摘 要:節(jié)奏存在于宇宙萬(wàn)事萬(wàn)物之中。寒來(lái)暑往,朝升夕落,風(fēng)起云涌,自不必說(shuō),一篇文學(xué)作品之中也涌動(dòng)著節(jié)奏,抑揚(yáng)的起伏,靈巧的銜接,流暢的語(yǔ)流,都給人以美的享受。因此,成功的翻譯除了要做到有形語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要做到無(wú)形“節(jié)奏的再現(xiàn)”(余東、劉士聰,2014:92)。語(yǔ)言節(jié)奏本質(zhì)上是情感節(jié)奏,認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)有助于我們更好地體會(huì)文學(xué)作品中聲情并茂的審美意蘊(yùn)。就節(jié)奏的組織方式而言,英漢文學(xué)語(yǔ)言各異,節(jié)奏翻譯也不是雙語(yǔ)字詞句等對(duì)應(yīng)成分的替換,而是篇章整體風(fēng)格的吸收與內(nèi)化、整合與再現(xiàn)。所以,正確把握情感并輔以一定翻譯技巧,方可再現(xiàn)節(jié)奏之美。
關(guān)鍵詞:文學(xué)節(jié)奏 英漢節(jié)奏審美 節(jié)奏翻譯
一、文學(xué)作品的節(jié)奏
何為節(jié)奏?“凡為構(gòu)成節(jié)奏總離不了兩個(gè)重要的關(guān)系:一個(gè)是時(shí)間的關(guān)系,一個(gè)是力的關(guān)系”。(郭沫若,1979)時(shí)間形成順序,力造成強(qiáng)弱,所以簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),節(jié)奏是一段順序內(nèi)的起伏??梢?jiàn),節(jié)奏雖無(wú)形,卻又有跡可循,構(gòu)成了宇宙萬(wàn)物存在的一個(gè)基本形態(tài)。廣義上講,節(jié)奏變化為事物發(fā)展本原。一篇文學(xué)作品也不例外,落筆有輕重,語(yǔ)調(diào)有抑揚(yáng),口吻有剛?cè)幔Z(yǔ)流有疾徐,此皆節(jié)奏的體現(xiàn),均構(gòu)成文章外在成品不可或缺的一部分,所以,朱光潛強(qiáng)調(diào):“聲音節(jié)奏對(duì)于文章是第一件要事?!保?982)。然而,正所謂“言為心聲”,一個(gè)人的辭氣往往透露出他內(nèi)心深處的起伏??茖W(xué)對(duì)此這樣解釋:“當(dāng)人體驗(yàn)著某種情緒狀態(tài)如:高興、悲哀、激動(dòng)、惱怒等的時(shí)候,這時(shí)不僅人體內(nèi)部器官,而且在面貌上也發(fā)生不由自主的變化,……改變姿態(tài),……在語(yǔ)調(diào)及詞的發(fā)音性質(zhì)上出現(xiàn)了特殊的微小差異”。(彼得羅夫斯基,1981:405)這意味著,不同的情緒起伏會(huì)輸出不同的語(yǔ)言節(jié)奏特點(diǎn)。這點(diǎn)在作家身上表現(xiàn)的更明顯,當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐那榫w全然展露于作品語(yǔ)言之中,比如,“急促、緊張、不安、變化的情緒”通過(guò)“短而快的節(jié)奏表示”,“平靜、和緩、悠閑、穩(wěn)定的情緒”通過(guò)“長(zhǎng)而慢的節(jié)奏表示”。(王佐良、丁往道,1987:475)。
由此看來(lái),文學(xué)語(yǔ)言形式的下面表現(xiàn)著個(gè)體“情感生命”的內(nèi)在聯(lián)系和事件過(guò)程的遞進(jìn)。所以,詩(shī)學(xué)領(lǐng)域才會(huì)有內(nèi)部節(jié)奏和外部節(jié)奏一說(shuō)。這一兩分法可以推此及彼至其他文學(xué)形式中,簡(jiǎn)言之,外部節(jié)奏指語(yǔ)言的抑揚(yáng)頓挫、起承轉(zhuǎn)合,內(nèi)部節(jié)奏指人情緒的起伏纏綿,兩者相互作用、相互轉(zhuǎn)化,最終達(dá)到水乳交融的狀態(tài),朱光潛稱之為“心物交感”。
