胡亮
0
關(guān)于《洛麗塔》(Lolita),我們已經(jīng)不便過多地談?wù)摚旱赖录揖驼驹谖覀兩砗?,順手就可以剝我們的皮。連小說家自己,弗拉基米爾·納博科夫,化名為小約翰·雷博士,所作的序言,也不得不指認(rèn)這部小說“無疑會(huì)成為精神病學(xué)界的一本經(jīng)典之作”,并進(jìn)而提請(qǐng)讀者注意小說中所有的角色,這些角色提醒我們“危險(xiǎn)的傾向”和“具有強(qiáng)大影響的邪惡”[弗拉基米爾·納博科夫《洛麗塔》,主萬譯,上海譯文出版社2005年版,第4頁(yè)。下引詩(shī)文,凡未注明,均見此書。]。很顯然,我們的小說家,哪怕隱身于一個(gè)化名,也仍然對(duì)那些潛在的道德家心存畏懼。這一點(diǎn)特別好玩:小說家只能通過小說人物實(shí)現(xiàn)自己的自由和幻想,當(dāng)他終于完成全書,就會(huì)親手扼死這種夢(mèng)游,退后一步,舉手投降,一下子變得索然無趣。然而,作為一個(gè)講真話的讀者,特別是講真話的成年男性讀者,我們得承認(rèn),這一堂思想品德課是無效的,我們甚至得承認(rèn),這危險(xiǎn),這邪惡,盛來了全部詩(shī)意?!奥妍愃俏业纳猓?,同時(shí)也是我的罪惡,我的靈魂。洛-麗-塔;舌尖得由上顎向下移動(dòng)三次,到第三次再輕輕貼在牙齒上:洛-麗-塔?!边@就是故事的開篇,我們看到,從開篇,來自巴黎的亨伯特·亨伯特先生——小說的主人公——輕易地就取代了來自圣彼得堡的弗拉基米爾·納博科夫先生。如果繼續(xù)下去,亨伯特和“性感少女”的日日夜夜將會(huì)不斷流注我們,就像“一滴難得的蜂蜜倒確實(shí)落進(jìn)了橡果的殼斗”——當(dāng)然,偶爾,我們腦子里也會(huì)浮現(xiàn)出納博科夫那偽裝的苛顏。
但是,這篇小文所要關(guān)注的,恰好不是洛麗塔,不是古老的歐洲如何誘奸年輕的美國(guó),或者說年輕的美國(guó)如何誘奸古老的歐洲,而是圍繞洛麗塔展開的,附著在故事之上的,魔術(shù)般的文體學(xué)奇跡。你以為是亨伯特在貧嘴嗎,不,是納博科夫在創(chuàng)造一種前所未有的敘述模式。兩者都是詩(shī)人:洛麗塔就是那個(gè)漩渦。層出不窮的杜撰、隱喻、雙關(guān)、諧音、戲擬、互文、拆字和造詞修辭格,如此貼切地配合了情節(jié)的推進(jìn)而又一點(diǎn)都不捎帶文字游戲的匠氣:?jiǎn)尉瓦@一點(diǎn)而言,《洛麗塔》即便比之于偉大的《石頭記》——啊,賈雨村,甄士隱,玉帶林中掛,金釵雪里埋——也有過之而無不及。納博科夫的俏皮話滿紙游弋,目不暇接,且讓我信手拈來一段,“我不是任意糟踐一個(gè)孩子的性精神變態(tài)的罪犯。強(qiáng)奸犯是查利·霍姆斯。我是治療專家——兩者的差別就在于微妙的間隔。”強(qiáng)奸犯,rapist;治療專家,therapist:“這個(gè)強(qiáng)奸犯”就是“治療專家”。當(dāng)你通讀全書,就會(huì)不止一次地遭遇對(duì)這個(gè)詞和其他詞的奇妙拆造,以及能夠內(nèi)在地暗示和深化故事情節(jié)的人名、地名、食物名和旅館名。這一點(diǎn),我也不準(zhǔn)備再作解說。我所要細(xì)細(xì)探究的,乃是穿插在此書中的零碎的詩(shī)學(xué)——我只能暫時(shí)稱之為“洛麗塔詩(shī)學(xué)”——辨析這些詩(shī)學(xué)到底是亨伯特的觀點(diǎn),還是納博科夫的觀點(diǎn),換言之,辨析這些詩(shī)學(xué)是小說人物自我表達(dá)的結(jié)果,還是小說家自我表達(dá)的結(jié)果。
1
