王靜
[摘 要]科學(xué)的口譯教學(xué)模式是口譯人才培養(yǎng)的直接途徑,可以為口譯教學(xué)質(zhì)量的提高提供更為專業(yè)化的保證。生態(tài)翻譯學(xué)是一種新型的交叉翻譯理論,通過對生態(tài)翻譯學(xué)開辟的新路徑來分析口譯人員所在的生態(tài)翻譯環(huán)境各要素之間的關(guān)系,特別是學(xué)生在生態(tài)系統(tǒng)中的境遇,可以從中發(fā)現(xiàn)一種更為科學(xué)的,實(shí)用性更強(qiáng)的口譯訓(xùn)練模式。
[關(guān)鍵詞]生態(tài)翻譯學(xué);實(shí)質(zhì);三維;大學(xué)英語;口譯;新模式;系統(tǒng)
[中圖分類號] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2017)05-0107-02
隨著我國對外開放程度的不斷提高,社會對翻譯人才的需求也不斷增加,21世紀(jì)初教育部將口譯課列為高校英語專業(yè)必修課之一,旨在培養(yǎng)更高水平的翻譯人才??谧g理論研究在20世紀(jì)50年代開始就進(jìn)入了快速發(fā)展期,我國在20世紀(jì)90年代才開始對口譯教學(xué)和口譯學(xué)科的建設(shè)進(jìn)行探索。目前釋意理論是影響最大的理論,代表人物是塞萊斯克維琪,其主要理論是口譯的核心在于表意,并非語言符號。在這一理論指導(dǎo)下,巴黎高等翻譯學(xué)院取得了矚目成績,學(xué)生在口譯訓(xùn)練中不再拘束于固定的表達(dá),而是根據(jù)口譯現(xiàn)場的聽眾、口譯目的不同等采用不同的翻譯策略與模式。這就需要翻譯人員有較高的臨場應(yīng)變能力,而這種能力的培養(yǎng)是通過事前無準(zhǔn)備的口譯練習(xí)來完成。生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授在國際2001年翻譯大會上首次提出的翻譯理論,經(jīng)過十多年的發(fā)展,該理論有了更多的應(yīng)用性研究,受到了更多的關(guān)注。
一、生態(tài)翻譯系統(tǒng)概述
目前我國主要的翻譯教學(xué)模式,大多是從功能性理論、釋意性理論、語域理論、語篇空間、從順應(yīng)論等理論演化而來的,從跨學(xué)科的視角來研究的還沒有相應(yīng)的成果。生態(tài)翻譯學(xué)是一種跨學(xué)科的口譯新理論。
生態(tài)學(xué)指研究生物與環(huán)境以及生物之間的相互關(guān)系的學(xué)科,在人文社會研究領(lǐng)域內(nèi),生態(tài)也經(jīng)常應(yīng)用,指的是自然健康、保持平衡和諧的集合。生態(tài)翻譯學(xué)是一種以生態(tài)學(xué)為途徑進(jìn)行研究的學(xué)科,它將翻譯的實(shí)質(zhì)看作是翻譯人員不斷適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的過程,這個(gè)生態(tài)環(huán)境泛指源語、交際、社會、文化、聽者之間構(gòu)成的系統(tǒng)整體。翻譯過程是翻譯人員適應(yīng)與選擇相互交替的過程。翻譯就是適應(yīng)與選擇,這就是生態(tài)翻譯學(xué)的核心內(nèi)容。生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)多維度的適應(yīng)性選擇翻譯原則,翻譯過程是在語言維、文化維、交際維三者之間相互轉(zhuǎn)換,這同時(shí)是生態(tài)翻譯理論的翻譯方法。我們經(jīng)常把多維度適應(yīng)性和選擇性程度高的譯文看作是整合性適應(yīng)選擇度也高的譯文,在翻譯過程中語言維、文化維、交際維相繼在翻譯生態(tài)因素中有所作用。
我們把適應(yīng)和選擇的翻譯過程看作是一個(gè)以譯者為中心的過程,翻譯過程分為兩個(gè)階段,分別是翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇譯者和選擇譯文階段。在第一階段中,核心要素是原文對譯者的選擇,因此譯者要不斷地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。在第二階段中,核心要素是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的選擇。譯者和原文在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷讓譯者適應(yīng)原文,原文不斷地選擇譯者,最終選擇的結(jié)果是譯文的產(chǎn)生。