張志潔
摘要:本文通過分析材料科技英語的詞匯、語法及語篇等語言特征,提出準確、通順與簡潔的材料科技英語標準,另外還分析了了材料科技英語的翻譯方法及翻譯技巧。
關鍵詞:材料化學;科技英語;翻譯方法;翻譯技巧;
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)14-0157-02
20世紀以來,各種新型材料的發(fā)現(xiàn)及應用大大改變了人們的生產生活方式,同時也促進了我國材料學科的快速發(fā)展。材料學是集物理學、化學及分子學等的一類大學科,在我國新材料的研究制備方面發(fā)揮著不可替代的作用,影響著我國的綜合實力與國際影響力。目前,雖說眾多高校都開設了材料學專業(yè),但我國的材料學研究工作與國際水平還是有一定的差距。據統(tǒng)計,材料學方面影響力較高的文獻及專利材料大多以英文呈現(xiàn)。作為世界官方通用語言,英語成為世界科研成果展示的載體,在了解材料學前沿動態(tài)及對外交流方面不可或缺。我國的材料學想要發(fā)展,就要求從事材料學研究的專家、學者必須具有扎實的英語基礎,并對材料學方向的專業(yè)詞匯有所掌握。
一、材料科技英語語言特征分析
材料科技英語包含在科技英語(English for Science and Technology,EST)之內,是專門用途英語(English for Specific Purposes,ESP)的重要分支之一,指在工程技術和自然科學領域的著作、論文、教科書、科技報告和學術講演所使用的英語語言體裁。[1]材料科技英語要求用語客觀完善,可以嚴謹?shù)伢w現(xiàn)學科知識,將科研成果真實、準確地呈現(xiàn)。
(一)材料科技英語詞匯特征
科技英語主要包括技術詞、半技術詞和非技術詞這三類詞。材料科技英語不同于其他學科,技術詞主要包含較多的物質名稱,含有的專業(yè)性名詞較多,例如:limestone(石灰石)、fluorspar(氟石)等,因此對材料學者的詞匯記憶力提出了不小的挑戰(zhàn)。半技術詞主要指在不同語境中含義不同的英文詞匯,舉一個最簡單的例子,“pig”這個單詞的意思為“豬”,但是在與材料學相關的文獻中,它的意思為“生鐵塊”。非技術詞與我們日常使用的英語沒有區(qū)別,主要是指英文用語中的連詞、語氣詞等,產生歧義的可能性最低。盡管材料科技英語中含有較多的技術詞,但大多技術詞都為復合詞,包含一定的規(guī)律,構詞較為穩(wěn)定。
(二)材料科技英語語法特征
廣泛查閱材料英語文獻可知,材料科技英語大多使用被動語態(tài),并且文章中大幅篇章都采用定語后置,名詞性結構、無靈名詞做主語的現(xiàn)象也很普遍。語法較為簡單,減輕了材料學者閱讀英文文獻的壓力。材料科技英語中的名詞性結構主要是指用“名詞或動名詞+of+名詞+修飾語”來替代日常用語中動詞所代表的實際動作意義。這種處理方式可以增加信息量并且簡明表達文意。英語中得無靈名詞(inanimate nouns)是指沒有生命體的名詞。材料科技英語要求文藝表達的客觀性,大量使用無靈名詞作為主語,可以使內容陳述更加真實。
(三)材料科技英語語篇特征
材料科技英語中的英文句子較長并且較為復雜,并且單純利用語法規(guī)則分析常有句子邏輯脫層現(xiàn)象,文中否定句較少,信息展示直觀。材料文獻一般都會介紹物質特質、相關概念、定理及制作流程等客觀事實,前后邏輯關系環(huán)環(huán)銜接,這也是材料學科的特點??萍嘉墨I的呈現(xiàn)方式畢竟有限,不同于耳濡目染,其內容的陳述難免出現(xiàn)模糊現(xiàn)象,讀者難免發(fā)現(xiàn)很多句子詞不達意的現(xiàn)象。
例1:Steel theoretically is an alloy of iron and carbon.When produced commercially,however,certain other elements—notably manganese,phosphorus,sulfur,and silicon—are present in small quantities.