二、英漢文學(xué)作品的節(jié)奏審美
一篇文學(xué)作品首先向讀者呈現(xiàn)的是其語(yǔ)言的節(jié)奏,之后才會(huì)慢慢顯現(xiàn)出蘊(yùn)含其中的情趣風(fēng)味。所以,為了更好地向讀者揭示自己內(nèi)在復(fù)雜的心理體驗(yàn),作家必然會(huì)對(duì)自己的語(yǔ)言節(jié)奏加以巧妙處理,“使自己的主觀情緒物化為恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言符號(hào)和一定的語(yǔ)感形式”,(李榮啟,2004)從而扣動(dòng)他人心弦,達(dá)到聲情并茂的審美效果。就此而言,英漢語(yǔ)言各有其獨(dú)特的節(jié)奏表達(dá)方式,但卻有著同樣的審美追求,即注重線與點(diǎn)的推敲。優(yōu)美的節(jié)奏必然有著適宜的點(diǎn)線安排,其特征在于:起伏變化、恰當(dāng)間距、流暢連貫。因而,英漢文學(xué)作品各施所長(zhǎng),力求在詞語(yǔ)、單句、篇章的推敲中一展節(jié)奏之美。英漢詞語(yǔ)將節(jié)奏的起伏變化表現(xiàn)得淋漓盡致。起伏變化可以形成兩種效應(yīng),或反復(fù),或?qū)Ρ?。二者可以說(shuō)是節(jié)奏秩序的建立者:相同排列的反復(fù)使整體變得有序;相反組合的對(duì)比活躍氣氛。聞一多曾說(shuō),“通常所謂節(jié)奏是一種節(jié)度整齊的動(dòng),節(jié)度不整齊的,我們只稱之為動(dòng)或亂動(dòng)”,因此,作品的“動(dòng)”與作品的“節(jié)奏”的差別,實(shí)際只是起伏變化有序與無(wú)序上的差別。
漢語(yǔ)是獨(dú)有聲、韻、調(diào)體系的語(yǔ)言,而節(jié)奏變化的反復(fù)與對(duì)比離不開(kāi)音節(jié)、韻律、聲調(diào)的作用。首先,漢語(yǔ)是以音節(jié)為單位構(gòu)詞,非常容易組成音節(jié)數(shù)目相同而結(jié)構(gòu)上平衡的語(yǔ)句,這也是造就漢語(yǔ)獨(dú)有的疊詞和四音節(jié)詞的原因,在不影響意義表達(dá)的情況下,選擇這些音節(jié)協(xié)調(diào)、搭配得當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),即可得到節(jié)奏明快、勻稱和諧的修辭效果;其次,用韻作為文學(xué)語(yǔ)言的重要表現(xiàn)手段之一,也為漢語(yǔ)所青睞,通過(guò)把韻母相同或相近的字安排在一定的位置上,造成規(guī)律性的重復(fù),使語(yǔ)言更富節(jié)奏感,此外,用韻還是內(nèi)部節(jié)奏的表達(dá)手段,是作者內(nèi)在情感的真切展示,正如龍榆生所說(shuō):“韻位的疏密,與所表達(dá)的情感的起伏變化、輕重緩急,有著不可分割的關(guān)系。大抵隔句押韻,韻位排得均勻的,它所表達(dá)的感情都比較舒緩,宜于雍容愉樂(lè)場(chǎng)面的描寫(xiě);句句押韻或不斷轉(zhuǎn)韻的,它所表達(dá)的感情比較急促,宜于緊張迫切場(chǎng)面的描寫(xiě)。”最后即為聲調(diào),漢語(yǔ)有“平、上、去、入”的四聲特點(diǎn),每個(gè)聲調(diào)都有其獨(dú)有的發(fā)聲效果:“平聲哀而安,上聲厲而舉,去聲清而遠(yuǎn),入聲直而促”,將這些聲調(diào)利用平仄的巧妙搭配,詞語(yǔ)的高低之別立現(xiàn),交錯(cuò)與對(duì)立相生,才有文學(xué)語(yǔ)言波瀾起伏的節(jié)奏美。相比之下,作為拼音語(yǔ)言的英語(yǔ),其音韻手段就略微遜色,主要借助輕重音交替、押韻等手段實(shí)現(xiàn)節(jié)奏的反復(fù)與對(duì)比。
