邵霞
(商洛學(xué)院人文學(xué)院,陜西商洛726000)
賈平凹長(zhǎng)篇小說(shuō)的民俗英譯研究
邵霞
(商洛學(xué)院人文學(xué)院,陜西商洛726000)
運(yùn)用描述性研究方法,從飲食文化、陜西方言、稱(chēng)謂、打油詩(shī)和陜北民歌五方面梳理葛浩文英譯賈平凹《浮躁》和《廢都》中民俗元素的翻譯方法,結(jié)果表明葛浩文通過(guò)歸化和異化的翻譯策略再現(xiàn)小說(shuō)中的民俗元素。對(duì)漢學(xué)家葛浩文譯文中民俗的翻譯策略的總結(jié),不僅可以在更廣闊的視域下把握作家的創(chuàng)作,也有利于進(jìn)一步了解中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的現(xiàn)狀與問(wèn)題,減少文學(xué)傳播的盲目性,從而更有效地推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”。
葛浩文;民俗翻譯;文學(xué)“走出去”
自從中國(guó)政府提出“文化走出去”戰(zhàn)略后,理論家、評(píng)論家和學(xué)界其他專(zhuān)家都對(duì)如何走出去做了不少探索。但是具體到代表中國(guó)文化的重要組成部分——陜西作家群的作品目前在英語(yǔ)世界的譯介情況以及存在哪些問(wèn)題等,我國(guó)學(xué)界了解的并不多,對(duì)英語(yǔ)世界陜西文學(xué)的翻譯研究相對(duì)薄弱。自建國(guó)以來(lái)陜西出現(xiàn)了許多著名作家,已經(jīng)去世的路遙、柳青、杜鵬程等,多產(chǎn)的賈平凹、陳忠實(shí)、高建群等著名作家都令學(xué)界刮目相看。2012年莫言獲諾獎(jiǎng)后,大家開(kāi)始關(guān)注中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播現(xiàn)狀,陜西地域作家賈平凹的名字屢被提及。賈平凹的創(chuàng)作富有濃郁的地域特色,是陜西文學(xué)的重要代表,《浮躁》和《廢都》是截止2017年其僅有的兩部英譯長(zhǎng)篇小說(shuō)全譯本,這兩部譯作中的民俗因子在國(guó)外譯介與傳播的情況,在某種程度上代表了陜西文學(xué)在國(guó)際上的境遇與地位。
國(guó)外對(duì)民俗翻譯有系統(tǒng)研究的主要是紐馬克,他在A Textbook of Translation中將外來(lái)民俗文化詞分為五類(lèi):生態(tài);物質(zhì)文化;社會(huì)文化;組織、風(fēng)俗習(xí)慣、活動(dòng)、方式、概念;體態(tài)語(yǔ)和習(xí)慣[1]。宏觀文化是文本整體內(nèi)容所反映的文化以及它根植于某個(gè)民族的特定社會(huì)文化。微觀文化是蘊(yùn)含在語(yǔ)言各個(gè)層面的文化因素。國(guó)內(nèi)關(guān)于民俗翻譯研究主要集中在以下幾個(gè)方面:民俗學(xué)領(lǐng)域國(guó)外學(xué)者著作中的漢譯翻譯錯(cuò)誤研究;民俗對(duì)外宣傳翻譯;從不同角度探討民俗文化詞語(yǔ)的翻譯策略和方法。很少有學(xué)者關(guān)注文學(xué)作品尤其是陜西當(dāng)代作家作品中民俗描寫(xiě)與翻譯方面的研究。就民俗文化研究的地域性研究而言,地方民俗文化翻譯研究只有青海、浙江等少數(shù)幾個(gè)地區(qū)。
