摘 要:在中國(guó)最早翻譯《羅生門》的是魯迅,1921年魯迅在《晨報(bào)副鐫》上發(fā)表了《羅生門》,這是芥川龍之介小說(shuō)在中國(guó)的第一次高潮。這之后樓適夷,呂元明,林少華,高慧琴,文潔若等著名翻譯家也對(duì)《羅生門》進(jìn)行了翻譯,掀起了芥川小說(shuō)譯介的再次高潮。不同譯本可以看出翻譯者所持的不同的翻譯觀,彰顯著翻譯者的個(gè)性。正因?yàn)橛胁煌L(fēng)格的譯本的存在,讀者可以根據(jù)喜好選擇自己鐘愛(ài)的譯本,也可以對(duì)不同的譯本進(jìn)行對(duì)比分析,更加深入的了解原著,提高鑒賞能力。多個(gè)譯本的存在,體現(xiàn)了翻譯家們勇于嘗試,推陳出新,不被一家之言束縛的精神,同時(shí)也體現(xiàn)出我國(guó)翻譯界的進(jìn)步和繁榮。文章將《羅生門》魯迅和文潔若的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比并且分析影響翻譯創(chuàng)作的因素。
關(guān)鍵詞:羅生門;譯本對(duì)比;異化;直譯;影響翻譯因素
本文中節(jié)選的幾句《羅生門》的翻譯中明顯感受到他的“寧信兒不順”,像魯迅這樣極端異化翻譯在現(xiàn)代中國(guó)翻譯界已是罕見(jiàn)。事實(shí)上,選擇這種翻譯策略他有自己的考慮。眾所周知,魯迅提倡“拿來(lái)主義”,文化立場(chǎng)對(duì)他的翻譯活動(dòng)具有很大影響。他對(duì)我國(guó)文化有一種認(rèn)識(shí):“我們的文化落后,創(chuàng)造力當(dāng)然也不及洋鬼子,而且又不能時(shí)時(shí)取法于外國(guó)。所以翻譯和創(chuàng)作,應(yīng)該一同提倡。”在“異”與“我”之間,他采取的是“揚(yáng)異”而“善我”的立場(chǎng),反映了他積極吸取異文化,不斷豐富我國(guó)文化的一種責(zé)任觀。受魯迅思想的影響,不少翻譯家通過(guò)異化的翻譯異于傳統(tǒng)的句法,為豐富我國(guó)文化進(jìn)行了偉大嘗試。
文潔若的譯本相比魯迅譯本注重歸化一些,同時(shí)有些表達(dá)使用為中國(guó)人熟知的意思來(lái)譯,文章有更加濃厚的口語(yǔ)氣息,更加接地氣。用中式表達(dá)方式,簡(jiǎn)單易懂,在盡可能尊重原著的同時(shí),選擇對(duì)讀者毫無(wú)難度的詞匯進(jìn)行表達(dá),向讀者靠攏。翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)她的翻譯活動(dòng)有很大影響。她曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“喜歡選擇哪種具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力的作品來(lái)譯”。她也努力地把那種原著的感染力傳達(dá)給讀者。
一、兩個(gè)譯本的對(duì)比
ある日の暮方の事である。一人の下人(げにん)が、羅生門(らしょうもん)の下で雨やみを待っていた。
非常明顯,魯迅是采用異化、直譯,“是一日的傍晚的事。有一個(gè)家將,在羅生門下待著雨住?!本渥咏Y(jié)構(gòu)完全按照日語(yǔ)原文,沒(méi)有加任何改變。這種直譯,和異化的策略,體現(xiàn)了魯迅先生倡導(dǎo)的“拿來(lái)主義”,采用異化,以保持異國(guó)情調(diào)。同時(shí)也在努力接近原文,豐富了中文的表達(dá)方式。
文潔若亦是直譯,所選用的中文字詞,與日語(yǔ)中所使用的漢字詞匯基本一致?!霸捳f(shuō)一天黃昏時(shí)分,有個(gè)仆役在羅生門下等待雨住?!钡c魯迅先生譯本對(duì)照,加上了“話說(shuō)”二字,增添了幾分說(shuō)書人的口吻,把我們帶回那個(gè)遙遠(yuǎn)的畫面,盡可能在遵循原著意思表達(dá)的同時(shí),符合目的語(yǔ)接受者的思維方式。
するとその荒れ果てたのをよい事にして、狐貍(こり)が棲(す)む。盜人(ぬすびと)が棲む。
