(huì)使用升降調(diào),句中平鋪直敘,句間沒有適當(dāng)?shù)恼Z調(diào)銜接;未能注意到陳述句、疑問句(一般疑問句、特殊疑問句、選擇疑問句)以及特定語境下的語調(diào)變化。再次,重音和節(jié)奏。在朗讀時(shí),重讀音節(jié)要念得重些、長些、慢些;相反,非重讀音節(jié)要念得輕些,短些、快些。這種自然形成的輕重、長短、快慢等有規(guī)律的交替就構(gòu)成了英語里的基本節(jié)奏。在測試中,70%的被測試者只是將每個(gè)音節(jié)讀出來, 整個(gè)句子沒有重音和強(qiáng)調(diào),沒有適當(dāng)?shù)臄嗑洌狈哟胃?。最后,音渡。音渡指的是在談話中語音銜接的方式和界限。英語交流中,音節(jié)間和單詞間無明顯界限,對(duì)連續(xù)出現(xiàn)的音節(jié)應(yīng)是圓滑流暢無間斷。超過一半的被測試者單詞的音素音節(jié)讀音尚可,但是整篇文章朗讀不流暢,沒有英語語流的舒展之感。
3.發(fā)音錯(cuò)誤原因分析
在音段層面上,安徽方言對(duì)英語發(fā)音的遷移作用有正負(fù)兩方面影響。一方面,正遷移作用表現(xiàn)在漢語拼音音素與RP語音體系音素有一定的對(duì)應(yīng)性,漢語拼音中的某些發(fā)音與英語相似。只要能區(qū)分兩者口型、舌位、發(fā)聲部位的細(xì)微不同,通過比較和對(duì)比的教學(xué)方法,了解兩者的相似點(diǎn)和不同點(diǎn),完全可以消除漢語拼音對(duì)英語學(xué)習(xí)者的負(fù)遷移作用。另一方面,負(fù)遷移作用主要表現(xiàn)在音素空缺和音素不完全對(duì)應(yīng)兩個(gè)方面。英語的元音分得特別細(xì),比漢語中的韻母細(xì)得多。對(duì)于長短元音的發(fā)音區(qū)別,如/u/與/u∶/,長音符在這里以示兩者音值的不同。安徽被測試者不能很好區(qū)分兩者原因在于漢語的音值并不是構(gòu)成其語流特征的主要因素,且漢語語音體系中并沒有與之短音對(duì)應(yīng)的音位。在輔音方面,英語清、濁成對(duì)的輔音占絕大多數(shù),而安徽方言則是送氣與不送氣的清輔音占絕大多數(shù)。另外漢語拼音的呼讀法,加之安徽五大方言區(qū)各自的口音,長期形成的方言習(xí)慣嚴(yán)重影響英語發(fā)音。
在超音段層面上,中式發(fā)音習(xí)慣,尤其是安徽方言區(qū)的入聲對(duì)于英語發(fā)音具有負(fù)遷移作用。第一,就語調(diào)這一問題而言,漢語是聲調(diào)語言,漢字有四聲;英語是語調(diào)語言,英語單詞并沒有聲調(diào),它的聲調(diào)分布在語句上,所以語調(diào)在表達(dá)思想感情中起著非常重要的作用。 正因?yàn)檫@一差異,漢語的句調(diào)是要受字調(diào)限制的,所以語調(diào)不可能如英語那樣自由地、大幅度地起伏,受這種語音結(jié)構(gòu)和發(fā)音習(xí)慣的影響,被測試者在說英語時(shí)語調(diào)平平,升降起伏不大。第二,安徽方言區(qū)被測試者英語表達(dá)不注意重音和節(jié)奏以及語音銜接的方式(音渡),這是因?yàn)闈h語是音節(jié)節(jié)拍語言(syllable-timed),節(jié)奏和音節(jié)數(shù)密切相關(guān),每個(gè)字(音節(jié))所占時(shí)間大致相等,所以說漢語時(shí)是一個(gè)字一個(gè)字吐出的。而英語是以重音為節(jié)拍(stress-timed),說話時(shí)輕重音節(jié)交替出現(xiàn),通常重讀音節(jié)響度較大、聲調(diào)較高,慢而清晰;輕讀音節(jié)響度較小、聲調(diào)較低,快而含糊。安徽籍被測試者習(xí)慣將每個(gè)音節(jié)以同樣的節(jié)奏(時(shí)間)讀出,沒有節(jié)奏感。 皖北中原官話區(qū)和皖西贛語區(qū)的被測試者容易將最后一個(gè)音節(jié)加重和拖長;皖南吳語區(qū)和徽語區(qū)被測試者語速較快,句間缺少應(yīng)有的停頓。
4.實(shí)驗(yàn)結(jié)論
實(shí)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn),在音段層面,如果漢語語音音素與RP英語音素近似,有對(duì)應(yīng)關(guān)系時(shí),普通話發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)的被測試者在英語對(duì)應(yīng)發(fā)音上表現(xiàn)良好,發(fā)音標(biāo)準(zhǔn);如被測試者帶有與普通話發(fā)音不同的地方口音,則此時(shí)有76%的被測試者對(duì)這些音素的發(fā)音不準(zhǔn)確。從這點(diǎn)可以看出安徽方言對(duì)于RP語音習(xí)得有負(fù)遷移作用。其次,如果漢語語音音素與RP英語音素?zé)o對(duì)應(yīng)關(guān)系時(shí),被測試者的錯(cuò)誤則不呈現(xiàn)地域性特點(diǎn)。在超音段層面,無明顯地域性特點(diǎn)。綜合被測試者的籍貫、學(xué)習(xí)背景及學(xué)習(xí)習(xí)慣的問卷調(diào)查可以看出,超音段層面的問題來自語音學(xué)習(xí)的習(xí)慣和對(duì)中英文發(fā)音語流的差異的認(rèn)知。從以上實(shí)驗(yàn)得出的數(shù)據(jù)和分析可以看出,安徽方言音系結(jié)構(gòu)復(fù)雜,與RP英語發(fā)音體系差別很大。雖然漢語拼音音素與RP語音體系音素有一定的對(duì)應(yīng)性,在正確學(xué)習(xí)方法的指導(dǎo)下可以在英語語音習(xí)得中發(fā)揮積極作用,即有一定的正遷移作用,但是受根深蒂固的方言發(fā)音習(xí)慣的影響,安徽方言區(qū)的英語學(xué)習(xí)者忽略了兩種語音體系的差異,導(dǎo)致音段和超音段層面都有一定的偏誤。負(fù)遷移作用在RP語音體系習(xí)得過程中較為明顯。
從20世紀(jì)90年代以來,英語發(fā)音教學(xué)和習(xí)得的新手段層出不窮。Baez-Urdaneta語言習(xí)得的行動(dòng)模式框架,可以為解決完善安徽方言對(duì)RP語音習(xí)得中的問題提供借鑒[7]。
