崔麗娜,楊永剛
(1.太原師范學(xué)院 外語系,山西 太原 030619;2.山西大學(xué) 黃土高原研究所,山西 太原 030006)
“一帶一路”戰(zhàn)略的目標是實現(xiàn)“五通三同”。“五通”指實現(xiàn)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通和民心相通;“三同”是指打造利益、命運和責任的共同體[1]?!耙粠б宦贰卑l(fā)展戰(zhàn)略致力于打造一個跨國度、地域、文化、宗教的共同體,對促進和平發(fā)展和對外開放具有重大意義?!耙粠б宦贰毖鼐€國家宗教交流活動日益增多,宗教對話在絲綢之路經(jīng)濟帶建設(shè)中發(fā)揮著積極作用。語言融通是宗教對話的一個重要途徑,關(guān)系到各國之間的宗教文化交流和共同發(fā)展。目前“一帶一路”沿線諸多國家宗教對話過程中語言融通的基礎(chǔ)研究還較為薄弱,這方面的現(xiàn)有研究成果還很難滿足發(fā)展的需要[2-4]。目前沿線國家語言融通服務(wù)尚不完善,不能滿足“一帶一路”建設(shè)的新需求。因此提升語言服務(wù)水平,科學(xué)規(guī)范語言服務(wù),建立語言評估機制,切實做好語言融通,以利于相互吸收和理解異國宗教文化,為“一帶一路”沿線國家深度交流奠定基礎(chǔ)。
宗教作為一種社會意識形態(tài),在某種程度上,是社會政治經(jīng)濟文化矛盾的反映。由于各民族宗教信仰的分歧,宗教具有鮮明的民族性和強烈的排他性,而單獨任何一種宗教都只是追求具體的某種真理或者信仰,具有很大的局限性。所以需要使各宗教進行對話和交流,在相互尊重的基礎(chǔ)上,共同存在,共同發(fā)展[5]。
“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略為沿線國家開放、合作、交流、互補提供了契機,搭建了互通平臺。其旨在推動沿線國家的經(jīng)濟繁榮與和平發(fā)展,這些離不開深厚的文化積淀與宗教信仰作為支撐?!耙粠б宦贰鄙婕把鼐€國家有亞洲44國,歐洲20國和非洲1國,多種宗教共存,教徒眾多,宗教問題匯集在一起,因此有效的宗教對話是“一帶一路”順利推進的文化基礎(chǔ)。
“一帶一路”沿線國家的宗教對話與文化交流,必將推進“一帶一路”發(fā)展。各國家或區(qū)域的民風(fēng)、民俗、文學(xué)、藝術(shù)和價值取向等,政治經(jīng)濟、文化教育、哲學(xué)思想等,乃至個體的心理狀態(tài)和行為方式等都同宗教有著密切的關(guān)系。宗教和平一定程度上依賴于宗教對話,宗教對話決定著宗教和平,并深刻地影響著“一帶一路”沿線各國間和平發(fā)展。有效的宗教對話是解決各國之間的難題與和諧發(fā)展的有效方式[6-8]。
宗教對話可有效推進宗教傳播、文化交流、商業(yè)貿(mào)易與“一帶一路”發(fā)展。宗教對話與絲綢之路密切相關(guān),古絲綢之路不僅是經(jīng)濟貿(mào)易的通道,更是文化與宗教等的對話通道。宗教對話可將“一帶一路”沿線各國引導(dǎo)到共同互信的平臺上,因此發(fā)揮宗教對話的作用,為“一帶一路”發(fā)展構(gòu)建對話平臺,提供合作互信基礎(chǔ),是“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的基礎(chǔ)與前提。
語言是文化的一種特殊形態(tài),承載著一個民族的文化價值觀念,在國際交流中發(fā)揮著重要的作用。語言融通是指語言的融會貫通,指人與人之間使用雙方都能相互理解的語言進行溝通。
宗教通過語言傳達教義和學(xué)說,對語言本體和語言傳播產(chǎn)生影響。宗教活動與傳播離開語言無法開展。不同宗教之間除了掌握本宗教的語言,還要學(xué)習(xí)其他宗教的語言。因此加強語言層面的對話,從深層次理解和認識其他宗教,才能實現(xiàn)有效的文化對話。