魯迅,仍是直譯,“于是趁了這荒涼的好機(jī)會(huì),狐貍來(lái)住,強(qiáng)盜來(lái)住?!?/p>
文潔若,“墻倒眾人推,狐貍來(lái)住,盜賊來(lái)住。”選用中國(guó)人熟知的俗語(yǔ)“墻倒眾人推”進(jìn)行意譯。把狐貍,盜賊趁著世道之亂而入羅生門寫的生動(dòng)形象,表達(dá)效果更加明顯。
下人は七段ある石段の一番上の段に、洗いざらした紺の襖(あお)の尻を據(jù)えて、右の頬に出來(lái)た、大きな面皰(にきび)を気にしながら、ぼんやり、雨のふるのを眺めていた。
魯迅,“家將把那洗舊的紅青襖子的臀部,坐在七級(jí)階的最上級(jí),惱著那右頰上發(fā)出來(lái)的一顆大的面皰,惘惘然地看著雨下。”魯迅把“面皰”翻譯為面皰,如實(shí)的傳達(dá)了原著思想。
文潔若,“身穿褪了色的藏青襖的仆役,一屁股坐在七蹬石階的最高一蹬上,邊掛念長(zhǎng)在右頰上的那顆大粉刺,邊茫然地眺望著落雨?!蔽臐嵢舭选懊姘挕币庾g為大粉刺,變?yōu)樽x者熟知的詞匯,但粉刺一般不會(huì)對(duì)人產(chǎn)生大的影響。把它對(duì)家仆的影響力降低了,魯迅的面皰在程度上更加準(zhǔn)確一些,因?yàn)槊姘捵鳛橐粋€(gè)線索,一直貫穿文章始終,是促使仆役采取一系列惡念行為的助推力,也是他內(nèi)心惡的外在展現(xiàn)。
今日の空模様も少からず、この平安朝の下人のsentimentalismに影響した。申(さる)の刻(こく)下(さが)りからふり出した雨は、いまだに上るけしきがない。
魯迅,“況且今日的天色,很影響到這平安朝家將的sentimentalism上去。從申末下開(kāi)首的雨,到酉時(shí)還沒(méi)有停止的模樣?!睂?duì)于這一外文的翻譯,魯迅直接把單詞寫上去,沒(méi)有翻譯成目的語(yǔ),沒(méi)有加注。這種辦法,可以讓讀者盡情發(fā)揮想象,保留了原汁原味,增加了文章的新鮮感,異域情調(diào),吸引讀者眼球。但是,對(duì)于不懂外文的人來(lái)說(shuō),就會(huì)帶來(lái)困擾,需要借助工具書或向相關(guān)知情人咨詢其含義,加大了跨文化理解的難度。
文潔若,“況且,今天的天色對(duì)平安朝這個(gè)仆役那種sentimentalism產(chǎn)生了不小的影響。雨從申時(shí)下刻就下起來(lái)了,至今也不見(jiàn)晴”她對(duì)sentimentalism加了注釋,原文為法語(yǔ),意思是“感情用事”。此注釋或許與原意有偏差,但易于被讀者理解接受。采用讀者能夠接受的表達(dá),減少閱讀障礙。對(duì)申時(shí)下刻進(jìn)行了加注解釋?!吧陼r(shí)指下午四點(diǎn)鐘或下午三點(diǎn)至五點(diǎn)。每個(gè)時(shí)辰分為上、中、下三刻。每刻相當(dāng)于現(xiàn)在的四十分鐘。申時(shí)下刻即下午四點(diǎn)二十分至五點(diǎn)?!焙芏嘧x者,并不一定知道其意味,加上了注釋,把時(shí)間說(shuō)法與現(xiàn)在時(shí)間說(shuō)法對(duì)應(yīng)起來(lái),減少了讀者的閱讀障礙,可以讓讀者準(zhǔn)確的把握故事發(fā)生的時(shí)間。這些注釋可以增強(qiáng)讀者對(duì)文章的整體把握能力。
見(jiàn)上げると、門の屋根が、斜につき出した甍(いらか)の先に、重たくうす暗い雲(yún)を支えている。
魯迅,“仰面一望,門頂在斜出的飛甍上,支住了昏沉的云霧?!薄伴T頂在斜出的飛甍上,支住了昏沉的云霧”一句,讓讀者很難想象是一個(gè)什么樣子的畫面。他的這種直譯,很是抽象,并不能滿足讀者的要求,反而為難了讀者。
文潔若,“抬頭一看,門樓頂那斜伸出去的雕甍,正支撐著沉甸甸的烏云。文用“門樓頂那斜伸出去的雕甍,正支撐著沉甸甸的烏云”相對(duì)于魯迅所譯,“雕甍”比“飛甍”更加容易讓讀者了解是屋檐的部分,措辭也更加優(yōu)美,可以顯現(xiàn)羅生門昔日的輝煌,與今天的衰敗形成對(duì)比?!爸沃币脖取爸ё×恕庇玫那擅?。一個(gè)“撐”字傳神、夸張的寫出了黑云之重,把羅生門難以承受之重淋漓盡致地表現(xiàn)了出來(lái),也預(yù)示著大雨的到來(lái)。側(cè)面可以說(shuō)明,羅生門的破舊不堪,不能抵御自然界的大雨。