總的來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)行文喜愛(ài)“四言”,“八字”,講究對(duì)仗、重疊、排比和對(duì)偶,反映出一種求和求同的心理,如,“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”,“憂”和“樂(lè)”語(yǔ)音重復(fù)而語(yǔ)義相反,形成對(duì)比;第一個(gè)“憂”和“樂(lè)”是名詞,第二個(gè)“憂”和“樂(lè)”是動(dòng)詞,又為一處對(duì)比;此外,兩句又互為對(duì)稱,由此形成了一種短距離內(nèi)同與不同的張力,一唱三嘆的抒情韻味由于這種結(jié)構(gòu)得到強(qiáng)化。同理,英語(yǔ)詞語(yǔ)節(jié)奏也足以傳遞微妙的情感,如利用頭韻構(gòu)成的表達(dá)時(shí)間的詞組time and tide,語(yǔ)音短促,節(jié)奏峻急,讀來(lái)似有被歲月的浪潮追趕的緊迫感,再如利用雙聲形成的詞組tit for tat, 兩個(gè)相同的前輔音與兩個(gè)相同的后輔音節(jié)奏的呼應(yīng),加之均為齒音,與針?shù)h相對(duì)的刻薄情狀非常協(xié)調(diào)。因此,就詞語(yǔ)層面來(lái)看,雙方各勝擅場(chǎng)。所以,這些“利用發(fā)音的特點(diǎn)形成的語(yǔ)言游戲很難英漢互譯。”(林一樵、范武邱,2004)但是,反復(fù)形式相對(duì)單一,形式的單一則會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)氣、情緒的單調(diào),給人以Lanham所說(shuō)的“雜物清單般的瑣碎感”(Lanham,2004:156),而節(jié)奏的對(duì)比造成的沖擊性強(qiáng),過(guò)多的對(duì)比會(huì)令人應(yīng)接不暇,所以,反復(fù)與對(duì)比在單句中出現(xiàn)的“度”也是需要酌情把握的,即節(jié)奏的起伏變化應(yīng)保持適當(dāng)?shù)拈g距。英漢文學(xué)作品的節(jié)奏間距主要靠單句的切割來(lái)實(shí)現(xiàn)。
《說(shuō)文解字》將“節(jié)奏”一詞中的“節(jié)”解釋為“竹約也”,將“奏”解釋為“進(jìn)也”,意即漢語(yǔ)節(jié)奏神似竹子,勁節(jié)攀升,挺拔修長(zhǎng)。這一節(jié)奏的形成與漢民族倚重主觀悟性的思維特征有關(guān),漢語(yǔ)表達(dá)往往“筆隨心走”,意合為上,默認(rèn)以人為主語(yǔ),水平順序羅列主謂結(jié)構(gòu),形成的句子時(shí)短時(shí)長(zhǎng)、環(huán)環(huán)相扣,節(jié)奏也在這跌宕的句式中顯現(xiàn)。英語(yǔ)中“節(jié)奏”一詞對(duì)應(yīng)“Rhythm”,其本義為“流淌”(flow),取潺潺流水的意象,水流盤(pán)曲,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。相比漢民族,西方人更講求邏輯,語(yǔ)言表達(dá)相應(yīng)地更重形合,任意事物都可以充當(dāng)主語(yǔ),并依托這一主干搭建枝蔓繁復(fù)的“句樹(shù)”,搭建的方式靈活卻工整,既可使用復(fù)合句,也可使用簡(jiǎn)單句,既有倒裝句,也有尾重句,既有平行句,也有對(duì)比句,因此,各個(gè)句子長(zhǎng)短不一、互補(bǔ)或互襯,隨之形成的節(jié)奏回旋反復(fù)。如此看來(lái),“句式特征實(shí)際是思維特征的反映”(許鈞、穆雷,2009:266)。漢語(yǔ)文學(xué)作品中,一個(gè)單句即可表達(dá)一個(gè)完整的思想,形成一個(gè)節(jié)奏點(diǎn),各個(gè)單句似斷非斷,串聯(lián)起一波三折的節(jié)奏線;英語(yǔ)文學(xué)作品中,每一個(gè)單句無(wú)法單獨(dú)解讀,只能扮演單個(gè)節(jié)奏音符的角色,所有單句依照縝密的邏輯編制在一起,所有的音符依據(jù)樂(lè)譜形成一曲錯(cuò)綜但有序的樂(lè)章。但是,不論英語(yǔ)還是漢語(yǔ),每個(gè)單句中又蘊(yùn)含著反復(fù)或?qū)Ρ鹊钠鸱兓@纾?/p>
