賀娟 李蘭謙 龔明健 陳宇 羅慧婷
摘 要: 作為中西方文化交流的一個(gè)重要方面,英文歌詞的翻譯及研究給中西文化的交融產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文從英文歌詞翻譯的歷史與現(xiàn)狀出發(fā),分析了英文歌詞翻譯存在的問(wèn)題如語(yǔ)義有誤;翻譯過(guò)于直白;缺乏對(duì)歌詞創(chuàng)作背景、文化背景的認(rèn)識(shí);情感基調(diào)把握不準(zhǔn)確及對(duì)原創(chuàng)者修辭手法的誤解,并從忠實(shí)于原文、美妙動(dòng)聽(tīng)、可唱性強(qiáng)等方面論述了英文歌詞的翻譯原則。
關(guān)鍵詞: 英文歌詞翻譯 存在問(wèn)題 翻譯原則
引言
隨著社會(huì)的發(fā)展與全球化進(jìn)程的加速,西方文化已逐漸滲透到我們生活的方方面面。作為中西方文化交流的一個(gè)重要方面,英文歌曲的翻譯及研究給中西文化的交融產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。隨著英文歌曲在中國(guó)的盛行,人們對(duì)英文歌詞翻譯的要求越來(lái)越高。本文試以英文歌詞翻譯的現(xiàn)狀為切入點(diǎn),分析總結(jié)英文歌詞翻譯存在的主要問(wèn)題,并深入探究英文歌詞翻譯原則,以期為英文歌詞翻譯的研究提供借鑒。
一、英文歌詞翻譯的歷史與現(xiàn)狀
歌詞的翻譯,出現(xiàn)于19世紀(jì)末20世紀(jì)初,自此英文歌詞的可譯性一直備受關(guān)注。有的學(xué)者反對(duì)翻譯歌詞,認(rèn)為藝術(shù)作品應(yīng)該保留其最初的美學(xué)價(jià)值,而不應(yīng)該被翻譯成其他語(yǔ)言,且這種藝術(shù)美緊緊存在于最初的語(yǔ)言或藝術(shù)形式中;有的學(xué)者認(rèn)為如果歌詞的翻譯符合信息傳遞、藝術(shù)概念及美學(xué)形式的標(biāo)準(zhǔn),那么歌詞文本是值得翻譯的[1]。20世紀(jì)50年代,大量蘇俄外文歌曲涌入中國(guó),因此,與英文歌詞相比,蘇俄歌詞于社會(huì)個(gè)體或整個(gè)社會(huì)更具影響。在改革開(kāi)放之前,我國(guó)英文歌詞的翻譯處于初級(jí)起步階段。20世紀(jì)80至90年代,正值改革開(kāi)放盛行,英文歌詞的翻譯逐漸走向繁盛階段,一些優(yōu)秀的翻譯家如薛范、鄧映易、周楓、張寧、路圣潔等都為英文歌詞翻譯做出了較大貢獻(xiàn)[2]。2002年薛范創(chuàng)作了我國(guó)第一部歌詞翻譯著作《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》,至20世紀(jì)90年代末,包括英文歌詞在內(nèi)的歌詞翻譯逐漸陷入瓶頸期。然而,隨著信息技術(shù)時(shí)代及網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái),科技的發(fā)展為英文歌詞的翻譯提供了技術(shù)保障,使得英文歌詞翻譯進(jìn)入一個(gè)新紀(jì)元。21世紀(jì),英文歌詞的翻譯步入一個(gè)全新的階段,在這一新階段,層出不窮的音樂(lè)軟件成為不同類(lèi)別的英文歌曲展現(xiàn)其特色的舞臺(tái)。因此,人們接觸英文歌曲的機(jī)會(huì)大大提升,其受眾者以大學(xué)生、追求時(shí)尚的年輕人為主。另外,歐美大片如2015年上映的《速度與激情7》中的主題歌曲“See you again”深入人心。然而,盡管英文歌曲如此深入人心,但英文歌詞的翻譯水平卻不容樂(lè)觀。
二、英文歌詞翻譯存在的主要問(wèn)題
層出不窮的音樂(lè)軟件給音樂(lè)愛(ài)好者帶了很大的便利,然而機(jī)器翻譯的局限性給音樂(lè)愛(ài)好者對(duì)歌詞內(nèi)在涵義的把握帶來(lái)了影響,歌詞翻譯存在語(yǔ)義有誤;翻譯過(guò)于直白;缺乏對(duì)歌詞創(chuàng)作背景、文化背景的認(rèn)識(shí);情感基調(diào)把握不準(zhǔn)確及對(duì)原創(chuàng)者修辭手法的誤解等。