下人は、大きな嚔(くさめ)をして、それから、大儀(たいぎ)そうに立上った。
魯迅,“家將打了一個(gè)大噴嚏,于是懶懶地站了起來(lái)。”
文潔若,“仆役打了一個(gè)大噴嚏,隨后很吃力似的站起來(lái)?!?/p>
兩句的差異主要在于對(duì)仆人的描寫。魯迅,“懶懶地站了起來(lái)。”文潔若,“很吃力似的站起來(lái)?!备鶕?jù)《日漢大辭典》“大儀”的解釋是疲乏,吃力,發(fā)懶,懶得動(dòng)彈。這里主要應(yīng)該強(qiáng)調(diào)仆役對(duì)毫無(wú)希望生活的絕望之后,對(duì)未來(lái)的厭倦和對(duì)生活的乏力。魯迅先生,“懶懶地站了起來(lái)。”寫出了仆人的慵懶,也算是他不好的本性之一,作為一個(gè)下人,本應(yīng)該勤快才對(duì)。文潔若,“很吃力似的站起來(lái)?!鄙鷦?dòng)傳神地寫出了仆人在饑寒交迫,又丟掉工作對(duì)生活感到絕望,身體狀況和精神狀態(tài)之差,站起來(lái)都不是輕而易舉之事。
それが、かつて、生きていた人間だと云う事実さえ疑われるほど、土を捏(こ)ねて造った人形のように、口を開(kāi)(あ)いたり手を延ばしたりして、ごろごろ床の上にころがっていた。
魯迅,“而且那些死尸,或者張著嘴或者伸著手,縱橫在樓板上的情形,幾乎令人要疑心到他也曾為人的事實(shí)?!贝司湓?,魯迅調(diào)整了翻譯順序,把“幾乎令人要疑心到他也曾為人的事實(shí)”放到最后,通過(guò)種種現(xiàn)象,得出這樣的結(jié)論。符合讀者的思維方式。通過(guò)這句翻譯,可以證明他所定義的直譯不是死譯。魯迅關(guān)于異譯的真正含義是他在《且介亭雜文二集》的“題未定草”中所說(shuō)的:凡是翻譯,必須兼顧兩面:一是力求其易解,一則保持原作的豐姿?!笨梢?jiàn),魯迅并非不要順,只是在二者不能兼得之時(shí),才取信而舍順。但是他沒(méi)有“土を捏(こ)ねて造った人形のように”一句進(jìn)行翻譯。
文潔若是直譯,“而且,這些尸體都宛如用泥捏的偶人一般,張著嘴、攤開(kāi)胳膊,甚至讓人懷疑它們?cè)?jīng)是活人。”比喻句“宛如用泥捏的偶人一般”用的恰當(dāng),而在魯迅翻譯中,沒(méi)有對(duì)“土を捏(こ)ねて造った人形のように”這句話的翻譯,文潔若作品中沒(méi)有對(duì)“ごろごろ床の上にころがっていた。”一句的進(jìn)行翻譯。葉君健先生說(shuō)過(guò)“譯者在理解原文的階段,在揣度與領(lǐng)悟原作當(dāng)時(shí)的意義的過(guò)程中,就受到他本人的理解的影響。”對(duì)同一部作品,譯者不同,就會(huì)出現(xiàn)差異。這正好證明了,翻譯不單是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而且是一種再創(chuàng)作。
そうして、一足前へ出ると、不意に右の手を面皰(にきび)から離して、老婆の襟上(えりがみ)をつかみながら、噛みつくようにこう云った。
魯迅,“于是前進(jìn)一步,右手突然離開(kāi)那面皰,捉住老嫗的前胸,咬牙地說(shuō)道”。
文潔若,“然后向前邁了一步,右手猛不防離開(kāi)粉刺,邊揪住老嫗項(xiàng)后的頭發(fā),邊怒喝”。