(1)華家乙聽(tīng)著這支歌,半生的經(jīng)歷都呈現(xiàn)在眼前:熱血、鐵蹄、犧牲、勝利;漫漫長(zhǎng)夜,無(wú)所作為;少年志士風(fēng)雨老,白衣少女白了頭?。懛蛭模骸兑宦菲桨病罚?/p>
(2)It is not a sad beauty of a past cut off from present, but a mellowness that the present inherits from the past; and in the mellowness all the hillside seems a garden to the spacious farmhouses and the little cottages; each led up to by its own narrow, flowery lane. (Arthur Clutton-Brock: Sunday before the War)
例(1)中描寫(xiě)華家乙半生經(jīng)歷的語(yǔ)句用了“二二二二;四四;七七”的結(jié)構(gòu),字?jǐn)?shù)由少變多,節(jié)奏由快變慢,將主人公從青年的激烈慷慨,到中年的郁郁寡歡,再到壯年的孤獨(dú)境地,表現(xiàn)地淋淋盡致。整句朗朗上口、節(jié)奏鮮明。例(2)中是對(duì)一座美麗寧?kù)o的小鎮(zhèn)的描寫(xiě),從小鎮(zhèn)經(jīng)時(shí)間沉淀的醇美入手,層層深入,至寬敞的山坡,至玲瓏家舍,至花色爛漫的小徑,似慢慢切近的鏡頭。整句結(jié)構(gòu)雖簡(jiǎn)單,卻蘊(yùn)含流暢的邏輯,傳達(dá)了一種悠長(zhǎng)徐緩的節(jié)奏感。
然而,僅有起伏變化、恰當(dāng)間距還不足以形成優(yōu)美的節(jié)奏,還需各個(gè)間距間的過(guò)渡,即流暢的連貫,這主要針對(duì)作品整體而言?!拔闹杏袣狻?,指的就是這一種看不見(jiàn)、聽(tīng)不著的連貫性;所謂“氣”,是通常所說(shuō)的“呼吸”的意思。正如呼吸之于人體,一呼一吸間生命的脈搏隨之跳動(dòng);“氣”之于文章,綿綿不絕的連貫中文章的氣場(chǎng)全開(kāi),或奇絕浪漫,或恢宏遼闊。
上文提到漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,因此,英漢對(duì)于連貫性的處理也大相徑庭。漢語(yǔ)多用短句,一個(gè)短句敘述一件事件,好像“記流水賬”一樣,事件的轉(zhuǎn)折也并不會(huì)在短句的連貫上體現(xiàn),而需讀者自行體悟;相反,英語(yǔ)語(yǔ)句遵循嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫶罱ǎ绻麑⒂⒄Z(yǔ)作品中優(yōu)美的節(jié)奏比作行云流水的樂(lè)章,邏輯就是演奏的樂(lè)譜。正因?yàn)檫@一特點(diǎn),英語(yǔ)就連貫性而言功能十分強(qiáng)大,尤以其發(fā)達(dá)的連接詞為代表。除此之外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用同樣會(huì)影響英漢文學(xué)作品節(jié)奏的連貫性。恰當(dāng)?shù)臉?biāo)點(diǎn)使用起著節(jié)奏暗示的作用,無(wú)形中影響讀者的閱讀速度,使讀者按照作者內(nèi)在情緒的波動(dòng)、外在文字的起伏,或暫停,或躊躇,或目下十行,等等。例如:
(1)秋天的后半夜,月亮下去了,太陽(yáng)還沒(méi)出,只剩下一片烏藍(lán)的天;除了夜游的東西,什么都睡著。華老栓突然坐起身,擦著火柴,點(diǎn)上遍身油膩的燈盞,茶館的兩間屋子里,便彌滿了青白的光。(魯迅:《藥》)
(2)All is still. All is quiet. Until...