語言融通和宗教對話相互滲透相互關(guān)聯(lián),從文字起源到語言系統(tǒng)發(fā)展,再到語言運用以及語言研究,均能找到宗教文化的身影,這在很大程度上要歸功于佛教和基督教傳教士等的文字探討與研究。日常生活中的話語、詞匯、句子、語法等無不受到宗教文化的浸潤與滲透。宗教對一個社會的思想滲透過程,也是其語言滲透過程。例如佛教傳入藏區(qū)后自成體系,并在發(fā)展過程中不斷與藏區(qū)社會文化融為一體,形成政教合一、全民信仰的社會文化體系。由此可見宗教文化在語言體系中的地位非常重要,涉及社會、文化和藝術(shù)等各方面[9]。
宗教對語言文化影響不可忽視,諸多宗教詞語通過音譯或意譯產(chǎn)生。宗教詞匯幾乎滲透到藝術(shù)、文化和社會各方面,活躍于口頭與書面表達中。如從“功德、真諦、因緣、地獄、神通廣大、大千世界”等詞匯中可以發(fā)現(xiàn)影響痕跡。佛教影響著中國語言發(fā)展,在詞語增加和詞義發(fā)展方面表現(xiàn)明顯。世界、平等、清規(guī)、老婆、戒律等口語詞匯;一塵不染、五體投地、醍醐灌頂、蕓蕓眾生等成語;唯心、唯物、相對、絕對等哲學(xué)詞匯;“平時不燒香,臨時抱佛腳”“丈二和尚摸不著頭腦”“放下屠刀,立地成佛”等均來自于宗教語言。這些帶有濃重宗教色彩的詞匯、無不散發(fā)著宗教文化的氣息,是宗教文化浸潤發(fā)展的歷史印證[10-11]。
隨著“一帶一路”建設(shè),沿線國家文化交流與宗教活動日益增多,語言在宗教對話中充當著 “傳教士”和“交流使者”的角色。 “一帶一路”沿線共涉及65個國家,語言近60種,涵蓋了世界九大語系的不同語族和語支。其中官方語言有漢語、英語、阿拉伯語、印尼語、馬來語、哈薩克語、俄語、越南語、波斯語、孟加拉語等53種,再加上途經(jīng)民族和部族語言,不下200種。語言的障礙勢必會阻斷各宗教對話的溝通交流,影響到各國之間宗教對話的順利進行。這種復(fù)雜的宗教文化背景和社會語言環(huán)境為語言融通的順利進行提出了新的挑戰(zhàn),因此語言融通是“一帶一路”背景下宗教對話的前置要素,需要引起高度重視和深層思考。
語言暢通、文化認同、彼此信任是推進“一帶一路”視野下宗教對話的基本前提。語言融通是“一帶一路”建設(shè)中宗教對話順利進行的基本保障,因此迫切需要基于宗教對話層面,為語言融通制定科學(xué)合理可行的交流策略和方案。
宗教對話的直接對話關(guān)涉宗教信仰之間的對話[12],要想達到中外語言的融通,最直接有效的途徑是語言切換。語言切換的根本目的是讓對方能夠清晰地了解文字信息,便于消除雙方的誤解,在具體的宗教內(nèi)容交流中達成一致,因此應(yīng)該遵循語義明確、清晰易懂的基本翻譯原則。中國的傳統(tǒng)宗教信仰以佛教為主,而西方以基督教為主,各種宗教語言中有大量的專有詞匯和專業(yè)術(shù)語,在進行翻譯時,需要把握這些宗教詞匯的深層次內(nèi)涵,按照本族語的表述習(xí)慣,進行準確無誤的語言切換。對待一些特殊語義的宗教詞匯,需要采用“翻譯+解析”的方法,確保譯文通俗易懂,使宗教信仰主體能夠被對方宗教文化理解和認同。
任何一種宗教都有其特殊的民族性,其宗教語言的形成和使用都會在一定程度上受到文化背景和民族習(xí)俗的影響,這就涉及宗教文化層面的對話,即間接對話。因此宗教對話也是不同宗教文化以及與之相關(guān)的世俗文化的相互溝通和相互趨同[12]。在對宗教文化語言融通的過程中,要充分意識到各宗教的民族性和文化背景差異性,使宗教主體和對方宗教達成真正的融合互通。這就要求翻譯人員在翻譯過程中,注意宗教語言背后的深層次文化內(nèi)涵,切不可望文生義,導(dǎo)致意義偏頗,難以理解。
