【摘要】翻譯轉(zhuǎn)換實(shí)質(zhì)上是在兩種語言之間實(shí)現(xiàn)意思“重新表達(dá)”的操作方法,是一種較為常用的翻譯技巧。本文選取俄聯(lián)邦《國家文化政策戰(zhàn)略》中的句子,分析了詞匯層面和語法層面上應(yīng)用的翻譯轉(zhuǎn)換技巧。
【關(guān)鍵詞】翻譯轉(zhuǎn)換;公文事務(wù)文本;翻譯技巧
英國著名翻譯理論家卡特福德最先提出“翻譯轉(zhuǎn)換”的概念。他認(rèn)為翻譯活動(dòng)是“用一種等值的語言(目標(biāo)語)文本材料替代另一種語言(源語)的文本材料”。
前蘇聯(lián)翻譯理論家什維策爾也曾對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換理論做出詳盡闡釋。他從成素等值和所指等值兩個(gè)層面討論了語義轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)與手法。
翻譯學(xué)中所說的“轉(zhuǎn)換”,實(shí)際上是指源語表達(dá)法與譯語表達(dá)法之間的關(guān)系,即在翻譯過程中用一種表達(dá)形式替代另一種表達(dá)形式。翻譯轉(zhuǎn)換實(shí)質(zhì)上是在兩種語言之間實(shí)現(xiàn)意思“重新表達(dá)”的操作方法。
在翻譯公文事務(wù)文本的過程中,以翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),犧牲部分形式上的完全一致來減少意義上的損失,并且要注意避免沒有必要的轉(zhuǎn)換,盡力達(dá)到原語與譯語在意義上的等值。在公文事務(wù)文本俄譯漢的實(shí)踐中,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況采取合適的轉(zhuǎn)換策略,發(fā)揮翻譯才能,使譯文讀起來語句通順、邏輯清晰,并盡量保持公文事務(wù)語體的嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確的文本特征。
一、翻譯轉(zhuǎn)換視角下公文事務(wù)文本的翻譯案例分析
1、詞匯層面的轉(zhuǎn)換
由于俄漢兩種語言遣詞造句的習(xí)慣不同,翻譯時(shí)往往需要改變?cè)闹心承┰~的詞類,也就是說,名詞不一定要譯成名詞,動(dòng)詞也不一定要譯為動(dòng)詞等等。如果機(jī)械地復(fù)制原文中各個(gè)詞的詞類,有時(shí)會(huì)破壞譯文語言的造句規(guī)則,影響意思的表達(dá)和譯文的通順、流暢。
例句:Стратегия государственной культурной политики(далее - Стратегия):
разработана во исполнение Основ государственной культурной политики,утвержденных Указом Президента Российской Федерации от 24 декабря 2014 г. № 808“Об утверждении Основ государственной культурной политики”(далее - Основы государственной культурной политики),и направлена на реализацию их целей и задач。
譯文:《國家文化政策戰(zhàn)略》(以下簡(jiǎn)稱《戰(zhàn)略》)是為執(zhí)行《國家文化政策基礎(chǔ)》,實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)和任務(wù)而制定的國家戰(zhàn)略。2014年俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)令批準(zhǔn)了808號(hào)《關(guān)于確立國家文化政策基礎(chǔ)》文件(下文稱作《國家文化政策基礎(chǔ)》);
譯文中將原文中的三個(gè)名詞直接轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,使句子翻譯成漢語后語句通順、意思清晰、邏輯明了。而如果直譯成“……的……”這種結(jié)構(gòu),那么句子就十分啰嗦,讀者讀起來不容易理解。
2、語法層面的轉(zhuǎn)換
俄漢兩種語言的在語法上也有很大差別,為使譯文能夠通暢地按漢語習(xí)慣表達(dá),翻譯時(shí)可對(duì)句子語法進(jìn)行轉(zhuǎn)換。比如:主要有主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換、否定句和肯定句的轉(zhuǎn)換及無人稱句和人稱句的轉(zhuǎn)換等。
(1)主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換