詩(shī)人亨伯特對(duì)古羅馬和古波斯充滿了向往:這是我的猜測(cè),或者說發(fā)現(xiàn)。因?yàn)?,這是兩個(gè)享樂主義時(shí)代,或者是縱欲時(shí)代,也完全可能是性感少女時(shí)代。亨伯特在這兩個(gè)時(shí)代找到了古代詩(shī)人典范。我們已經(jīng)得知,亨伯特不止一次這樣呼喚洛麗塔,“最特別的就是她,這個(gè)洛麗塔,我的洛麗塔,使得作者古老的欲望具有個(gè)人的特色,于是,在所有一切之上,只有——洛麗塔”,這是模仿古羅馬詩(shī)人卡圖盧斯對(duì)其情人蕾絲比亞的呼喚,“生活吧,我的蕾絲比亞,愛吧”[《詩(shī)?!?,飛白編譯,漓江出版社1989年版,第91頁(yè)。]。我們有理由相信,除了卡圖盧斯,亨伯特還對(duì)普洛佩提烏斯,以及賀拉斯歌頌十六位婦女的詩(shī)歌,充滿了一種吾道不孤的親近感。至于古波斯詩(shī)人,那是經(jīng)過英國(guó)詩(shī)人菲茨杰拉德創(chuàng)造性地翻譯出來的莪默·伽亞謨,他的《魯拜集》。我們看到,這一次,亨伯特幾乎喝醉了,杜松子酒和洛麗塔在他的腦子里跳來跳去,然后,小說里忽然就出現(xiàn)了一個(gè)讓人特別驚詫的詞組,“血紅色的斑馬啊”。血紅色,incarnadine,正是菲茨杰拉德在譯詩(shī)中使用的愛詞。如果這個(gè)細(xì)節(jié)不夠確定的話,那么,亨伯特還會(huì)在后文中表達(dá)得更加清楚,“睡眠像一朵玫瑰,正如波斯人所說的那樣”,——這已經(jīng)是第二次暗引《魯拜集》了,對(duì)此我們不可不察。
不久,我們還會(huì)注意到亨伯特對(duì)但丁和彼得拉克的贊美,因?yàn)榈≡诜鹆_倫薩的一次私人宴會(huì)上愛上比阿特麗斯時(shí),她只有九歲,穿著一襲深紅色的連衣裙;而彼得拉克愛上勞麗恩時(shí),她也只有十二歲,在風(fēng)、花粉和塵土中奔向一片美麗的平原。亨伯特對(duì)他們的贊美,讓我們心存疑惑,這是對(duì)詩(shī)人的贊美,還是對(duì)性感少女情結(jié)的贊美呢?或者說,正是性感少女情結(jié)造就了詩(shī)人?對(duì)亨伯特而言,這或許就是一而二、二而一的問題。關(guān)乎此,我們還有另外的證明材料。早在巴黎教書時(shí),亨伯特就十分崇拜美國(guó)詩(shī)人愛倫·坡,他常常親熱地直稱后者之名,“哈里·埃德加”。埃德加二十七歲時(shí)與他不足十四歲的表妹弗吉尼亞·克萊姆結(jié)婚,并在佛羅里達(dá)州的彼得斯堡度過蜜月。亨伯特毫不遲疑地將他推為“詩(shī)人中的詩(shī)人”,后來,我們的亨伯特甚至自稱“埃德加·亨·亨伯特”。可是亨伯特的學(xué)生們卻不這么想,他們將poet訛為popo,將神圣的埃德加稱為“波波先生”。這讓我們啼笑皆非,因?yàn)閜opo,在法國(guó)民間乃是“屁股”之意。
后來,我們的亨伯特為了生計(jì),在編寫一部法國(guó)文學(xué)手冊(cè)的時(shí)候,終于發(fā)生了猶豫。七星詩(shī)社最杰出最大膽的幾位詩(shī)人,皮埃爾·德·龍沙,特別是雷米·貝洛,關(guān)于女陰的描寫,“覆滿纖細(xì)的苔蘚般絨毛的小丘,中央有一小條鮮紅的窄縫”,讓他犯了難:引用還是不引用呢?結(jié)果不得而知,我估計(jì),亨伯特最終將不為五斗米而折腰,必定會(huì)用他那冥頑不化的性感少女美學(xué)挑戰(zhàn)刻板的出版商美學(xué)和家庭婦女美學(xué)。在后文中,我們將會(huì)發(fā)現(xiàn),亨伯特引用了曾經(jīng)在龍沙《情詩(shī)集》中多次出現(xiàn)的,那獻(xiàn)給一個(gè)銀行家之女,也有可能是獻(xiàn)給太后的伴娘或一個(gè)村姑的名句,“受到愛情的影響而神思昏昏”,來抒寫他對(duì)洛麗塔的迷戀和沉醉??梢郧逦乜闯?,這是正面的,而非嘻哈的引用。由此可見,亨伯特對(duì)龍沙們的偏愛也是不容懷疑的。