譯文:理論中的普通碳素鋼是由鐵、碳組成的合金。但是,工業(yè)生產的鋼鐵中也會包含錳、磷、硫和硅等微量元素。
上面這句話中的produced的邏輯主語并非句子的主語certain other elements,違背了英語的語法規(guī)則,但是材料科技英語中的這種現(xiàn)象一般在涉及專業(yè)常識的句子中出現(xiàn),材料學相關研究人員必須注意這種現(xiàn)象,掌握好專業(yè)詞匯及材料科技英語的語法特征便會輕松領會文獻所要表述的含義。除此之外,材料科技英語中的“懸垂分詞”(dangling participle)現(xiàn)象也常會出現(xiàn),即“ing”或“ed”分詞結構在整個句中無邏輯主語,處于“懸垂”狀態(tài),這也是需要閱讀材料科技英語需要注意的一個細節(jié)。材料科技英語的語篇中大都會出現(xiàn)展示圖及計算公式以實現(xiàn)表達的直觀性,在進行相關文獻閱讀時,必須結合文字、圖示以求全面掌握文章的含義。
二、材料科技英語翻譯教學探索
材料科技英語的學術性質決定了材料英文文獻的客觀性,因此在材料科技英語翻譯教學的過程中,“信、達、雅”應該轉化為“準確、真實、簡練”,即翻譯過程必須保證信息的準確性,不能改變原文的含義,要始終遵循科學的嚴謹性,并且做到語言的簡練,簡潔有力地傳達原文作者的理論,也就是“異化翻譯”(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)?!爱惢奔础白g者在翻譯中盡量向原文作者靠攏,譯者盡量不要打擾原作者,而是把讀者帶向原作者?!盵2]
(一)材料科技英語翻譯方法
基于上文中提到的“異化翻譯”,我們將材料科技英語的翻譯方法分為零翻譯(zero translation)、音譯(Transliteration)和直譯(Literal translation)三種。零翻譯是將原文中某些成分采取不翻譯、直接引用的策略,如英文縮略詞“X-ray”可直接翻譯為“X光”,“T-slot table”可直接翻譯為“T槽工作臺”。音譯是根據英文單詞的讀音直接翻譯為對應的中文名稱,如“Austenitizing”(奧氏體化)、Vicalloy(維卡合金)等。對于含有“描寫”、“定義”“指令”等修飾類詞語的材料科技英語論文,可采用直譯的方法以更好地傳達信息,準確翻譯。
例2:Modulus of elasticity is defined as the tensile stress divided by the tensile strain for elastic deformation and so is the slope of the linear part of the stress -strain curve.
譯文:彈性模量是指材料發(fā)生彈性變形時應力除以應變得到的值,也是應力-應變曲線中的直線的斜率。
例2就采用了直譯的方法,該句是對“彈性模量”進行了定義。在實際翻譯過程中,可對“異化翻譯”的三種方法進行靈活應用,此外還要注意一定的翻譯技巧。
(二)材料科技英語翻譯方法
1.增譯(Addition)與減譯(Omission)。由于中英文之間的差異性,為了表達的合理性,我們在對材料科技英語進行翻譯時有必要增加連接詞、類屬詞等實現(xiàn)規(guī)范表達,使譯文更加流暢。同理,也可以采用減譯的策略,將英文中的連接詞等不必要的詞語進行刪除來實現(xiàn)表達的簡潔性。
例3:In general,all the metals are good conductors,with silver the best and copper the second.
譯文:一般來說,金屬都是良導體,其中以銀為最好,銅次之。
例3中的譯文中增加了“其中”來表明原文中名詞之間的類屬關系,這樣增加詞語的方式沒有改變原文含義,使中文表達符合中文邏輯,更加通順。
2.分譯(Division)。分譯是為了符合中文的表達習慣,避免主語過長、邏輯層次不清等現(xiàn)象產生,將材料科技英語原文材料進行拆分,將復雜長句分為幾個短句進行翻譯。
例4:The oldest and most common machine tool is the lathe which removes material by rotating the workpiece against a single-point cutter.
譯文:最古老和最通用的機床是車床,車床是通過工件相對于車刀旋轉實現(xiàn)切削材料。
例4的原文較為復雜,是一個主從符合結構的長句,原文中“which”引導的限定性定語從句用來修飾主句中的“l(fā)athe”,因此在不改變原意的前提下,將原文進行拆分為兩個并列單句。
三、結語
本文通過分析材料科技英語的語言特征給出了材料科技英語翻譯時應采用異化翻譯策略,同時針對中英文差異給出了相應的材料科技英語的翻譯技巧。材料學者必須加強對材料科技英語的學習,不斷探索,才能掌握世界前沿的材料學發(fā)展動向,為我國的材料學科發(fā)展做出貢獻。
參考文獻:
[1]姜岷山.從解決“語言危機”方法的不同看科技語言與文學語言的區(qū)別[J].外語教學與研究,1983,02:22-26.
[2]陳洪美,蘆笙.高等學校材料類專業(yè)英語教學現(xiàn)狀與改革[J].中國科教創(chuàng)新導刊,2011,31:164-165.
Abstract:Through exploring corpus of technical English of materials,the paper conducts a careful analysis of the linguistic features concerning technical English of materials and the corresponding translation criteria is given. Some translation methods and translation skills are used in translating technical English of materials according to this paper.
Key words:technical English of materials;linguistic features;translation methods;translation skills