我們要注意的是,在第一階段中的翻譯生態(tài)環(huán)境是不包含譯者在內(nèi)的,在第二個(gè)階段中的譯者是內(nèi)化了的翻譯生態(tài)環(huán)境的譯者,能夠和整個(gè)翻譯生態(tài)進(jìn)行相互的交流和選擇。譯文在第一階段的翻譯生態(tài)環(huán)境中對譯者進(jìn)行制約,這種制約其實(shí)是對譯者專業(yè)翻譯知識、文化背景、翻譯經(jīng)驗(yàn)的要求。翻譯過程中這種適應(yīng)和選擇不能簡單地看作是因果聯(lián)系和相加的關(guān)系,而是一種時(shí)刻相互作用、不可分離的過程。
二、生態(tài)翻譯理論對口譯教學(xué)的影響
口譯作為交際的動態(tài)活動,經(jīng)常會遇到不同的交際主題和環(huán)境,這就要求大學(xué)口譯訓(xùn)練要不斷更新教學(xué)機(jī)制,建立科學(xué)有效的訓(xùn)練模式。在生態(tài)翻譯理論看來,所謂口譯可以看作是譯者為適應(yīng)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行的三個(gè)維度之間的適應(yīng)和選擇。譯文的產(chǎn)生要經(jīng)過兩個(gè)過程,第一過程是翻譯生態(tài)環(huán)境的譯者,第二過程翻譯生態(tài)環(huán)境中的譯文,在口譯譯文中,譯者要認(rèn)同口譯的生態(tài)環(huán)境的選擇,如果譯者適應(yīng)這種環(huán)境,就說明口譯者具備了專業(yè)的知識和翻譯文化背景,有著較高的語言文化素養(yǎng)。在第二個(gè)過程中,口譯者在源語文化環(huán)境和目的語文化環(huán)境中互動,其作為一個(gè)連接兩個(gè)語言文化環(huán)境的主導(dǎo)者在源語和目的語之間進(jìn)行文化、交際、社會、口譯等因素的相互選擇和適應(yīng),這個(gè)動態(tài)的系統(tǒng)構(gòu)成了一個(gè)獨(dú)特的口譯生態(tài)環(huán)境。在前文提到的語言維轉(zhuǎn)換中可以進(jìn)行宏觀層面的選擇和微觀層面的選擇。所謂宏觀層面就是選擇直譯還是意譯,是選擇歸化還是異化,微觀層面就是句式、語法、重音等方面。
譯者在口譯過程中不僅要及時(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)意圖,還要兼顧諸多的因素,在語言維、文化維、交際維之間相互轉(zhuǎn)換。總體來說口譯者轉(zhuǎn)換的次數(shù)和維度越多,口譯的效果越好,越能夠幫助發(fā)言者和聽者溝通。在真實(shí)的翻譯場合中,很多口譯人員由于在多維度轉(zhuǎn)換中適應(yīng)性差導(dǎo)致被淘汰的案例也屢見不鮮。這就要求我們口譯者要有很強(qiáng)的適應(yīng)能力和選擇能力,以維持整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡。
三、生態(tài)翻譯理論視角下口譯課堂的教學(xué)策略
口譯者需要有著很強(qiáng)的適應(yīng)性和選擇能力,翻譯能否成功在很大程度上取決于口譯者的選擇能力??谧g者如何才能訓(xùn)練這種生態(tài)適應(yīng)能力和選擇能力,是我們大學(xué)口譯課急需解決的問題。
(一)在口譯課堂教學(xué)中體現(xiàn)生態(tài)適應(yīng)性和選擇能力
大學(xué)英語口譯課堂中,教師要不斷體現(xiàn)這兩種能力,在源語和目的語中建立行之有效的生態(tài)鏈接。教師要經(jīng)常對學(xué)生進(jìn)行聽力和表達(dá)能力的訓(xùn)練,也只有這樣學(xué)生才能具備扎實(shí)的雙語聽辨能力。在口譯的兩個(gè)過程中學(xué)生要想成功協(xié)調(diào)兩個(gè)生態(tài)環(huán)境的要素就必須有很高的跨文化交際溝通能力,實(shí)現(xiàn)兩個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的要素之間的選擇。另外學(xué)生也必須在日常的訓(xùn)練中鍛煉自己的心理素質(zhì),實(shí)現(xiàn)在口譯現(xiàn)場不怯場。在教師日常教學(xué)中一定要經(jīng)常進(jìn)行實(shí)景模擬,讓學(xué)生經(jīng)常在兩個(gè)系統(tǒng)中選擇和適應(yīng),進(jìn)而提高學(xué)生的各方面的能力。
(二)建立新型生態(tài)化口譯訓(xùn)練模式