陜西作家群的作品中民俗翻譯的接受情況目前在英語(yǔ)世界的譯介情況以及存在哪些問(wèn)題等,我國(guó)學(xué)界的探索較少,國(guó)內(nèi)對(duì)賈平凹作品的翻譯研究集中于語(yǔ)言文化及翻譯策略?xún)蓚€(gè)方面。鐘敬文認(rèn)為民俗事象復(fù)雜,從社會(huì)基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)到相應(yīng)的社會(huì)關(guān)系,再到上層建筑的各種制度和意識(shí)形態(tài)都附有一定的民俗行為和有關(guān)的心理活動(dòng)。大致可以分為四部分:由生產(chǎn)民俗、商貿(mào)民俗、飲食民俗、服飾民俗、居住民俗、交通民俗等所構(gòu)成的物質(zhì)民俗,由社會(huì)組織民俗、社會(huì)制度民俗、歲時(shí)節(jié)日民俗以及民間娛樂(lè)習(xí)俗構(gòu)成的社會(huì)民俗,由民間信仰、民間巫術(shù)、民間哲學(xué)理論概念以及由民俗語(yǔ)言與民間文學(xué)、民間藝術(shù)等所構(gòu)成的精神民俗。民俗語(yǔ)言指一個(gè)民族或地區(qū)中流行的、并反復(fù)出現(xiàn)的套語(yǔ),如民間俗語(yǔ)、傳說(shuō)、諺語(yǔ)、謎語(yǔ)、歇后語(yǔ)、街頭流行語(yǔ)、黑話、酒令等所構(gòu)成的語(yǔ)言民俗[2]。
目前可以統(tǒng)計(jì)到的英譯賈平凹作品共39種(包括單行本與獨(dú)立文集和多人合集),其中以中、短篇小說(shuō)和散文為主,長(zhǎng)篇小說(shuō)僅有《浮躁》和《廢都》2部?!陡≡辍肥怯⒄Z(yǔ)世界研究和批評(píng)賈平凹作品的重鎮(zhèn),在1991年葛浩文英文版封面二、封面三中講到該作品“集史詩(shī)、愛(ài)情和政治寓言為一體的《浮躁》,讓讀者置身于一個(gè)《易經(jīng)》和《毛澤東選集》和諧共存的世界[3]。英譯本《浮躁》出版后在西方英語(yǔ)世界引起廣泛關(guān)注,1991年出版當(dāng)年就有《新書(shū)推介》《科克斯評(píng)論》《紐約時(shí)報(bào)》(兩篇評(píng)論)《圖書(shū)館學(xué)刊》共五篇評(píng)論,認(rèn)為賈平凹以當(dāng)?shù)氐姆窖院痛拄數(shù)挠哪?,令人信服地描?xiě)了中國(guó)農(nóng)村中支配農(nóng)民精神和社會(huì)關(guān)系的價(jià)值觀。葛浩文在1991年英譯《浮躁》后,時(shí)隔25年他又翻譯了賈平凹的爭(zhēng)議小說(shuō)《廢都》?!稄U都》已被譯成法文、日文、俄文等多國(guó)文字,1997年獲得了法國(guó)費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng)。多倫多大學(xué)的漢學(xué)家司徒祥文認(rèn)為賈平凹《廢都》中有方言、俗語(yǔ),也有文學(xué)語(yǔ)言、西北的散文句式和普通話[4]。國(guó)外對(duì)《廢都》的評(píng)價(jià)主要是正面的肯定,“廢”和“性”是該作品表現(xiàn)的兩個(gè)方面,西方讀者著重于“廢”,他們對(duì)小說(shuō)中的性描寫(xiě)并沒(méi)有瞠目結(jié)舌,這是因?yàn)槲鞣轿幕⒉幌裰袊?guó)對(duì)有關(guān)性的話題有所避諱。
綜上所述,學(xué)者們對(duì)文學(xué)文本中所附帶的民俗文化載體的翻譯策略探討明顯偏少,研究視角仍然無(wú)法擺脫對(duì)宏觀性基本問(wèn)題的探討,而對(duì)于葛浩文1991年英譯的《廢都》與2016年翻譯出版的《廢都》中出現(xiàn)的民俗文化的譯介策略和譯介方法的選擇等深層次的具體問(wèn)題缺乏研究。