A GEYSER PUNCHES THROUGH THE ICE. It shoots miles into the air.
It’s the first of many: a line of geysers is snaking toward us, coming fast, SMASHING through the surface like fists, chasing fresh cracks in the ice.
例(1)的前半句中,各個(gè)分句句式整齊、節(jié)奏相近,句中又使用了“了”、“還”等字,使語(yǔ)氣、節(jié)奏更為舒緩,“;”的使用意在向讀者強(qiáng)調(diào)后半句,凸顯夜的靜。后半句開(kāi)始了新的事件的描寫(xiě),主人公一系列簡(jiǎn)潔、緊迫的動(dòng)作打破了夜的靜,節(jié)奏頓顯急促。在此由靜到動(dòng),形成了鮮明而強(qiáng)烈的對(duì)比,而這種對(duì)比的內(nèi)在連貫又是流暢的,從“什么都睡著”到“華老栓突然坐起身”,符合事件發(fā)展的有序性和必然性。這種由靜到動(dòng)的轉(zhuǎn)變恰是主人公情感變化的表現(xiàn)。例(2)以兩句“All is still”開(kāi)頭,反復(fù)的應(yīng)用似有催眠般的效果,渲染了一種寂靜綿長(zhǎng)的氛圍,隨之以連接詞“Until”的出現(xiàn)作為轉(zhuǎn)折,峰回路轉(zhuǎn)、意境突變,兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的分句簡(jiǎn)潔有力,然而這一切只是開(kāi)頭而已,“:”的使用意在留給讀者緩沖時(shí)間,做好準(zhǔn)備迎接加下來(lái)一連串的“V+ing”。整個(gè)句子雖然低開(kāi)高走,節(jié)奏強(qiáng)烈,讀起來(lái)卻一氣呵成,這主要得益于連接詞和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的恰當(dāng)使用。
三、文學(xué)作品的節(jié)奏翻譯
人們常拿音樂(lè)譬喻文章,因?yàn)槎咦铛r明的特點(diǎn)都在于節(jié)奏之靈巧婀娜。英漢文學(xué)作品的節(jié)奏互翻是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,正如不同類型的音樂(lè)具備不同的音符分配、旋律起伏、樂(lè)曲演繹,英漢文學(xué)作品在詞語(yǔ)節(jié)奏、分句節(jié)奏、篇章節(jié)奏方面各有其獨(dú)特的安排。但聲音都是從物體的內(nèi)心深處發(fā)出來(lái)的,都是物體的內(nèi)在奧秘的宣泄,文學(xué)作品的節(jié)奏特點(diǎn)便集中體現(xiàn)為內(nèi)部節(jié)奏與外部節(jié)奏相輔相成、聲音與情感并茂,就此而言,英漢文學(xué)作品的節(jié)奏互現(xiàn)則是完全可以在翻譯中實(shí)現(xiàn)的。進(jìn)行翻譯時(shí)需注意以下幾點(diǎn):
首先,得原文之志。就文學(xué)作品的兩種節(jié)奏而言,內(nèi)部節(jié)奏決定外部節(jié)奏,若無(wú)內(nèi)在情緒的激發(fā),無(wú)論怎樣的語(yǔ)言形式與聲響效果,都將只是缺乏生命的文字組合。因此,要想在譯入語(yǔ)中同時(shí)奏響內(nèi)部節(jié)奏與外部節(jié)奏,原文之志的傳達(dá)必不可少。如何獲取原文之志呢?中國(guó)文人歷來(lái)重視朗讀與吟誦,便是想從聲音之間求得文章的氣貌與神韻。因而翻譯之前對(duì)原文的反復(fù)誦讀必不可少,直至理解通徹;原文多一分則艷,譯文便不可添油加醋;原文少一分平,譯文便不可用力過(guò)輕。如果沒(méi)有正確把握原文的內(nèi)在節(jié)奏,即使最后的翻譯成品讀來(lái)頗有節(jié)奏感,也已然變味。其次,依托譯入語(yǔ)之形:英譯漢時(shí)多用四字詞,多用小句,追求簡(jiǎn)潔不繁;漢譯英時(shí)巧妙安排重讀音節(jié)與非重讀音節(jié),多用復(fù)合句,表述宜整不宜散。