前面談到愛倫·坡,現(xiàn)在學(xué)術(shù)界似乎已經(jīng)有了公論:他與波德萊爾都是源頭性的詩(shī)人,一個(gè)在美國(guó),一個(gè)在法國(guó),雖未攜手,實(shí)則聯(lián)袂,共同開創(chuàng)了現(xiàn)代主義詩(shī)歌之先河。波德萊爾似乎并沒有性感少女情結(jié),但是亨伯特肯定對(duì)這個(gè)“道德觀上的第一位超現(xiàn)實(shí)主義者”[布勒東語(yǔ),轉(zhuǎn)引自鄭克魯著《法國(guó)詩(shī)歌史》,上海外語(yǔ)教育出版社1996年版,第182頁(yè)。]十分著迷,他這樣憶起洛麗塔,充滿了嫉妒和擔(dān)憂,“而在她的一旁總蹲著一個(gè)棕色頭發(fā)的少年,洛麗塔赤褐色的美和她腹部水銀似的嬌嫩的褶皺肯定會(huì)惹得他在未來好多個(gè)月里經(jīng)常出現(xiàn)的夢(mèng)境中扭動(dòng)身子”,這些描繪就直接受到波德萊爾《黎明》一詩(shī)的啟示。讓我們首先取讀陳敬容先生的譯文《朦朧的黎明》,“這正是那種時(shí)辰:邪惡的夢(mèng)好像群蜂/把熟睡在枕上的黑發(fā)少年刺痛”[《圖像與花朵》,陳敬容譯,湖南人民出版社1984年版,第50頁(yè)。],這個(gè)譯文堅(jiān)實(shí),洗練,但是對(duì)顏色的判斷和對(duì)動(dòng)詞的選擇似乎不夠精確;我手邊還有胡小躍先生的譯文《晨曦》,且讓我也在此引來,“這時(shí),蜂擁而至的令人恐怖的夢(mèng)幻/害得棕發(fā)少年在枕上輾轉(zhuǎn)不眠”[《波德萊爾詩(shī)全集》,胡小躍譯,浙江文藝出版社1996年版,第177頁(yè)。 ],——這就對(duì)了。波德萊爾為亨伯特提供了趁手的人物和場(chǎng)景,但又增加了他那種情敵環(huán)伺的恐懼感,所以緊接著,他就發(fā)出了意味深長(zhǎng)的嘆息:“波德萊爾啊!”這嘆息,包含了對(duì)波德萊爾的頌揚(yáng),以及情敵環(huán)伺的恐懼感對(duì)這種頌揚(yáng)的干擾,甚至,還包含了一種慌不擇路的訴說與求告。這且按下不表。我們知道,波德萊爾乃是法國(guó)象征主義的鼻祖,法國(guó)象征主義,乃至更大范圍的象征主義,后來還出了很多天才人物。在這些人物中,亨伯特似乎對(duì)法國(guó)詩(shī)人魏爾侖頗有好感,他在故事的敘述中,曾兩次暗引后者的詩(shī)歌:第一次是《一去不返》,第二次是《月光》。但是,亨伯特對(duì)另外兩個(gè)象征主義詩(shī)人,法國(guó)的蘭波,以及比利時(shí)的梅特林克,的態(tài)度則十分曖昧。他搞了一個(gè)惡作劇,在敘述中提及兩部作品,《青舟》和《醉鳥》,事實(shí)上就是將蘭波的《醉舟》和梅特林克的《青鳥》進(jìn)行拆裝組合的結(jié)果。這至少說明,后面還會(huì)得到印證,亨伯特試圖并且已經(jīng)調(diào)侃了他們。
2
總體來看,亨伯特對(duì)詩(shī)人還是很友善的;但是,他對(duì)學(xué)者、畫家和小說家的態(tài)度則十分倨傲。只有一次,而且是唯獨(dú)的一次,他稱喬伊斯為“卓越的都柏林人”,并仿效了《尤利西斯》中斯蒂芬·德達(dá)勒斯的祈禱:“上帝、太陽(yáng)、莎士比亞”。另有一次,他完成了一篇學(xué)術(shù)論文,《濟(jì)慈致本杰明·貝利的信中的普魯斯特式主題》,這篇論文雖然讓六七位學(xué)者格格直笑,但是仍然牽涉到那經(jīng)久不衰的偉大母題:時(shí)間和回憶。我們可以認(rèn)為,亨伯特用這種方式,幾乎向普魯斯特含蓄地表達(dá)了有限的贊美。舍此之外,讓我們來領(lǐng)教他的毒舌。
亨伯特的妻子瓦萊麗亞已經(jīng)有了外遇,那是一個(gè)保皇黨人,身材矮小的白俄前上校,他陪同瓦萊麗亞前來取走衣物,并向亨伯特正式告別?!拔蚁?,”他在向亨伯特請(qǐng)教了瓦萊麗亞的日常飲食、經(jīng)期、衣服、讀過或該讀的書之后說,“她大概會(huì)喜歡《約翰·克利斯朵夫》的吧?!睔庹朔蔚暮嗖氐降讻]有忘記,借助于這個(gè)惡棍的口,或許還有這個(gè)蕩婦的胃口,表達(dá)了對(duì)羅曼·羅蘭的厭惡。