有執(zhí)行能力的教師或研究者加上行之有效的策略選擇是解決漢語方言對(duì)英語語音習(xí)得負(fù)遷移作用的有效途徑。首先,人是解決問題的前提要素,沒有教師自身能力的提高,對(duì)錯(cuò)誤語音的糾正就無法進(jìn)行。教師可以從英漢語音系統(tǒng)發(fā)音規(guī)則的相似性與差異性入手,語言學(xué)習(xí)者可以根據(jù)已有的英漢語音對(duì)比知識(shí)有意識(shí)地規(guī)避母語或方言的負(fù)遷移作用,從而在實(shí)踐中最大程度地排除母語語音對(duì)目的語學(xué)習(xí)的干擾作用。通過上述實(shí)驗(yàn)證明,安徽方言區(qū)學(xué)生的某些語音錯(cuò)誤源自漢語語音音素與RP英語音素缺乏對(duì)應(yīng)關(guān)系,或者漢語語音音素與RP英語音素有對(duì)應(yīng)關(guān)系,但學(xué)習(xí)者的漢語發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)。針對(duì)這種情況,教師應(yīng)建議學(xué)習(xí)者從漢語音素和英語音素兩個(gè)方面同時(shí)進(jìn)行糾正,雙管齊下,保證教學(xué)的有效性。其次,策略選擇是解決問題的核心要素,其中沉浸式教學(xué),即英語習(xí)得者在校的一半或全部時(shí)間被浸泡在第二語言(英語)環(huán)境中是解決問題的重點(diǎn)。教師不但講授語言知識(shí),而且用英語講解非語言類課程,也就是說語言既是學(xué)習(xí)的內(nèi)容也是學(xué)習(xí)的工具。課堂教學(xué)可以采用多種形式,比如利用音頻視頻教育資源,特別是觸覺強(qiáng)化和動(dòng)覺強(qiáng)化模式,例如影視、音樂、動(dòng)畫以及其他權(quán)威材料來提高學(xué)生的英語發(fā)音能力。這種教學(xué)法的優(yōu)勢在于能給學(xué)生提供模擬的真實(shí)語言環(huán)境,在潛移默化中從模仿入手到真正掌握RP語音的音素、音節(jié)、語調(diào)、重音、節(jié)奏、音渡等方面,有利于摒除安徽方言對(duì)英語語音習(xí)得的負(fù)遷移作用。通過持續(xù)不斷的沉浸、輸入、交流與糾正,最終達(dá)成問題的解決。
[1] 戴敏.方言對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響研究綜述 [J]. 內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2008(5):45.
[2] RICHARDS J C.Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics[Z]. London, UK:Longman Group UK Limited,1992.
[3] ELLIS R. Second Language Acquisition [M].上海:上海外語教育出版社,2000:23.
[4] LADO R. Linguistics Across Cultures [M]. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957:154.
[5] 孟慶惠.安徽省志·方言志[M].北京:方志出版社,1997:38.
[6] 胡壯麟.語言學(xué)教程 [M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2001:42.
[7] KRAL T (ed). Teacher Development: Making the Right Moves [M]. Washington: United States Information Agency, 1994: 141.
(責(zé)任編輯 郭立錦)
An Empirical Study on Transfer Effect of Anhui Dialects on Received Pronunciation
ZHAO Qin, WU Pingping
(School of Foreign Studies, Hefei University of Technology, Hefei 230009, China)
Based on the Theory of Language Transfer of the Behavioral Phonetics, this paper conducts an empirical study through a phonetic test of the standard Chinese and English phonological skills for the English learners in dialect areas in Anhui. The paper elaborates the features of phonemes in the Anhui dialect areas and categorizes them systematically. Through the phonological comparison of the Anhui dialects and the Received Pronunciation(RP) system, the paper discusses the mistakes made by Anhui English learners and analyzes the causes. It attempts to provide proper phonological acquisition approaches for the Anhui English learners from the perspectives of segmental and supersegmental phonology. It is expected that the phonological skills of Anhui English learners are to be enhanced, and a theoretical basis and an empirical experiment case are provided to benefit the teaching of English phonetics.
language transfer; Anhui dialects; Received Pronunciation(RP); segment; supersegment; empirical study
2016-10-17
中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目(2013HGXJ0272)
趙 芹(1979-),女,安徽巢湖人,講師,碩士。
H311
A
1008-3634(2017)02-0049-7.5
合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年2期