(一)歌詞翻譯表意有誤或翻譯過(guò)于直白
英文歌詞的接受對(duì)象無(wú)法準(zhǔn)確無(wú)誤地明白作詞者想要表達(dá)的涵義,翻譯過(guò)于直白,導(dǎo)致歌曲的涵義大相徑庭。
如(1):Joah Legend的歌曲“All of Me”中“What would I do without 摘 要: 作為中西方文化交流的一個(gè)重要方面,英文歌詞的翻譯及研究給中西文化的交融產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文從英文歌詞翻譯的歷史與現(xiàn)狀出發(fā),分析了英文歌詞翻譯存在的問(wèn)題如語(yǔ)義有誤;翻譯過(guò)于直白;缺乏對(duì)歌詞創(chuàng)作背景、文化背景的認(rèn)識(shí);情感基調(diào)把握不準(zhǔn)確及對(duì)原創(chuàng)者修辭手法的誤解,并從忠實(shí)于原文、美妙動(dòng)聽(tīng)、可唱性強(qiáng)等方面論述了英文歌詞的翻譯原則。
關(guān)鍵詞: 英文歌詞翻譯 存在問(wèn)題 翻譯原則your smart mouth.” 被譯成:“沒(méi)有了你的雙唇我該怎么辦?!焙苊黠@,這里的翻譯過(guò)于直白,歌詞原義為作詞者為表達(dá)自己對(duì)所愛(ài)之人的情愫,用smart一詞表達(dá)已經(jīng)習(xí)慣了所愛(ài)之人的甜言蜜語(yǔ)。smart一詞原義為“聰明的”,用在此處讓整個(gè)句子都生動(dòng)活潑了起來(lái),“聰明嘴巴”指作詞者所愛(ài)之人能常常說(shuō)一些逗笑的話(huà)語(yǔ),作詞者認(rèn)為“生活中沒(méi)有了你逗我笑,說(shuō)甜言蜜語(yǔ)給我聽(tīng),我該如何是好”,而并非簡(jiǎn)單粗魯?shù)摹澳愕碾p唇”。所以此句翻譯內(nèi)容表達(dá)上有所欠缺,未能表達(dá)出原創(chuàng)者所表達(dá)的情愫,更地道的翻譯應(yīng)為“沒(méi)有了你的甜言蜜語(yǔ),我要怎么生存下去”。
(二)歌詞翻譯無(wú)法體現(xiàn)歌詞創(chuàng)作背景及文化背景
部分譯者在翻譯時(shí)不會(huì)事先對(duì)作詞者的創(chuàng)作靈感及創(chuàng)作背景作了解,在對(duì)作詞者創(chuàng)作背景不了解的情況下,譯者必然不會(huì)明白作者的創(chuàng)作意圖,這就使得英文歌曲的受眾者會(huì)產(chǎn)生諸如“這首歌是為什么而作”、“作者到底想通過(guò)這首歌曲來(lái)表達(dá)什么”之類(lèi)的疑惑。更有譯者缺乏對(duì)西方文化的了解而不理解歌曲的創(chuàng)作意圖,如英文歌曲中出現(xiàn)了描繪飲食的場(chǎng)景,其包括南瓜派與火雞,稍對(duì)西方文化有所了解的譯者都會(huì)清楚歌曲所描述的場(chǎng)景應(yīng)與西方的感恩節(jié)有關(guān)。
如(2):Justin Bieber的歌曲“Mistletoe”中“But Imma be under the mistletoe”被譯成:“現(xiàn)在卻站在榭寄生下?!痹摲g過(guò)于簡(jiǎn)單,并未完全表達(dá)出作者的意圖,事實(shí)上,若聽(tīng)者不了解榭寄生這一植物,就不能體會(huì)到該歌曲的意境及其所表達(dá)的情感。在西方文化中,年輕人將Mistletoe作為一種愛(ài)情象征,男生將其掛于門(mén)檻之下,寓意他想要追求生活在這房子里的女生,傳說(shuō)如果情侶可以在Mistletoe下接吻,便能永遠(yuǎn)在一起。如果受眾者缺乏對(duì)這一文化常識(shí)的了解,就很難明白為什么作詞者強(qiáng)調(diào)的是站于“榭寄生”這一從未聽(tīng)聞的植物之下。
