• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯倫理視角下華裔美國(guó)文學(xué)漢譯的思考

    2017-04-14 14:33:15周文革
    關(guān)鍵詞:漢譯歸化華裔

    ○楊 琦, 周文革

    (1.天水師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 甘肅 天水 741000;2. 湖南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖南 湘潭 411201)

    翻譯倫理視角下華裔美國(guó)文學(xué)漢譯的思考

    ○楊 琦1, 周文革2

    (1.天水師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 甘肅 天水 741000;2. 湖南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖南 湘潭 411201)

    作為中西方文化交流的特殊媒介,華裔美國(guó)文學(xué)已隨著文化全球化的深入發(fā)展受到了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,華裔美國(guó)文學(xué)的漢譯也面臨前所未有的機(jī)遇與挑戰(zhàn),如何幫助華裔美國(guó)作家及群體完成“故國(guó)”之旅,實(shí)現(xiàn)文化回歸,是漢譯翻譯的重心。文章通過(guò)分析華裔美國(guó)文學(xué)作品漢譯的特殊性,從韋努蒂的翻譯倫理出發(fā),進(jìn)一步探究漢譯者的倫理選擇及翻譯策略,旨在為今后華裔美國(guó)文學(xué)的漢譯提供一定的理論指導(dǎo)。

    華裔美國(guó)文學(xué); 漢譯; 翻譯倫理

    一、引言

    經(jīng)過(guò)三十多年的發(fā)展,美國(guó)華裔美國(guó)文學(xué)擺脫了在美國(guó)主流社會(huì)的邊緣化地位,不僅走進(jìn)了美國(guó)高中課堂,也成為國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界熱議的焦點(diǎn)。隨著文化全球化的日益加速,華裔美國(guó)文學(xué)成為中美兩國(guó)文化交流的重要紐帶和兩國(guó)人民相互了解的重要途徑,也受到了國(guó)內(nèi)文學(xué)界越來(lái)越多的關(guān)注,不少學(xué)者從文學(xué)、文化和翻譯等角度對(duì)華裔美國(guó)文學(xué)作品展開(kāi)不同程度的研究。但相比之下,國(guó)內(nèi)對(duì)于其在中國(guó)的譯介研究相對(duì)較少。華裔美國(guó)文學(xué)作品的漢譯直接決定了華裔文學(xué)在中國(guó)的歡迎和理解程度,能否成功地完成這一跨文化交流使命不僅取決于譯者的知識(shí)積累,也與譯者的倫理選擇密不可分。本文通過(guò)分析華裔美國(guó)文學(xué)在中國(guó)譯介的現(xiàn)狀,試圖探究在翻譯這一特殊的跨文化文本時(shí)的翻譯策略和譯者的翻譯倫理選擇,以期為今后華裔美國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)的譯介提供一定的幫助和借鑒。

    二、華裔美國(guó)文學(xué)漢譯的特殊性

    華裔美國(guó)文學(xué)起步雖晚,但卻在美國(guó)多元文化語(yǔ)境下茁壯成長(zhǎng),發(fā)展進(jìn)步。其作品主要是由一些具有中國(guó)血統(tǒng)的華裔美國(guó)作家用英語(yǔ)創(chuàng)作,描寫(xiě)在美國(guó)出生、成長(zhǎng)、受教育并居住、工作、生活的華裔美國(guó)人的生活經(jīng)歷的作品。它側(cè)重于有著雙重民族屬性(中國(guó)/美國(guó))和文化傳統(tǒng)的跨種族、跨文化的文學(xué)創(chuàng)作。[1](P10)由于流散或跨文化經(jīng)歷以及對(duì)故國(guó)的難舍情懷,具有中國(guó)特色的文化感知是華裔作家源源不斷的創(chuàng)作源泉,也是他們異于美國(guó)主流作家的獨(dú)特性,他們的作品中處處可見(jiàn)包含中國(guó)元素的語(yǔ)言、神話和典故,其中也不乏對(duì)中國(guó)歷史、傳統(tǒng)習(xí)俗、民間故事的改寫(xiě)和再創(chuàng)造。華裔作家再三流連他們“想象中的故國(guó)”,大膽重構(gòu)異域文化之“異”,執(zhí)意充當(dāng)一個(gè)對(duì)他們來(lái)說(shuō)已又熟悉又陌生的文化的闡釋者或翻譯者的原因,與其說(shuō)是迎合美國(guó)強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)異國(guó)情調(diào)的需要,滿足華裔群體的期待,不如說(shuō)是為了打破西方白人社會(huì)對(duì)于東方文化的刻板印象,重塑屬于華裔族群的獨(dú)特的文化身份。華裔作家正是通過(guò)其英文寫(xiě)作和文化翻譯,為美國(guó)普通讀者了解博大精深的中國(guó)文化開(kāi)辟了新的途徑,為中國(guó)文化形象被廣為接受發(fā)揮了很大的作用,促進(jìn)了全球化語(yǔ)境下中西方文化的交流和融合。