另外一個(gè)故事是,洛麗塔的同學(xué),與她合演莎士比亞的喜劇《馴悍記》,叫做莫納的少女,她常常把巴爾扎克說成鮑爾扎克,“給我講講鮑爾扎克吧,伯父。他真的那么出色嗎?”可是,亨伯特什么都沒說,他甚至懶得糾正這個(gè)被訛掉的名字,——對(duì)他而言,莫納顯然比莫納的問題更加吸引人。
關(guān)于陀思妥也夫斯基,亨伯特曾這樣憶起某個(gè)瞬間,“我覺得臉上露出了一絲陀思妥也夫斯基的獰笑”,這里的自嘲顯然不懷好意,——他對(duì)陀氏的這個(gè)態(tài)度讓我十分意外。
而約翰·高爾斯華綏,亨伯特則直接斷言,這是“一個(gè)豪無生命力的平庸作家”。他之所以與洛麗塔一起前往南方某州的木蘭花園,并不是因?yàn)楦呤稀胺Q道它是世上最美麗的花園”,而是因?yàn)槟抢锏摹皟和薄?/p>
畫家呢?當(dāng)亨伯特初次走進(jìn)黑茲家,就在門廳里看見了《阿爾的女人》。這是在美國(guó)十分普及的復(fù)制品,為中產(chǎn)階級(jí)婦女群起跟風(fēng)雅愛。但是亨伯特顯然不喜歡凡·高。所以,這幅畫掛在黑茲太太的門廳,而不是她女兒洛麗塔的房間。洛麗塔的房間,除了華而不實(shí)的雜志、撕下來的彩色廣告、廣告上畫出來的箭頭和“純潔的床”之外,甚至就不會(huì)有藝術(shù)品。由此可以看出,從一開始就已經(jīng)注定:亨伯特寧愿做什么?對(duì)啦,不是黑茲的丈夫,而是洛麗塔的養(yǎng)父。
當(dāng)然,最讓亨伯特牙癢癢的,不是上述人物,而是弗洛伊德。我們知道,弗洛伊德生在捷克,長(zhǎng)在奧地利,最后卻死在英國(guó),他是精神分析學(xué)派的創(chuàng)始人,研究對(duì)象注重現(xiàn)實(shí)人物與文學(xué)人物的結(jié)合,研究方式注重心理學(xué)與病理學(xué)的結(jié)合。據(jù)我統(tǒng)計(jì),亨伯特至少七次無情地譏笑了這個(gè)響當(dāng)當(dāng)?shù)膴W地利醫(yī)生。第一次,他說得比較含蓄,但又充滿揶揄,“那是一個(gè)背井離鄉(xiāng)的名人,以有本事讓病人相信他們目睹了自己的觀念而著稱于世”。第二次,精神分析已經(jīng)成為亨伯特的恐嚇伎倆,他對(duì)洛麗塔說,“如果我們倆的事兒給人家發(fā)覺了,他們就會(huì)用精神分析法治療你”,洛麗塔不知精神分析為何物,卻也不免怵然而惕。第三次,亨伯特一本正經(jīng),他如此布道,“我們必須記住,手槍是弗洛依德學(xué)說中原始父親中樞神經(jīng)系統(tǒng)的前肢的象征”。第四次,亨伯特學(xué)著樣,對(duì)他的敵人奎爾蒂——后文還將重點(diǎn)談及此人——進(jìn)行了推論和假定,“他不用自來水筆,任何一個(gè)精神分析學(xué)家都會(huì)告訴你,這意味著病人是一個(gè)受到壓抑的水中精靈”,按照精神分析學(xué)說,水中精靈常常因?yàn)楫愋孕”愣て饛?qiáng)烈的性欲。第五次,亨伯特自稱“一向是那個(gè)維也納巫醫(yī)的忠實(shí)的小追隨者”。第六次,亨伯特不再反諷,不再戲擬,而是直陳觀點(diǎn),“二十世紀(jì)中期有關(guān)孩子和父母之間關(guān)系的那些觀念,已經(jīng)深受精神分析領(lǐng)域喧嚷的充滿學(xué)究氣的冗長(zhǎng)廢話和標(biāo)準(zhǔn)化符號(hào)的污染”。第七次,亨伯特表達(dá)了對(duì)戀母情結(jié)學(xué)說的懷疑和否定,“當(dāng)時(shí)我只是個(gè)嬰兒,回想起來,不論精神治療大夫在我后來‘抑郁消沉的時(shí)期怎么蠻橫地對(duì)我加以盤問,我還是找不到可以跟我少年時(shí)代的任何時(shí)刻聯(lián)系起來的任何公認(rèn)為真實(shí)的思慕”。亨伯特對(duì)弗洛伊德及其徒子徒孫的攻擊,就這樣貫穿始終。只要一提及精神分析學(xué)說,他的嘴角就會(huì)浮起輕蔑的微笑。
3