例句:В Основах государственной культурной политики культура возведена в ранг национальных приоритетов и признана важнейшим фактором роста качества жизни и гармонизации общественных отношений,гарантом сохранения единого культурного пространства и территориальной целостности Российской Федерации。
譯文:《國家文化政策基礎(chǔ)》把文化提升到優(yōu)先發(fā)展的地位,認(rèn)為文化是提高人民生活質(zhì)量,協(xié)調(diào)社會(huì)關(guān)系的重要因素,是保存文化的空間統(tǒng)一性和地區(qū)完整性的保障。
原文是一個(gè)被動(dòng)句,主語是文化,直譯為 “在《國家文化政策基礎(chǔ)》中文化被提高到優(yōu)先發(fā)展的地位,文化被認(rèn)為是提高人民生活質(zhì)量……”因?yàn)槎碚Z的表達(dá)思維中習(xí)慣把要強(qiáng)調(diào)的東西作為主語,所以使用被動(dòng)句,強(qiáng)調(diào)文化的重要性,但是直譯過來不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,在這里把被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成主動(dòng)句,表達(dá)起來語氣更加確定。
(2)肯定句與否定句的轉(zhuǎn)換
例句:В соответствии с Основами государственной культурной политики осуществление экономической и социальной модернизации страны в исторически короткий срок,переход к интенсивному пути развития,обеспечивающему готовность государства и общества ответить на вызовы современного мира,не представляются возможными без планомерных и последовательных инвестиций в человека。
譯文:《國家文化政策基礎(chǔ)》中提到,在歷史上蘇聯(lián)在短期內(nèi)實(shí)現(xiàn)了國家經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的現(xiàn)代化,為了實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)向高速發(fā)展模式轉(zhuǎn)型,為國家和社會(huì)迎接來自現(xiàn)代化世界的挑戰(zhàn)做好準(zhǔn)備,必須有計(jì)劃性和邏輯性地開展人才投資。
這句話中原文使用雙重否定句,直譯為“為了實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)向高速發(fā)展模式轉(zhuǎn)型……不開展有計(jì)劃性和邏輯性的人才投資就不能實(shí)現(xiàn)”,在這里我們可以把否定句轉(zhuǎn)換為肯定句。
二、結(jié)語
一直以來,俄語翻譯界對(duì)于翻譯轉(zhuǎn)換理論的研究沒有給予充分的重視。實(shí)際上,翻譯轉(zhuǎn)換是翻譯實(shí)踐最基本的方法。從上述譯例可以看出,翻譯轉(zhuǎn)換理論在俄譯漢的翻譯實(shí)踐中具有實(shí)用價(jià)值,有利于指導(dǎo)兩種文本在語法、句法和語義等層面的分析。俄漢兩種語言在詞匯的構(gòu)成和造句習(xí)慣上存在著較大差異,機(jī)械式地將原文的詞匯、語句直譯過來會(huì)大大降低文本的可讀性。公文事務(wù)語體屬于功能語體,具有實(shí)用性、嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性的語體特征。作為實(shí)用性強(qiáng)的文體,在翻譯公文事務(wù)文本的過程中可以靈活應(yīng)用翻譯轉(zhuǎn)換理論,使譯文讀起來語句通順、邏輯清晰,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)盡量保持公文事務(wù)語體的嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確的文本特征。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 卡特福德. 翻譯的語言學(xué)理論[M]. 北京: 旅游教育出版社, 1965(20).
[2] 楊仕章. 語言翻譯學(xué)[M]. 上海外語教育出版社, 2006(74).
[3] 蔡毅, 靳慰然. 俄譯漢教程(上)[M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 2006(153).
【作者簡(jiǎn)介】
亓鴻茹(1991—),女,漢族,山東臨沂人,哈爾濱師范大學(xué)研究生在讀,主要研究方向:俄語口譯。