    在文化全球化背景下,當(dāng)這些傾注了華裔作家故國(guó)情懷,雜合了美國(guó)文化背景和中國(guó)文化元素的華裔美國(guó)文學(xué)譯介到中國(guó)時(shí),漢譯者在幫助原作者完成故國(guó)之旅的同時(shí)還應(yīng)作出適當(dāng)?shù)膫惱磉x擇。然而,這種選擇又是談何容易。面對(duì)華裔美國(guó)文學(xué)這一兼具中國(guó)文化縮影和美國(guó)多元文化影響的特殊文學(xué)載體,漢譯者不得不一次次做出抉擇:華裔作家筆下的“中國(guó)文化”還是我們所理解的中國(guó)文化嗎?面對(duì)原作者有意而為之的雜合英語(yǔ)以及中國(guó)文化之異,漢譯者到底是該保留差異,還是歸化以引起漢語(yǔ)讀者的共鳴?如何避免強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化的差異所引起的過(guò)度西化的傾向?遺憾的是,多數(shù)華裔美國(guó)文學(xué)作品的譯者要么選擇簡(jiǎn)單的歸化或省略,要么直引原文。一方面想盡量保持原文中“中國(guó)文化”的純潔卻苦于對(duì)傳統(tǒng)文化知識(shí)的一知半解,另一方面想保留差異卻落入了對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化盲目迎合的狀態(tài),最終導(dǎo)致了整個(gè)華裔美國(guó)文學(xué)在中國(guó)的接受程度遠(yuǎn)落后于其在美國(guó)引起的反響。我們?cè)谫|(zhì)疑漢譯者對(duì)中美文化和華裔美國(guó)文化知之甚少的同時(shí),應(yīng)意識(shí)到漢譯者在構(gòu)建本民族文化身份方面不可推卸的責(zé)任。

    三、翻譯倫理對(duì)華裔美國(guó)文學(xué)漢譯的啟示

    由于中西方在價(jià)值觀念、傳統(tǒng)習(xí)俗和思維習(xí)慣等方面存在差異,因此,翻譯過(guò)程既是譯者的道德體驗(yàn)過(guò)程,也必然受到倫理的制約。美國(guó)當(dāng)代譯論家勞倫斯·韋努蒂針對(duì)西方譯壇盛行的歐美中心主義,在《翻譯的窘境》一書(shū)中提出了“存異倫理”的概念,試圖通過(guò)“異化”的方式來(lái)彰顯語(yǔ)言和文化的差異,以抵抗英美等國(guó)的文化霸權(quán)和種族中心主義。為了避免其差異倫理滑入絕對(duì)化的境地,他還告誡,“異質(zhì)并不需要顯得過(guò)于怪異,以免譯文完全不忍卒讀”[2](P12),在他看來(lái),合乎存異倫理的目標(biāo)是要在譯文中盡量再現(xiàn)原文所反映出的源語(yǔ)語(yǔ)言文化的異質(zhì)性,而不是絕對(duì)地?zé)o條件地彰顯差異。針對(duì)華裔美國(guó)文學(xué)的雙重文化屬性,漢譯者應(yīng)該在存異倫理的指導(dǎo)下,在翻譯過(guò)程中既要盡量保存區(qū)別于中國(guó)文化和美國(guó)文化的異質(zhì)華裔美國(guó)文化,也要根據(jù)原文作者改寫(xiě)的故國(guó)文化重建譯者的民族記憶和文化身份。