對(duì)比二者,面皰與粉刺的差異之前論述過(guò),此處不再說(shuō)明。對(duì)“老婆の襟上(えりがみ)をつかみながら、噛みつくようにこう云った”這句的翻譯,魯迅是“捉住老嫗的前胸,咬牙地說(shuō)道”文潔若是,“邊揪住老嫗項(xiàng)后的頭發(fā),邊怒喝”根據(jù)《大辭林》和《日漢雙解大辭典》對(duì)“襟上”的解釋:襟髪可寫作襟上,脖子后部的頭發(fā),亦指衣領(lǐng)附近。兩位譯者正是對(duì)這一個(gè)單詞有著不同的理解才做出的不同翻譯。但因原文用的日語(yǔ)詞匯是“襟上”而非“襟髪”,還有后面仆役強(qiáng)剝老嫗衣服。或許正因仆役有動(dòng)機(jī)搶衣服,所以才會(huì)抓住衣領(lǐng)。還有一種假設(shè),正是他抓住了老嫗的衣領(lǐng),才意識(shí)到這是一件可以換錢的東西。原著最后還有對(duì)老嫗“白色的短發(fā)”的描寫,所以揪住老嫗項(xiàng)后的頭發(fā)也不太成立。綜上所述,此句話,魯迅先生的翻譯更勝一籌。
二、影響譯文創(chuàng)作的因素
兩位翻譯家都主要使用了直譯和異化的策略。魯迅一直以來(lái)是直譯和異化的領(lǐng)軍人物但在文潔若的譯本中也可以看到意譯和歸化的影子。他們作為翻譯的主體,翻譯策略,翻譯動(dòng)機(jī),行文習(xí)慣等都一定程度上影響著譯文的特征。
正如孫致禮教授所說(shuō):“異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的原語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容?!逼鋵?shí)不管是魯迅還是文潔若,都在試圖努力的向作者和讀者雙方靠攏。但異化法在魯迅作品中更加突顯,他努力做到盡可能地保持原作的風(fēng)味,使日本的異國(guó)情調(diào)得以存續(xù),使?jié)h語(yǔ)讀者能夠領(lǐng)略到“原汁原味”所以他不惜采用看起來(lái)不符合中文的語(yǔ)言規(guī)范,極度直譯與異化。
三、結(jié)語(yǔ)
在翻譯實(shí)踐中,不可以做到絕對(duì)異化或歸化。一般的讀喜歡通順易懂的譯,受譯者與讀者的關(guān)系越來(lái)越突顯的影響,出版商也更注重作品的可讀性。朱生豪先生在《莎士比亞戲劇全集》序言中坦言:“知我罪我,惟有讀者?!钡橇硪环矫妫S著世界全球化,文化間接觸的日益頻繁,以源語(yǔ)文化為歸宿的原則將越來(lái)越有可能廣泛的被應(yīng)用,歸化和異化將同時(shí)并存。孫致禮先生提出,文學(xué)翻譯中的“歸化主要表現(xiàn)在純語(yǔ)言層面,在文化層面上則應(yīng)力求最大限度的異化。”畢竟讀的通順才能讓讀者把文章讀的下去,才可能領(lǐng)略異域文化的風(fēng)采。直譯與意譯主要是翻譯過(guò)程中語(yǔ)言的表達(dá)方式問(wèn)題。歸化與異化主要是翻譯過(guò)程中文化因素的移植原則?,F(xiàn)在越來(lái)越多的翻譯家們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)越來(lái)越多的重視兼顧,尋找兩全其美的新方式。
參考文獻(xiàn):
[1]孫立春.從《羅生門》的翻譯看中國(guó)文學(xué)與翻譯文學(xué)的關(guān)系[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2010(1):113-118.
[2]朱安博.歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2009:102.
[3]芥川龍之介.魯迅等譯.芥川龍之介中短篇小說(shuō)集[M].湖北人民出版社,2006:35-42.
[4]芥川龍之介.文潔若譯.羅生門[M].上海:上海三聯(lián)書店,2010:8-13.
[5]魯迅.“題未定”草:翻譯研究論文集[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.
[6]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1).
[7]馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,2006.
作者簡(jiǎn)介:
陳夢(mèng)夢(mèng)(1989—),女,河北石家莊人,貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)筆譯專業(yè)。