如(3):Polly Holland的歌曲“Sealed with A Kiss”中“Though we have gonna say goodbye for the summer.”被譯成:“雖然我們必須在夏天告別?!边@句話(huà)從文本內(nèi)容上來(lái)說(shuō)翻譯得非常正確,但譯者明顯在翻譯時(shí)沒(méi)有考慮歌曲創(chuàng)作背景。此曲表達(dá)的是男士兵不得不出戰(zhàn)沙場(chǎng),其愛(ài)人只能終日以寫(xiě)信的方式將自己的思念寄于遠(yuǎn)方,希望遠(yuǎn)方的他感受到這種細(xì)膩而濃厚的思念之情,希望他不要忘記自己仍在家鄉(xiāng)等待他的歸來(lái),這才是歌曲真正的魅力所在。沒(méi)有理解此曲的創(chuàng)作背景就會(huì)使歌曲韻味全失,或者導(dǎo)致聽(tīng)眾無(wú)法感受作詞者的真切情感。
(三)歌詞翻譯所傳遞的情感與原創(chuàng)者有差異或不準(zhǔn)確
譯者在進(jìn)行英文歌詞翻譯之前,應(yīng)反復(fù)推敲英文歌詞的感情基調(diào)。這一過(guò)程應(yīng)以歌曲的用詞為基礎(chǔ),具有積極意義的詞匯,其情感基調(diào)往往是積極的,反之亦然。但這并不意味著歌曲中所有表達(dá)積極意義的詞匯都應(yīng)該傳遞積極的情感,這就好比一些中國(guó)古代的詩(shī)集,它們的消極或負(fù)面情緒往往通過(guò)具有表達(dá)積極情緒功能的詞語(yǔ)反襯出來(lái)。這一點(diǎn),是大多數(shù)譯者翻譯技能需要提高的地方。
如(4):Kacey Musgraves的歌曲“Step off”中“You probably think you are too good to take the trash out.”被譯成:“你可能覺(jué)得你太優(yōu)秀,連垃圾都不用?!贝司涞姆g顯然不符合邏輯,通過(guò)對(duì)歌曲中部分歌詞“Dont wreck my reputation” 及“Yeah, you are getting too close to me”的分析,可以了解歌詞的作詞者與被描述者之間的關(guān)系是不怎么好的,中文譯本應(yīng)凸顯出作詞者對(duì)被描述者的討厭情緒,更確切的翻譯為“你可能認(rèn)為自己太優(yōu)秀所以扔垃圾這種臟活你是不愿意做的”。
如(5):“Kill them with kindness.”被譯成:“殺害他們,真心!”歌詞原義為身在這個(gè)半邪惡半光明的世界,我們多多少少會(huì)遇到一些困難與阻礙,但當(dāng)我們身處低谷時(shí),請(qǐng)不要抱以一種“以牙還牙”的心態(tài)看待這個(gè)世界,而應(yīng)善意和友好解決問(wèn)題。歌詞傳遞出積極的正能量,可譯文卻未能體現(xiàn)。
(四)歌詞翻譯對(duì)原創(chuàng)者所使用的修辭手法理解有偏差
如(6):Adele的歌曲“When We Were Young”中“You look like a movie.”被譯成:“你看起來(lái)像一部電影?!憋@然如此翻譯有失偏頗。此句運(yùn)用了比喻修辭手法,將喜愛(ài)之人比喻成“一部百看不厭的電影”,原英文歌詞極具韻味,而譯文卻沒(méi)能體現(xiàn)此句運(yùn)用修辭手法所渲染出來(lái)的強(qiáng)烈的依戀之情。
如(7):Marilyn Monroe的歌曲“The River of no return”中“There is a river called the river of no return.” 被譯成:“這不是一條碩果累累的河流。”這個(gè)譯本意思大致是想表達(dá)這樣的一條河流無(wú)野蠻生長(zhǎng)的植物,無(wú)生動(dòng)可愛(ài)的魚(yú)蝦,事實(shí)上與原作詞者表達(dá)之意相距甚遠(yuǎn)。原作詞者將此河流比喻成自己的愛(ài)人,意思是如同大江東去一般,自己所愛(ài)之人也不再?gòu)?fù)返,表達(dá)了作詞者深深的憂(yōu)愁之情,引人憐憫。