不管怎么樣,亨伯特的淵博已經(jīng)得到充分的確認(rèn)。事實(shí)上,他的涉獵范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出我們已經(jīng)論及的范圍?;蛘邠Q一種表述,《洛麗塔》一書與數(shù)以百計(jì)的詩(shī)歌、小說和戲劇文本構(gòu)成山窮水盡、柳暗花明的互文關(guān)系,筑起了一座富麗、幽深而繚亂的復(fù)義大迷宮。亨伯特回憶起,有一次,洛麗塔鉆出汽車站在雨中,“用一只幼稚的手把緊貼著胯襠的連衣裙的裙褶扯扯松”,就暗引了羅伯特·布朗寧的韻文戲劇《皮帕經(jīng)過》。當(dāng)亨伯特談及他和洛麗塔住過的數(shù)不清的汽車旅館,他就會(huì)發(fā)問,“你記得嗎,米蘭達(dá),另外那個(gè)‘極端時(shí)髦的、有著免費(fèi)贈(zèng)送的早咖啡和流動(dòng)供應(yīng)的冰水、不接待十六歲以下兒童的強(qiáng)盜窩”,這里襲用了洛克《塔蘭臺(tái)拉舞》的起句和疊句。后來,洛麗塔消失了,亨伯特需要有人陪伴和照料,他很快就在燈蛾酒吧認(rèn)識(shí)了里塔,后來他記得,那是“五月里一個(gè)墮落的夜晚”,天啦,這簡(jiǎn)直是對(duì)T·S·艾略特《老年》一詩(shī)中那個(gè)名句的直接引用:“在墮落的五月,山茱萸和栗樹,這些開花的叛徒?!蔽覀冞€發(fā)現(xiàn),他曾以歌德《埃爾柯尼?!窞榈湔归_過敘述,并且模仿過布格爾戲劇民歌《勒諾爾》中勒諾爾及其鬼情人聯(lián)袂騎馳的妙文,——由此可見,他不僅僅熟讀英國(guó)詩(shī)人和美國(guó)詩(shī)人,而且熟讀德國(guó)詩(shī)人。事實(shí)上,《一千零一夜》、柯勒律治、普希金、易卜生、福樓拜、契訶夫、奧尼爾、劉易斯·卡羅爾、基爾默、波特、佩羅、米爾恩、羅·路·史蒂文森……他們?nèi)紖⑴c到《洛麗塔》的意義空間建設(shè)中來了。只不過,透過這些一晃而過的互文,我們并非次次都可以看出亨伯特對(duì)這些文本和作者的態(tài)度,也就是說,不是從所有的互文中都能夠掘出一小筐洛麗塔詩(shī)學(xué)。
4
現(xiàn)在要牽涉出一位劇作家,大家都知道,我指的是奎爾蒂。這是小說中的人物,而非歷史上的人物。此人按照通常的做法,引誘洛麗塔,玩弄洛麗塔,將洛麗塔置于眾惡之墅。然后,他就消失了。亨伯特歷經(jīng)千辛萬苦,終于找到了他。這個(gè)狡猾的家伙,當(dāng)他看到亨伯特掌心那把油亮的手槍,立即仿效吉卜林的《訂婚人》,現(xiàn)場(chǎng)胡謅了一句詩(shī),“女人就是女人”,試圖軟化亨伯特的復(fù)仇之心。事實(shí)上,奎爾蒂并非詩(shī)人,而是一個(gè)劇作家,寫過悲劇、喜劇、幻想劇,熱衷于越軌性行為,“被稱作美國(guó)的梅特林克”,——由此可以看出亨伯特對(duì)梅特林克和劇作家的態(tài)度。就是這個(gè)劇作家,在臨死之際,他也沒有忘記與亨伯特套近乎,“我們都是老于世故的人,不管在哪一方面——兩性關(guān)系、自由詩(shī)、槍法”,可是這個(gè)一點(diǎn)也不管用,亨伯特扣動(dòng)了扳機(jī)。
反過來講,既然亨伯特討厭劇作家,那么奎爾蒂就必須是一個(gè)劇作家。
5
除此之外,我們并非沒有注意到泛指意義和本體意義上的洛麗塔詩(shī)學(xué)。
小說開篇第十一行,我們眼前就跳出了這樣一條提醒,“你永遠(yuǎn)可以指望一個(gè)殺人犯寫出一手絕妙的文章”,這是什么意思?亨伯特弄死了奎爾蒂,他是一個(gè)殺人犯,但是,他還是一個(gè)敘述者。他要我們把目光從殺人犯移到敘述者上來:殺人非要事,敘述很成功,兩者不矛盾。我們很快就會(huì)相信:他果然作了精致的回憶。繼續(xù)讀下去,相左的觀點(diǎn)出現(xiàn)了。亨伯特狂熱地迷上洛麗塔,黑茲太太反而成了一個(gè)障礙。有一次,亨伯特甚至想到過弄死黑茲太太。就像是詛咒的應(yīng)驗(yàn),黑茲太太——她的名字叫夏洛蒂——很快就出車禍死了。亨伯特雖非兇手,但是做賊心虛,他為自己辯解道,“詩(shī)人從來就不殺人”,希望可憐的夏洛蒂呆在永恒的天堂,在瀝青、橡皮、金屬和石頭的煉金術(shù)中千萬不要恨他。