然而,我們并不是主張機(jī)械地追求節(jié)奏的統(tǒng)一模式,這對(duì)強(qiáng)調(diào)格律整齊的詩(shī)歌來(lái)說(shuō)或許有所指導(dǎo)意義,但對(duì)其他文體,例如散文來(lái)說(shuō),就顯得束手束腳;如果按統(tǒng)一的節(jié)奏模式(如抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑格)去寫(xiě)一篇文章,反而會(huì)使其節(jié)奏單調(diào)乏味,從而破壞了其應(yīng)有的風(fēng)致。畢竟,“優(yōu)美流暢的散文,其特點(diǎn)是通順的文筆,而不是反復(fù)出現(xiàn)的模式?!保‵lowing lines, rather than recurrent pattern, is the characteristic of good fluid prose.)因此,英漢文學(xué)作品的節(jié)奏翻譯忌生搬硬套,主張靈活變通,對(duì)此,可以從以下幾點(diǎn)入手:
第一,積累并善用對(duì)方的“節(jié)奏美詞”。例如,漢語(yǔ)節(jié)奏美的“重頭戲”在于“疊音詞”的使用,所以,英譯漢時(shí),譯者如能恰到好處地使用漢語(yǔ)的疊音詞,不僅有朗朗的聽(tīng)覺(jué)美感,亦有視覺(jué)美感,當(dāng)然,這跟漢語(yǔ)象形詞的特點(diǎn)有關(guān)。如 :
Vast flats of green grass, dull-hued spaces of mesquit and cactus, little groups of frame houses, woods of light and tender trees, all were sweeping into the east.
【譯文】一片片茫茫的綠色草原,一簇簇色澤晦暗的教豆樹(shù)和仙人掌,一群群小巧的木屋,一叢叢輕枝嫩葉的樹(shù)林——一切都向東奔馳。
與此相對(duì),漢譯英時(shí)應(yīng)適時(shí)利用頭韻、押韻等形式。如:
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。(李清照《聲聲慢》)
【譯文】So dim, so dark, so dense, so dull, so dump, so dank, so dead. (林語(yǔ)堂譯)
第二,注意意群的劃分。翻譯時(shí)我們往往容易被原文牽著鼻子走,導(dǎo)致譯文結(jié)構(gòu)不明、層次松散、節(jié)奏斷斷續(xù)續(xù)。翻譯之前如能對(duì)原文進(jìn)行分析,找出其內(nèi)在邏輯順序,再對(duì)信息進(jìn)行分類,節(jié)奏也會(huì)隨之明朗起來(lái)。如:
“沿著瑗琿—騰沖線,這條1935年由胡煥庸先生發(fā)現(xiàn)并命名的中國(guó)人口、自然和歷史地理的分界線,我們看到,從遠(yuǎn)距離貿(mào)易發(fā)展開(kāi)始的那天起,利益和權(quán)力的滲透與分散,已經(jīng)從根本結(jié)構(gòu)上改變了城市的狀態(tài):城市在膨脹,人在疏離”
【譯文】Following the Aihui-Tengchong line, a demarcation line of Chinese demography, physical geography and historical geography, discovered and named by Mr. Hu Huanyong (1901-1998) in 1935, it is not hard for us to realize that our cities have been fundamentally transformed-as urban areas expand their people become increasingly alienated – ever since distant commercial trade began, owing to the .