三、英文歌詞的翻譯原則
英文歌詞翻譯將音樂(lè)、英語(yǔ)和文化三者緊密結(jié)合,其在加速世界文化交流中所起的重要作用不言而喻,在藝術(shù)界和翻譯界受到了廣泛關(guān)注[3]。好的英文歌詞的翻譯同樣需要遵循一定的翻譯原則:忠實(shí)于原文、典雅優(yōu)美、可唱性強(qiáng)等。
(一)忠實(shí)于原文
忠實(shí)于原文是所有翻譯最基本的準(zhǔn)則,歌詞翻譯必須遵循。這一點(diǎn)與“信”相符合,如果譯者所譯文本沒(méi)有忠實(shí)于原文,那么翻譯便失去其原有的意義,再優(yōu)美的譯文也無(wú)法傳遞原作者所表達(dá)的意圖。忠實(shí)于原文必須確保對(duì)歌詞內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,使譯文與作者表達(dá)的意圖一致。
(二)美妙動(dòng)聽(tīng)
歌詞文本是一種獨(dú)特的藝術(shù)形式,藝術(shù)給予人最重要的影響是其具有感染效果和審美功能。美妙動(dòng)聽(tīng)是評(píng)判歌曲是否好聽(tīng)的標(biāo)準(zhǔn),因此,作為獨(dú)特的文本翻譯形式,歌詞翻譯需要考慮譯文本同樣保持美妙動(dòng)聽(tīng)的旋律,這一點(diǎn)與“達(dá)”相匹配,指歌詞翻譯要通順、動(dòng)聽(tīng)、朗朗上口,要求譯者翻譯時(shí)考慮詞匯的排列順序及節(jié)奏韻律。
(三)可唱性強(qiáng)
可唱性強(qiáng)是歌詞翻譯保證在基于忠實(shí)于原文、美妙動(dòng)聽(tīng)的基礎(chǔ)上對(duì)譯者翻譯的最高要求,譯文必須達(dá)到音、形、意的完美切合,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,使譯文美妙動(dòng)聽(tīng)、朗朗上口,并具備一定的可唱性,如果譯文忠實(shí)于原文,具備該有的音韻節(jié)奏,美妙動(dòng)聽(tīng)卻不具備可唱性,那么譯文充其量只能算是對(duì)“歌”進(jìn)行了詮釋?zhuān)瑓s沒(méi)有對(duì)“曲”進(jìn)行整合。因此,在歌詞翻譯時(shí)確?!案琛迸c“曲”的完美結(jié)合、“達(dá)意”與“配樂(lè)”的完美切合,才能使譯文具備較強(qiáng)的音樂(lè)性與可唱性。
結(jié)語(yǔ)
英漢兩種語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系,每一種語(yǔ)言都有其特有的語(yǔ)音系統(tǒng)、發(fā)音規(guī)律和語(yǔ)音習(xí)慣,不同的語(yǔ)言有不同的發(fā)音音位,也就有不同的重音、節(jié)奏和語(yǔ)調(diào)。這給歌詞的翻譯帶來(lái)更大的挑戰(zhàn),因此譯者需要在遵循翻譯原則的基礎(chǔ)上,掌握更多的樂(lè)理知識(shí),使譯文和歌曲在情感和表意上達(dá)到高度一致。此外,譯者還需要提高跨文化交際能力和美學(xué)意識(shí),理解英文歌曲的深層文化內(nèi)涵,以便使譯文達(dá)到“信達(dá)雅”的完美融合。
參考文獻(xiàn):
[1]孫志祥.英文歌詞的翻譯方法[J].林區(qū)教學(xué),2014(11):69-70.
[2]姚國(guó)樹(shù).英文歌曲的翻譯藝術(shù)[J].大舞臺(tái),2014(9):107-108.
[3]付思敏.論英文歌詞的翻譯原則[J].校園英語(yǔ),2015(6):224-225.
項(xiàng)目來(lái)源:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)東方科技學(xué)院大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃項(xiàng)目“英文歌詞的翻譯原則及方法探究”系列研究成果。項(xiàng)目編號(hào):DFCXY201627。