那么,敘述者亨伯特,詩(shī)人亨伯特,他到底喜歡什么樣的詩(shī)?上文已經(jīng)部分地回答了這個(gè)問題,這里可以進(jìn)一步清晰化。“我悄悄穿過的那些溫和朦朧的境地是詩(shī)人留下的財(cái)產(chǎn)”,這個(gè)可以說明亨伯特的意境觀;“她的凌空截?fù)艉退陌l(fā)球就像結(jié)尾的詩(shī)節(jié)和三節(jié)聯(lián)韻詩(shī)之間那樣密切相關(guān)”,這個(gè)也許可以說明亨伯特的格律觀:他就這樣同時(shí)兼愛象征主義意境和古典主義格律。
剛才談到,亨伯特將洛麗塔打網(wǎng)球的動(dòng)作和姿態(tài)比作一種民歌的建行法和用韻法,可以這樣說,在亨伯特的眼中,兩者都是不朽之物。讓我再次來到故事的結(jié)尾,亨伯特自知大限將至,但是他仍然清晰地列舉出他和洛麗塔可以共享的一切不朽之物:歐洲野牛,天使,顏料持久的秘密,藝術(shù)的庇護(hù)所,當(dāng)然,還有預(yù)言性的十四行詩(shī)。
亨伯特知道洛麗塔不愛詩(shī),也不讀詩(shī),但是他仍然堅(jiān)持做一個(gè)冥頑不化的詩(shī)人,而且一廂情愿地將洛麗塔視為詩(shī)之化身。在這個(gè)問題上,亨伯特寧愿騙自己,再也不愿意忍氣吞聲地遷就洛麗塔。
6
可是,亨伯特并不存在。
他只是一個(gè)“敘述的敘述者”,或是一個(gè)“被敘述出來的敘述者”[參見趙毅衡《苦惱的敘述者:中國(guó)小說的敘述形式與中國(guó)文化》,北京十月文藝出版社1994年版,第27頁(yè)。],常常在敘述與被敘述之間穿梭往來。這個(gè)小說人物,在多大的程度上與小說作者納博科夫相吻合呢?或者這樣說,納博科夫在多大的程度上對(duì)亨伯特的敘述進(jìn)行了干擾?這個(gè)敘述學(xué)的千古難題,再次擺在我們面前。
一些證據(jù)顯示,納博科夫認(rèn)為普魯斯特的小說《追憶逝水年華》的“前一半”是“二十世紀(jì)散文中四大杰作之一”——注意,是前半,還是散文——這個(gè)態(tài)度與亨伯特頗有幾分相似。另外,納博科夫曾斷言,并非所有的俄國(guó)人都喜歡陀思妥耶夫斯基,喜歡他的,大都因?yàn)樗且粋€(gè)神秘主義者,而不是一個(gè)藝術(shù)家。而納博科夫,他十分“厭惡文學(xué)神秘主義者”。這個(gè)成見,導(dǎo)致亨伯特 “露出了一絲陀思妥也夫斯基的獰笑”。還有,納博科夫認(rèn)為,凡·高是一個(gè)二流畫家,所以《阿爾的女人》就出現(xiàn)在黑茲太太的門廳,——很顯然,黑茲太太既非納博科夫喜歡的人物,亦非亨伯特喜歡的人物。至于納博科夫的弗洛伊德觀,那是再明顯不過,他多次自稱與弗洛伊德的“巫術(shù)”存有“宿怨”。種種跡象表明,在詩(shī)學(xué)的直接表述和不經(jīng)意的間接表述上,敘述者甚至就是作者,亨伯特甚至就是納博科夫。這一點(diǎn),還可以找到一些外圍信息的支撐,比如,兩者都從法國(guó)來到美國(guó),都對(duì)美國(guó)汽車旅館留下深刻的印象。
納博科夫曾說,“我的亨伯特這個(gè)人物是個(gè)外國(guó)人,一個(gè)無政府主義者,除了性早熟女孩這一點(diǎn)之外,還有許多事情我與他的看法也不一樣”,這個(gè)話值得反復(fù)玩味。納博科夫所謂“性早熟女孩”,亦即亨伯特所謂“性感少女”。納博科夫用一個(gè)冰冷的術(shù)語(yǔ)取代了亨伯特那熱烈的贊語(yǔ),借此表明兩者嗜愛之異。但是我很懷疑納博科夫的誠(chéng)實(shí),他這樣說,是不是置亨伯特于不顧,轉(zhuǎn)而從道德上為自己開脫呢?我不相信,一個(gè)不是亨伯特的人,能夠?qū)懗鋈绱丝坦倾懶牡暮嗖?;一個(gè)沒有性感少女情結(jié)的人,能夠?qū)懗鋈绱嘶钌愕穆妍愃?