作為中國(guó)文學(xué)專(zhuān)業(yè)的博士,葛浩文的學(xué)術(shù)背景決定了他絕對(duì)不僅僅只是翻譯家,他還是對(duì)中國(guó)文學(xué)具有獨(dú)特見(jiàn)解的漢學(xué)家。憑借葛浩文的譯介,蕭紅進(jìn)入研究者視野也確立了她在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的地位。也是他的譯介,讓莫言先后獲得紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)和諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。美國(guó)漢學(xué)家Christopher Lupke指出,“在中國(guó)研究領(lǐng)域,如果借用Wallace Stevens的比喻,我會(huì)說(shuō)葛浩文是一位‘雄獅’。他通過(guò)翻譯給我們豎立起了至高無(wú)上的形象。換言之,這些形象是永恒不可磨滅的,是語(yǔ)言學(xué)意義上的勝利,使譯文與原作并駕齊驅(qū)。這些作品改變了英語(yǔ)世界觀、當(dāng)代文學(xué)研究的面貌,構(gòu)成了巨大的語(yǔ)料庫(kù),使教授和推廣現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)成為可能。”根據(jù)目前可搜集到的資料顯示,從1978年至今,葛浩文獨(dú)立翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品48部,與他人合譯作品10部(其中有8部是與夫人林麗君合譯),為了使譯著更符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和品位,他會(huì)將譯作以英語(yǔ)讀者最容易接受的面容呈現(xiàn)出來(lái)。那么,他采取了哪些措施把《浮躁》和《廢都》中“陜西味”詞匯、民俗文化以英語(yǔ)讀者最容易接受的面容呈現(xiàn)出來(lái)?
對(duì)《浮躁》和《廢都》中因?yàn)殛兾鞣窖浴⒚袂?、民俗等?gòu)成的文化缺省成分,葛浩文采取兩種策略,一種是以漢語(yǔ)文化為歸宿的異化策略,即譯文讀者可以體會(huì)到原作中的異域文化。還有一種是以英語(yǔ)文化為歸宿的歸化策略,即用英語(yǔ)讀者熟悉的文化意象或表達(dá)手法,替換原作中的文化缺省成分。兩部長(zhǎng)篇小說(shuō)中的民俗主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)飲食文化翻譯
《廢都》中所描寫(xiě)的很多俗語(yǔ)語(yǔ)料均為商州民間的俗語(yǔ),賈平凹的《廢都》中提到攪團(tuán)一詞,陜西人都明白攪團(tuán)為何物,陳忠實(shí)先生也曾撰寫(xiě)過(guò)一篇名為《打攪團(tuán)》的小說(shuō)。“早上糤面飯,晚上面糤飯,要想改個(gè)頓,倒醋打攪團(tuán)”做漏魚(yú)魚(yú)?!稄U都》中對(duì)攪團(tuán)有如下描述:
以前聽(tīng)老黃說(shuō)過(guò)你要來(lái)的,說(shuō)你愛(ài)吃玉米面攪團(tuán)[5]208。
She had heard from her husband that he'd be coming and that his favorite food was cornmeal noodles[6]270.
《廢都》第33頁(yè)講莊之蝶在阮知非家里呆了一晚上:
——匆匆去吃了回民坊里的肉丸胡辣湯[5]128。
A quick breakfast consisting of a thick spicy soup with meatballs at the Hui People's Market[6]166.