    華裔美國(guó)文學(xué)漢譯,首先要對(duì)華裔美國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行定位。華裔美國(guó)文學(xué)雖然與中國(guó)文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,但卻是美國(guó)文學(xué)的分支,當(dāng)然包含有美國(guó)文化甚至是特殊的華裔美國(guó)文化,中國(guó)翻譯者不應(yīng)該將其視為中國(guó)文化回歸國(guó)土的過(guò)程,而是為向國(guó)內(nèi)讀者展現(xiàn)美國(guó)文化,甚至華裔美國(guó)族裔文化的差異,以促進(jìn)中西文化之間的交流。從讀者角度而言,選擇閱讀翻譯作品就表明了讀者有意愿參與異域文本所提供的異國(guó)文化之旅,去親身體驗(yàn)文化差異的新奇性。[3](P123)隨著文化全球化不斷深入,中國(guó)讀者早已具備吸納異質(zhì)文化的能力,過(guò)度歸化或去除文化差異的做法已漸漸失去市場(chǎng),不利于國(guó)內(nèi)讀者真實(shí)了解華裔族群在美國(guó)生活的狀態(tài)。同時(shí),華裔作家在國(guó)內(nèi)沒(méi)有可以認(rèn)同的華裔族群,所以為其尋找故國(guó)歸宿的簡(jiǎn)單歸化不僅顯示出一種民族主義心態(tài),也違背了華裔作家通過(guò)文化翻譯塑造華裔族群身份的初衷。孫致禮指出,“文化傳真”應(yīng)是翻譯的基本準(zhǔn)則。[4](P43)這也應(yīng)該是華裔美國(guó)文學(xué)漢譯者應(yīng)遵循的存異倫理的基本原則。語(yǔ)言固然可以歸化,但是譯者應(yīng)該盡可能真實(shí)地保存華裔美國(guó)文學(xué)中不同于美國(guó)文化和中國(guó)文化的異質(zhì)文化,這不僅可以幫助構(gòu)建華裔美國(guó)族群的文化身份,也可以豐富譯語(yǔ)文化的身份構(gòu)成。

    其次,在異化的同時(shí)也要避免過(guò)度西化。由于深受西方文化的影響,自身母語(yǔ)的退化以及對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的忽視,很多華裔美國(guó)作品的漢譯本中都存在著將源語(yǔ)結(jié)構(gòu)直接照搬或者對(duì)人名等專有名詞零翻譯的情況。相對(duì)于華裔美國(guó)文學(xué)所代表的強(qiáng)勢(shì)文化,漢譯者自動(dòng)地將自己放在了弱勢(shì)文化的地位,對(duì)強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言和文化盲目認(rèn)同,過(guò)度西化,不僅沒(méi)有通過(guò)異化達(dá)到抵制文化霸權(quán)的侵犯,反而使得漢語(yǔ)地位岌岌可危,本土文化民族身份流失,與彰顯差異的倫理選擇背道而馳。因此,在全球化語(yǔ)境下,華裔美國(guó)文學(xué)作品的漢譯者想要徹底擺脫自身處于弱勢(shì)文化地位的潛意識(shí),有必要加深對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解和學(xué)習(xí),并通過(guò)翻譯華裔美國(guó)文學(xué)來(lái)挖掘其中豐富的傳統(tǒng)民族文化,來(lái)增強(qiáng)譯者的民族自信心和彰顯其譯者身份,重新構(gòu)建相對(duì)獨(dú)立的民族文化身份。

    再次,中國(guó)文化在華裔美國(guó)文學(xué)作品中的流變更加強(qiáng)化了譯者差異性倫理的選擇。如果說(shuō)六七十年代的華裔美國(guó)文學(xué)創(chuàng)作中還是對(duì)中國(guó)文化的繼承和守望,那么八十年代直至當(dāng)代的華裔美國(guó)作家在其作品中刻意消除中國(guó)文化的束縛,消解中西文化的疆界,試圖重構(gòu)獨(dú)一無(wú)二的華裔美國(guó)的文化歷史。在此背景下,中國(guó)譯者如果再一味地以純粹的中國(guó)文化寓意呈現(xiàn)給讀者,便會(huì)使原作產(chǎn)生偏差。因此,譯者應(yīng)在差異性倫理的指導(dǎo)下求同存異,雜合使用異化和歸化兩種翻譯策略,在保持華裔美國(guó)文化的差異性的同時(shí),讓國(guó)內(nèi)讀者體會(huì)華裔美國(guó)文化與中國(guó)文化之間千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,從而實(shí)現(xiàn)中美文化在新時(shí)期的交流和溝通。