退一萬步說,即便在性感少女這個(gè)問題上,作者與敘述者(亨伯特)真有不同的觀點(diǎn),那也僅僅意味著,對(duì)于但丁、彼得拉克和愛倫·坡,兩者可能會(huì)分別給出不同的贊賞理由。
由此可見,在很大程度上,洛麗塔詩(shī)學(xué)就是納博科夫詩(shī)學(xué),或者說,洛麗塔詩(shī)學(xué)就是納博科夫?qū)嗖氐膹?qiáng)加。
7
現(xiàn)在回到納博科夫。
1899年,納博科夫出生于俄羅斯圣彼得堡。1919年流亡德國(guó),后來進(jìn)入英國(guó)劍橋大學(xué)攻讀法國(guó)和俄羅斯文學(xué),——中國(guó)詩(shī)人徐志摩于1921年進(jìn)入劍橋大學(xué)當(dāng)特別生,兩人參差同校。1922年開始在柏林和巴黎的文學(xué)生涯。1940年移居美國(guó),1955年出版《洛麗塔》。1961年遷居瑞士,1977年病逝,墓碑鐫文是“弗拉基米爾·納博科夫,作家”。
這個(gè)鐫文不一定得到過納博科夫本人的首肯。因?yàn)椋晃ㄊ亲骷?,還是詩(shī)人,曾先后出版過《串珠集》、《山路》、《1929-1952年詩(shī)集》、《詩(shī)歌與問題》等多部詩(shī)集。他有一首詩(shī),說從天堂回來,找到了舊屋子,哭泣的門,蔚藍(lán)小窗戶上的一團(tuán)蒲公英,卡累利阿樺木沙發(fā),以及玻璃下面蝴蝶的家,然后他寫到,“我將再度成為塵世的詩(shī)人:桌子上攤開了練習(xí)簿”[《二十世紀(jì)俄羅斯流亡詩(shī)選》,汪劍釗譯,河北教育出版社2004年版,第299-300頁(yè)。],——由此可見,當(dāng)納博科夫被公認(rèn)為杰出的作家,他自己,也許更愿意做一個(gè)靜悄悄的詩(shī)人。
納博科夫的詩(shī)充滿了浪漫主義氣息:愛情,湖泊,太陽(yáng),月亮,云朵,夢(mèng)幻,以及與此相關(guān)的種種明喻。毫無疑問,這些詩(shī)不具有那個(gè)時(shí)代所迸發(fā)出來的現(xiàn)代性特征。我有個(gè)觀點(diǎn),任何一部文學(xué)史都是風(fēng)格正變與風(fēng)格奇變的交替史,二十世紀(jì)初現(xiàn)代主義的勃興就迎來了新一輪的奇變期。納博科夫的詩(shī)滯后一步,挽留了十九世紀(jì)正變期的一些重要特征;但是他的小說,無疑乃是奇變之奇變:充滿了傾斜、跳躍、詭異、迷醉、白熱化、神經(jīng)質(zhì)、異想天開和無暇他顧,設(shè)置了大量?jī)扇嘶模蛔銥橥馊说酪驳囊饬x死角,——很多時(shí)候幾乎完全不理會(huì)讀者。到了今天,用我們飽受現(xiàn)代主義洗禮的眼光來看,他的小說甚至比他的詩(shī)更像詩(shī)。
倒是小說人物亨伯特的那些游戲之作,具有二十世紀(jì)的某些特征。我們不會(huì)忘記,亨伯特曾經(jīng)把洛麗塔在拉姆斯代爾學(xué)校讀書時(shí)的同學(xué)名單——里邊有多少性感少女啊——視為一首詩(shī)。洛麗塔,當(dāng)然,也就是“多洛蕾絲·黑茲”,前后兩個(gè)同學(xué),前面的“羅斯”和后面的“羅莎琳”,都是“玫瑰”之意,亨伯特就把她們稱之為洛麗塔的“玫瑰護(hù)衛(wèi)”。這張普普通通的名單,立馬就被亨伯特 “創(chuàng)造成”一首詩(shī),——這真是典型的后現(xiàn)代主義做派。當(dāng)然,在整部小說中,亨伯特還曾寫下數(shù)首詩(shī)歌,或是詩(shī)歌片斷,一邊唐突前賢,一邊泄露自我。比如,他所寫下的“馮·庫(kù)爾普小姐”片斷,就是對(duì)T.S.艾略特《老年》一詩(shī)若干行的剪拼。