在“民以食為天”的漢語(yǔ)文化觀中,以“米”作為偏旁部首的漢字有68個(gè),以“禾”作為偏旁的漢字有106個(gè),以“食”為偏旁的有86個(gè),還有很多漢字以“魚(yú)、牛、楊、豆”等作為偏旁。漢語(yǔ)中表示“做飯”的動(dòng)詞有幾十個(gè),如“煎、炒、烹、炸、煮、燉、熏、爆——?!币猿燥埡染茷閮?nèi)容的詞匯、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、成語(yǔ)等非常豐富。為了向英語(yǔ)讀者介紹陜西豐富的飲食種類(lèi)和特色小吃,葛浩文在翻譯過(guò)程中借助增譯的翻譯方法向讀者闡明了所謂攪團(tuán)就是用玉米面作成的糊狀物;肉丸胡辣湯是肉丸在勾芡的湯中煮成。葛浩文重視譯文的可讀性和讀者的反應(yīng),在確保譯作可讀性的基礎(chǔ)上,他盡力重現(xiàn)原作中的異質(zhì)成分。正如他在訪談中所講,他的翻譯總體上是以讀者為導(dǎo)向的[7],在他的諸多譯著中的典型表現(xiàn)就是對(duì)原作進(jìn)行創(chuàng)作性地再現(xiàn)。譯者對(duì)陜西特色小吃采取的直譯方法進(jìn)行再現(xiàn),對(duì)于讀者了解陜西飲食文化和傳播陜西美食提供了路徑。
(二)陜西方言翻譯
在《浮躁》和《廢都》中對(duì)陜西方言的運(yùn)用是賈平凹長(zhǎng)篇小說(shuō)的顯著特色之一。傅雷認(rèn)為:“方言中最colloquial的成分是方言的生命和靈魂,用在譯文中正好把原文的地方性完全抹煞[8]?!比纭陡≡辍分械膬商幏窖缘姆g:
(1)那算什么東西,河運(yùn)隊(duì)現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)上也一堆問(wèn)題,再讓他管下去,非爛包不可[9]55。
What does he think he is?With all the economic problems we're facing now,everything's going to turn to shit if we let him keep running things[10]83!
(2)田一申偏就又說(shuō):“是難找呀!找童男身子的小伙是不可能了,要找只能是個(gè)‘二鍋頭’[9]67?!?/p>
But Tian wouldn't be denied.“They're hard to find!No chance of finding someone unspoiled.Your best bet is to look for a guy going around for the second time![10]101-102”
“爛包”指口袋破了,包不住。引申為生意失敗,事情弄壞了。是長(zhǎng)安和西安方言[11]?!岸侇^”是商州和安康方言,比喻再嫁的婦女。方言具有民族性、地域性和異質(zhì)性,可以體現(xiàn)人物個(gè)性和風(fēng)俗特點(diǎn),具有濃郁地域特色的語(yǔ)言特征和詞匯構(gòu)成翻譯困難。紐馬克在《翻譯教程》中提出三種翻譯方言的方法:“表明語(yǔ)言的俚語(yǔ)用法,強(qiáng)調(diào)社交的階級(jí)約束和指明地域的文化特征。[12]”對(duì)于方言的翻譯,很多譯者已經(jīng)進(jìn)行過(guò)有效地嘗試,如張谷若用山東方言翻譯《苔絲》中的人物對(duì)白;成時(shí)用漢語(yǔ)中的近音詞翻譯《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中的原詞;朱墨用陜西方言再現(xiàn)加拿大女詩(shī)人白蒂的詩(shī)歌。
地方色彩濃郁的方言用法獨(dú)特并被賦予獨(dú)特的內(nèi)涵意義,它的搭配受到相鄰詞類(lèi)的約束,譯者在譯語(yǔ)中尋找對(duì)等成分并加以解釋。在不影響讀者閱讀的前提下,譯者保留了原語(yǔ)的形式。葛浩文在翻譯方言表達(dá)方式時(shí),運(yùn)用意譯的方法忠實(shí)地傳達(dá)作者的意圖,同時(shí)可以補(bǔ)償目的語(yǔ)讀者的文化缺省,進(jìn)而消除理解障礙。方言特色詞語(yǔ)具有豐富的文化內(nèi)涵意義,讀者對(duì)信息中的形式和內(nèi)容的理解依賴(lài)其文化預(yù)設(shè),而原語(yǔ)讀者是基于自己的語(yǔ)言和文化背景來(lái)建構(gòu)信息形式。若原語(yǔ)中方言特色詞語(yǔ)對(duì)所討論的事件發(fā)生的語(yǔ)境至關(guān)重要,譯者若采用直譯的方法不利于譯者理解原文作者的意圖,可能導(dǎo)致翻譯中大量語(yǔ)義的缺失。
(三)稱(chēng)謂翻譯
中西語(yǔ)言不同,風(fēng)俗習(xí)慣各異,因而在稱(chēng)呼與姓名上差別較大。在《廢都》中有很多中國(guó)特有的稱(chēng)呼,如下所示:
自然是岳父的錢(qián)最多,依次是老太太的父母、舅舅、姐姐,還有一個(gè)牛月清的干娘[5]45。
The father-in-law's pile,of course,was the tallest,followed by the old lady's parents,her uncle,and her elder sister.The final pile was for a sort of second mother to Yueqing,her so called dry mother[6]62.
