• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談功能翻譯理論視角下旅游景區(qū)公示語的漢韓翻譯

    2017-05-05 18:03:25李迪
    未來英才 2017年3期
    關(guān)鍵詞:功能翻譯理論

    李迪

    摘要:旅游公示語被看作“景區(qū)無聲的導(dǎo)游”,對推動旅游業(yè)的發(fā)展起到了重要的作用。但是目前旅游公示語的翻譯質(zhì)量卻良莠不齊,本文從功能翻譯理論角度分析旅游公示語的漢韓翻譯。希望通過本文對旅游公示語的翻譯提供些許參考,使旅游公示語在翻譯者、旅游公示牌制作者以及政府、旅游相關(guān)部門的共同努力下能夠更好地發(fā)揮其作用。

    關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;旅游公式語;漢韓翻譯

    一、引言

    近年來,中國經(jīng)濟(jì)和旅游業(yè)飛速發(fā)展,越來越多韓國人視中國為旅游神圣地,他們希望通過到中國旅游來了解這個國家。旅游景區(qū)公示語,作為外國游客獲得旅游信息的主要渠道,在推動旅游業(yè)發(fā)展方面起到了重要作用。

    二、功能翻譯理論視角下的旅游景區(qū)公示語分類

    功能目的翻譯理論是德國的賴斯、費(fèi)米爾曼塔莉和諾德等學(xué)者提出的以“譯文功能論”為中心的翻譯理論。根據(jù)諾德對譯文功能的完善,旅游景區(qū)公示語的漢譯韓既要忠實(shí)于漢語的表達(dá),準(zhǔn)確無誤地傳遞信息,同時也要在表達(dá)方式上體現(xiàn)出漢語所蘊(yùn)含的情感力度,易于讀者理解,在格式措辭等方面盡可能符合韓語的習(xí)慣。

    1、指示性公示語。指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),其功能在于指示性服務(wù)內(nèi)容,沒有任何限制、強(qiáng)制意義。

    售票處:???

    問詢服務(wù): ?????

    寄存處:?????

    2、提示性公示語。提示性公示語僅起提示作用,沒有任何特指意義,但使用廣泛。

    小心臺階:????

    小心地滑:?????

    當(dāng)心墜落:????

    3、限制性公示語。限制性公示語對相關(guān)公眾的行為動作提出要求、約束及要求,語言應(yīng)用直截了當(dāng),但不會使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無理。

    請勿觸摸:?? ?? ??? ?? ?? ????.

    游客止步: ???? ?? ??

    4、強(qiáng)制性公示語。強(qiáng)制性公示語要求相關(guān)公眾必須或者不能采取任何行動。語言應(yīng)用強(qiáng)硬、直白、沒有商量的余地。

    禁止吸煙:????

    禁止攜帶寵物:????? ??? ??

    禁止拍照:?? ??

    三、旅游景區(qū)公示語漢韓的原則

    基于對功能目的翻譯理論的理解和旅游景區(qū)公示語韓漢翻譯的分析,可以確定旅游景區(qū)的公示語就是要在有限的時間內(nèi)給游客充分的提示并且準(zhǔn)確體現(xiàn)感情力度,為了實(shí)現(xiàn)這一目的,筆者建議在進(jìn)行旅游景區(qū)公示語翻譯時要遵循如下三條最基本的原則:

    1、準(zhǔn)確。準(zhǔn)確原則即針對漢語的表達(dá)英語要準(zhǔn)確表達(dá)出其含義,不僅是字面意義的準(zhǔn)確傳遞,同時在情感力度方面也要仔細(xì)斟酌。

    2、簡潔。公示語的翻譯需要做到簡潔,用簡短的語句,表達(dá)出完整的句意,讓游客在最短的時間內(nèi)領(lǐng)會公示語的含義。

    3、靈活。對表達(dá)方式采取靈活處理,將漢語的表達(dá)習(xí)慣滲透到韓語譯的句法組合方式中。

    以上原則是以功能目的翻譯理論要求的“忠實(shí)”和“功能”原則為基礎(chǔ)的,只有遵循以上原則才能把握旅游景區(qū)公示語翻譯的總體方向,實(shí)現(xiàn)公示語信息的傳遞。

    四、結(jié)語

    對于旅游景區(qū)而言,其公示語不僅關(guān)系自身形象,同時也關(guān)乎國家形象。隨著韓國游客數(shù)量的不斷增加,旅游景區(qū)內(nèi)韓語公示語的作用日益凸顯,完善韓語公示語翻譯工作的必要性也隨之加強(qiáng)。旅游景區(qū)公示語的漢韓翻譯是一種有別于其他文本類型的翻譯。根據(jù)功能派翻譯理論的觀點(diǎn),旅游景區(qū)公示語應(yīng)注重突出譯文的“呼喚”功能,注重信息傳遞的效果,用符合譯文規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言形式來表達(dá)原文意義,漢譯韓時既要“達(dá)意”也要“傳神”,要實(shí)現(xiàn)這一目的,在漢譯韓的過程中必須要依照功能目的翻譯理論的“忠實(shí)”和“功能” 的基本要求,在具體實(shí)踐中堅持準(zhǔn)確、簡潔、靈活的原則,達(dá)到再現(xiàn)源文的效果以滿足韓國游客的需要。

    參考文獻(xiàn)

    [1] 呂和發(fā).公示語翻譯[M].北京: 外文出版社,2011.

    [2] 戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(06).

    [3] 卞正東.論標(biāo)識語的翻譯[J].上海翻譯,2005,(1).

    猜你喜歡
    功能翻譯理論
    植物學(xué)術(shù)語從英語到中文和再翻譯到其他語言時存在的一些問題和思考
    功能翻譯理論下的高校英語教學(xué)創(chuàng)新策略
    目的論視角下廣告英譯中探析
    人間(2016年32期)2017-02-26 23:30:57
    德國功能翻譯學(xué)派理論述評
    目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
    考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
    功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語翻譯研究
    基于功能翻譯理論探討商務(wù)英語翻譯
    論功能翻譯理論在景點(diǎn)解說詞韓語翻譯中的運(yùn)用
    太保市| 南靖县| 石林| 松江区| 东港市| 邳州市| 繁峙县| 专栏| 黑水县| 武义县| 津南区| 江川县| 双柏县| 大田县| 五华县| 苗栗县| 临沭县| 石屏县| 台南县| 泾阳县| 肃南| 吴忠市| 怀来县| 巴彦县| 庐江县| 无为县| 独山县| 泰安市| 辉县市| 陆丰市| 钦州市| 舒兰市| 饶平县| 洛南县| 兴业县| 东丰县| 怀安县| 穆棱市| 罗定市| 永靖县| 喀喇沁旗|