建立新型生態(tài)化口譯訓(xùn)練模式讓學(xué)生在常規(guī)化訓(xùn)練中具有較高的適應(yīng)性和選擇能力。生態(tài)化口譯訓(xùn)練模式由五個(gè)大部分構(gòu)成,分屬于語言維、文化維、交際維。
首先,教師要打造堅(jiān)實(shí)的學(xué)生語言聽辨基本能力,這也是整個(gè)生態(tài)化訓(xùn)練模式的基礎(chǔ)。學(xué)生想要在兩個(gè)不同語言之間建立動態(tài)生態(tài)鏈接,必須要有厚實(shí)的雙語能力。聽力理解能力是語言能力中最為關(guān)鍵的能力,聽力理解是口譯過程中的主要問題,聽不懂自然也就無法獲取口語原材料。教師在基礎(chǔ)階段就要強(qiáng)化學(xué)生的聽力理解能力,讓學(xué)生熟悉并牢牢掌握源語的語法和邏輯結(jié)構(gòu),一年級就可以開始這一訓(xùn)練。這個(gè)訓(xùn)練可以采取的手段有短時(shí)間記憶訓(xùn)練和長時(shí)間記憶訓(xùn)練。短時(shí)間記憶訓(xùn)練可以采用影子訓(xùn)練辦法,全身心地投入到跟讀練習(xí)中;長時(shí)間訓(xùn)練可以利用筆記練習(xí)的方式進(jìn)行。
其次,關(guān)注口譯技能訓(xùn)練,這個(gè)環(huán)節(jié)是生態(tài)化口譯訓(xùn)練模式的核心。在口譯訓(xùn)練中要向?qū)W生傳授口譯技巧,通過仿真情境打造口譯訓(xùn)練生態(tài)環(huán)境,例如可以進(jìn)行模擬國際會議、商務(wù)洽談、三角對話等多種形式,讓學(xué)生在稍縱即逝的時(shí)間內(nèi)真實(shí)地感受優(yōu)勝劣汰的口譯實(shí)踐。讓高水平的學(xué)生在短時(shí)間內(nèi)進(jìn)行兩個(gè)生態(tài)系統(tǒng)選擇和適應(yīng)性能力訓(xùn)練。
再次,教師要加強(qiáng)學(xué)生口譯輸出能力訓(xùn)練。學(xué)生要成功地表達(dá)和傳遞語言含義就必須有強(qiáng)大的語言表達(dá)能力。一般翻譯界認(rèn)為英語口語好并不代表能做好口譯工作,因?yàn)榭谧g受到的干擾因素非常多,例如,源語的發(fā)音和表達(dá)影響,還有是語境和專業(yè)詞匯的影響,學(xué)生必須有著清晰的思維和冷靜的頭腦。在表達(dá)時(shí)發(fā)音要清晰流暢,不急不緩,干凈利落。在這個(gè)環(huán)境的訓(xùn)練中可以采用的表達(dá)方式有源語復(fù)述、摘要重述、專業(yè)詞匯積累等方式,不斷加強(qiáng)學(xué)生對信息的記憶、重組、整合能力。
(三)強(qiáng)化非語言交際能力
在口譯過程中我們不僅要強(qiáng)化語言表達(dá)交際能力,也要強(qiáng)化非語言交際能力。非語言交際有時(shí)候可以表達(dá)語言無法表達(dá)的內(nèi)涵。學(xué)生要想做一名合格的口譯員就必須具備優(yōu)秀的跨文化語言交際能力。源語文化和目的語文化之間有著較大的差異,成功的口譯員要不斷地做出選擇和適應(yīng)。為了避免在口譯過程中發(fā)生曲解,在口譯訓(xùn)練中,教師要把不同語言的文化意識在日常的教學(xué)中傳遞給學(xué)生,提高學(xué)生特殊文化因素的抗干擾能力。教師在口譯訓(xùn)練中要積極開發(fā)文化教學(xué),創(chuàng)新現(xiàn)代化的教學(xué)手段,進(jìn)而提高學(xué)生文化差異的敏銳度。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 喬春杰.生態(tài)翻譯學(xué)視野下公示語翻譯研究[J].濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1).
[2] 郭英珍.河南旅游翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)視角審視[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012(2).
[3] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4) .
[4] 肖荷,謝紅雨.接受美學(xué)視閾下景區(qū)標(biāo)識語翻譯研究——基于四川省峨眉山風(fēng)景區(qū)標(biāo)識語的調(diào)查研究[J].勞動保障世界,2016(14).
[5] 苗東利,雷佑安.研討式教學(xué)在高校教學(xué)中的應(yīng)用[J].大學(xué)教育,2013(1):131.
[責(zé)任編輯:劉鳳華]