“一帶一路”沿線國家民族眾多,宗教信仰復(fù)雜,語言生態(tài)不一,具有復(fù)雜多樣的社會語言環(huán)境?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略中的宗教對話語言融通要順應(yīng)時代潮流,顧及沿線國家的不同宗教信仰和語言文化,突破語種選擇的劃一性和單一性。就目前而言,英語是全球通用語言,在“一帶一路”沿線國家的宗教對話中占據(jù)主導(dǎo)地位。除此之外,其他各官方語言和小語種作為備選語言。這就要求有關(guān)部門致力于培養(yǎng)一批能夠?qū)崿F(xiàn)與“一帶一路”沿線國家進行有效語言溝通的復(fù)合型語言人才,并且要具有國際化視野和跨文化交際能力,為國際宗教對話提供人才保障。各高校及語言培訓(xùn)機構(gòu)應(yīng)努力提高漢語、英語和小語種人才的語言應(yīng)用能力,在教學(xué)過程中,增加宗教文化知識,培養(yǎng)宗教專項語言人才。
現(xiàn)在社會互聯(lián)網(wǎng)科技迅猛發(fā)展,為宗教對話的語言融通提供了新型快捷的解決方案??赏ㄟ^互聯(lián)網(wǎng)和媒體等搭建交流平臺,進行有效的語言交流,定期進行調(diào)研和數(shù)據(jù)分析。在語言內(nèi)容方面,可以憑借互聯(lián)網(wǎng)建立各宗教語言數(shù)據(jù)庫和各宗教對話翻譯平臺,這樣便于語言切換者獲取海量相關(guān)資源。在語言工具方面,可以借助語言轉(zhuǎn)換器,語言類手機應(yīng)用軟件,多語種翻譯軟件來進行語言間的翻譯和交流。
綜上所述,語言融通在“一帶一路”沿線各國打造“五通三同”的共同體的宗教對話過程中發(fā)揮著強大的助推作用。目前教育技術(shù)、歷史基礎(chǔ)、經(jīng)濟潛力和國際關(guān)系為宗教對話語言融通提供了充分條件。基于“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展背景,深入考慮沿線各國的復(fù)雜多樣的宗教文化形態(tài)和社會語言環(huán)境,實施切實可行的語言融通服務(wù)策略,才能夠促進宗教對話的順利進行,助力“一帶一路”戰(zhàn)略實施。
[1] 安俊麗.一帶一路背景下中外語言融通的動機和策略[J].南通大學(xué)學(xué)報,2017(3):154-159.
[2] 尤佳.宗教對話與“絲綢之路經(jīng)濟帶建設(shè)”[J].中國宗教,2014(7):44-45.
[3] 李英姿.宗教在語言傳播中的表現(xiàn)及作用[J].云南師范大學(xué)學(xué)報,2012(5):56-62.
[4] 王越,王濤.文化軟實力提升中國話語權(quán)探究[J].東北師大學(xué)報,2013(5):143-146.
[5] 姜伯奎.關(guān)于宗教對話及其未來的思考[J].世界宗教文化,2015(1):6-10.
[6] 魏博輝.打開信仰者心靈的鑰匙:論宗教語言的象征性[J].中國宗教,2010(1):45-46.
[7] 陳燕瓊,蔡偉章.語言行進路上的宗教影響[J].英語研究,2005(2):67-70.
[8] 胡瀟元.從宗教語言審視維吾爾族語言觀念[J].中南民族大學(xué)學(xué)報,2013(5):47-50.
[9] 張學(xué)強,張軍歷.論一帶一路背景下的語言政策動力[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2017,38(8):179-184.
[10] 曹青.宗教文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:60-185.
[11] 黃超.探求宗教對話的東方模式[J].武漢大學(xué)學(xué)報,2006(4):421-426.
[12] 王海蘭.語言的多層級經(jīng)濟力量分析[J].理論學(xué)刊,2015(5):54-60.