    四、結(jié)語(yǔ)

    在多元化社會(huì)語(yǔ)境下,華裔美國(guó)文學(xué)的漢譯已不再僅僅停留在語(yǔ)言層面或翻譯技巧方面,而是上升到了政治文化層面,關(guān)乎異域文化如何再現(xiàn)和民族文化身份怎樣構(gòu)建,是譯者的個(gè)體道德觀的塑造過(guò)程。華裔美國(guó)文學(xué)的多元化文本和族裔特征決定了譯者從背景知識(shí)準(zhǔn)備,翻譯對(duì)象定位,翻譯任務(wù)界定,到翻譯策略選擇,再到預(yù)估其政治文化效果都要加倍細(xì)致。過(guò)度歸化和過(guò)度異化都難以完成華裔美國(guó)文學(xué)翻譯所肩負(fù)的中西方文化交流的使命。漢譯者應(yīng)遵循存異倫理,異化為主,歸化為輔,求同存異,在保存異質(zhì)的華裔美國(guó)文化,構(gòu)建屬于華裔美國(guó)族群的特殊文化身份,豐富我們民族文化形式的同時(shí),重建中國(guó)文化中優(yōu)質(zhì)的民族傳統(tǒng),增強(qiáng)我們的民族凝聚力和自信心,從而實(shí)現(xiàn)真正意義上的中美文化在全球化語(yǔ)境下的交互與共存。

    [1]陸薇.走向文化研究的華裔美國(guó)文學(xué)[M].北京:中華書(shū)局,2007.

    [2]Vemuti,Lawrence.The Scandles of Translation:Toward an Ethics of Difference [M].London & New York:Routledge,1998.

    [3]劉芳.翻譯與文化身份——美國(guó)華裔文學(xué)翻譯研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2010.

    [4]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002,(1):40-44.

    On Chinese Translation of Chinese American Literature from the Perspective of Ethics of Translation

    YANG Qi1, ZHOU Wenge2

    (1. School of Foreign Languages,Tianshui Normal University, Tianshui 741000, China; 2. School of Foreign Studies, Hunan University of Science and Technology, Xiangtan 411201, China)

    As a special medium of cultural communication between China and the West, Chinese American Literature has gained widely attention at home and abroad as the further development of cultural globalization. The Chinese translation of Chinese American Literature is confronted with unprecedented opportunities and challenges. How to realize “the travel to the motherland” of these Chinese American writers and ethnic groups and how to reach cultural return are the focuses of Chinese translators. Through analyzing the unique nature of Chinese American literature translation, this paper aims at coming up with the ethical choices and translating strategies for Chinese translators on the basis of Lawrence Venuti’s ethics of translation, so as to provide theoretical guidance for the translation of Chinese American literary works.

    Chinese American Literature; Chinese translation; ethics of translation

    2016-12-18

    湖南省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“翻譯倫理視域下華裔美國(guó)文學(xué)漢譯研究”(14YBA152)

    楊 琦(1984—),女,陜西寶雞人,天水師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。周文革(1966—),男,湖南茶陵人,湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師。

    I046

    A

    1672—1012(2017)01—0080—03

    猜你喜歡
    漢譯歸化華裔
    多措并舉加強(qiáng)和改進(jìn)華裔新生代工作
    讓中華文化在海外華裔青少年心中“留根”
    陶欣伯:熠熠生輝的華裔實(shí)業(yè)家
    王贛駿:首位華裔太空人
    《李爾王》漢譯的序跋研究
    英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
    西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
    以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
    乌兰浩特市| 东乌珠穆沁旗| 清河县| 阿巴嘎旗| 灵宝市| 托里县| 车险| 金山区| 阿拉善右旗| 三门县| 纳雍县| 双辽市| 丹阳市| 安新县| 平陆县| 河北区| 黄骅市| 塔河县| 象山县| 衢州市| 德安县| 辽宁省| 安国市| 酒泉市| 名山县| 资中县| 延津县| 内乡县| 荣成市| 南阳市| 府谷县| 绥宁县| 林州市| 赣州市| 青铜峡市| 罗定市| 汝州市| 奉贤区| 会理县| 固阳县| 祁阳县|