還有“圣徒,的確!當(dāng)褐色皮膚的多洛蕾絲”片斷,則是對(duì)布朗寧《西班牙修道院中的獨(dú)白》一詩(shī)第四節(jié)的戲擬。值得注意的還不僅僅是亨伯特這種游戲精神,他有兩首較為完整的詩(shī),讓他可以被稱作詩(shī)人。一首是為奎爾蒂下達(dá)的韻文判決書,他要求奎爾蒂大聲朗誦一遍,然后就槍斃了這個(gè)朗誦者。另外一首,是在此前,他弄丟了洛麗塔,住在魁北克一家療養(yǎng)院里,在那兒度過了那年冬天余下的時(shí)光和第二年春天的大部分時(shí)光,其間完成的韻文尋人啟事。那真是絕妙的文字,充滿了甜蜜、猜忌、嫉妒、痛苦、寂寞和悲涼,大量具體可感的物象,比如汽車、棕櫚成蔭的海灣、自動(dòng)唱機(jī)、磨損的牛仔褲、破了的圓領(lǐng)運(yùn)動(dòng)衫、名叫“綠日”的古老香水、亮著燈的鋪?zhàn)?、短襪和朦朧的灰色目光,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,滴滴點(diǎn)點(diǎn),撒落在全詩(shī)的每一個(gè)角落,讓這種無計(jì)可消除的愛情獲得了清晰可辨的獨(dú)特徽記。除了這種歷歷在目的細(xì)節(jié)感,還有那心如死灰的結(jié)尾,“余下的只是鐵銹和星塵”,讓人過目難忘。對(duì)此,亨伯特自己也不免有幾分得意,他說,“用精神分析法來看這首詩(shī),我發(fā)現(xiàn)它真是一個(gè)狂人的杰作”,——他一邊贊美自己,一邊再次揶揄弗洛伊德。很顯然,這則韻文尋人啟事,正是典型的“只寫給一個(gè)人”的詩(shī)。只寫給一個(gè)人,這種想法如此徹底如此決絕,以致此詩(shī)終于可以寫給任何人。這正是寫作的坦途。
可是,就像我們已經(jīng)知道的,亨伯特并不存在,亨伯特之詩(shī)事實(shí)上都出自納博科夫之手。然而亨伯特之詩(shī)真是納博科夫之詩(shī)嗎?相似的問題是,薛蟠之詩(shī),抑或林黛玉之詩(shī),難道真是曹雪芹之詩(shī)嗎?如果答案是肯定的,那么接下來的問題就不好回答:那個(gè)“儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰(shuí)”的作者,真是“女兒悲,嫁了個(gè)男人是烏龜”[蔡義江著《紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦鑒賞》,中華書局2001年版,第202、214 頁(yè)。]的作者嗎?從某種角度講,曹雪芹只是一個(gè)代筆者。納博科夫也是如此:他只是亨伯特的代筆者。亨伯特的角色心理和身份特征,對(duì)納博科夫形成了嚴(yán)厲的規(guī)定:他不能按照自己的意愿,只能模擬亨伯特的想法來寫。如此,這些詩(shī),就成了亨伯特對(duì)納博科夫的反強(qiáng)加。奇妙的是,納博科夫的寫作居然藉此打開了一片新天地:我們當(dāng)然已經(jīng)發(fā)現(xiàn),這些詩(shī)比納博科夫本人的詩(shī)更具深情和快感,更加自由和開放。代筆者納博科夫,就這樣輕易地洞穿了個(gè)我寫作的層層束繭,轉(zhuǎn)瞬之間發(fā)生蝶變:亨伯特之詩(shī)原本不過是游戲之作,結(jié)果意外地上升為別開生面的美學(xué)創(chuàng)造。
8
洛麗塔詩(shī)學(xué)的敘述學(xué)分層到此結(jié)束。這筆糊涂賬,還將繼續(xù)給我們帶來煩惱。誰(shuí)的洛麗塔?這將是一個(gè)永恒的問題。但是,不管怎么樣,我們的樂趣永遠(yuǎn)來自于計(jì)算,而不再是答案。