原文中表達(dá)的性質(zhì)是“cities have been fundamentally transformed”;而as urban areas expand their people become increasingly alienated為其表象,放在中間的破折號(hào)中處理;ever since distant commercial trade began為狀語(yǔ);“permeation and dispersion of interests and power”作為原因放置最后集中表述。這里借助破折號(hào),將事情的性質(zhì)娓娓道來(lái),體現(xiàn)了英語(yǔ)擅于說(shuō)理的特征,具有曲折回環(huán)的節(jié)奏之美。
最后,注意連貫思維的揣摩。同樣因?yàn)閷?duì)原文的亦步亦趨,翻譯時(shí)我們難以自如地使用譯入語(yǔ)句法結(jié)構(gòu),因而經(jīng)常會(huì)有這樣的情況:某段的內(nèi)容似乎已全部譯出,所以信息都已涵蓋,每一句譯文都很通順,但通讀全篇時(shí)卻感覺(jué)磕磕巴巴、崎嶇難行,尤其是漢譯英,“翻譯腔”十足,這很可能是句式轉(zhuǎn)換不當(dāng)與上下文缺乏連貫性所致。所以,完成意群劃分、信息分類之后,我們需要做的就是信息的整合與安排,這可以通過(guò)合理使用連接詞和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)實(shí)現(xiàn)。如:
“在古羅馬,柱子是按照人的比例劃分的;到了文藝復(fù)興時(shí)期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中國(guó)城市里,裁彎取直的河渠,向四面八方擴(kuò)張的交通,膨脹碩大的以便于接納更多商業(yè)行為的城市廣場(chǎng)與建筑立面,都在告訴人們建設(shè)背后的權(quán)力與資本才是審美標(biāo)準(zhǔn)。”
這句話說(shuō)明的是建筑審美的歷史演進(jìn),體現(xiàn)了時(shí)間節(jié)奏的順序推進(jìn),沿此節(jié)奏線的延伸,我們不難得出這樣的理解:“(早)在古羅馬……(發(fā)展)到了文藝復(fù)興時(shí)期……(然而在)今天的中國(guó)城市里……”,因而應(yīng)將其譯文連貫為As early as in ancient Rome... By the Renaissance ... However, in today’s Chinese cities ...,即適當(dāng)增加介詞、連詞等,以求語(yǔ)篇翻譯的效果。
四、結(jié)語(yǔ)
節(jié)奏的作用在于“把白話組織起來(lái);而組織就是藝術(shù)”(韋勒克、沃倫,1984:166),翻譯則是對(duì)這些白話進(jìn)行再組織、同時(shí)保留相同的藝術(shù)韻味的過(guò)程。雖然就節(jié)奏的組織方式而言,英漢文學(xué)語(yǔ)言各異,但蘊(yùn)含其中的情感內(nèi)核確是相通的,因此,只要正確把握情感,輔以一定技巧,定可再現(xiàn)節(jié)奏之美。
參考文獻(xiàn):
[1]彼得羅夫斯基.普通心理學(xué)[M].人民教育出版社,1981:405-406.
[2]郭沫若.論節(jié)奏[A].文藝論集[C].北京:人民文學(xué)出版社,1979.
[3]李榮啟.文學(xué)語(yǔ)言節(jié)奏論[J].文藝?yán)碚撆c批評(píng).2004(5).
[4]林一樵,范武邱.漢語(yǔ)你美在哪里I[J].科技英語(yǔ)學(xué)習(xí).2004(5).
[5]錢(qián)谷融.論節(jié)奏[J].文藝?yán)碚撗芯?19949(6).
[6]余東,劉士聰.論散文翻譯中的節(jié)奏[J].中國(guó)翻譯.2014(2).
[7]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.
[8]許鈞、穆雷.翻譯學(xué)概論[M]. 南京:譯林出版社,2006: 266.