葛浩文在2012年12月的演講中,特別談到他在《檀香刑》中將“爹”的翻譯為“dieh”有兩個(gè)原因:首先,在結(jié)尾加“h”可以與英語(yǔ)中的“die”(死)區(qū)別開(kāi);其次,結(jié)尾加不發(fā)音的“h”更符合英語(yǔ)單詞的構(gòu)成方式。他在演講中指出他的這種做法是參考了日本和印度譯者們的做法,他們的這種方法將許多詞匯輸入進(jìn)英語(yǔ)中。葛浩文認(rèn)為,一定數(shù)量的陌生詞匯既不會(huì)影響讀者的閱讀也不會(huì)使之產(chǎn)生誤解。葛浩文的音譯方法為漢語(yǔ)稱(chēng)謂詞在英語(yǔ)中創(chuàng)造了新的能指[13]。正如亞里士多德在《詩(shī)學(xué)》的第22章中指出:“言語(yǔ)的美在于明晰而不至流于平庸?!褂闷娈愒~能使語(yǔ)言顯得華麗并擺脫生活用語(yǔ)的一般化?!娈愒~指外來(lái)詞、隱喻詞、延伸詞以及任何不同于普通用詞的詞。[14]”對(duì)中國(guó)“干娘”稱(chēng)謂這一奇異詞匯的介紹,彰顯了漢語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言魅力。
對(duì)于中國(guó)文化中特有的稱(chēng)謂、諺語(yǔ)、格言、警句和名家名言,葛浩文一般的翻譯方法是根據(jù)字面意思進(jìn)行直譯,只在必要的時(shí)候添加簡(jiǎn)短扼要的解釋?zhuān)f(shuō)明文化詞匯的出處和含義。在內(nèi)容和形式上不斷作調(diào)整,使譯文達(dá)到最切近的自然對(duì)等,使譯語(yǔ)讀者的閱讀反應(yīng)與原作讀者無(wú)限接近。文學(xué)文本的不確定性和空白性能夠促進(jìn)讀者對(duì)文學(xué)意義的不同建構(gòu)。
(四)打油詩(shī)翻譯
打油詩(shī)是人們對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的批判,對(duì)社會(huì)的認(rèn)識(shí)以及面對(duì)生活所表達(dá)的一種形式。也是作者對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)、現(xiàn)實(shí)生活假丑惡的感應(yīng),內(nèi)容和詞句通俗詼諧﹑不拘于平仄韻律和格律,任何社會(huì)和時(shí)代,只要有可笑可恨之事,就會(huì)有幽默風(fēng)趣、冷嘲熱諷的打油詩(shī)應(yīng)運(yùn)而生。在《廢都》中就有一位收破爛長(zhǎng)者所吟唱的打油詩(shī):
中央首長(zhǎng)空中行。省市領(lǐng)導(dǎo)兩頭停??h上的,帆布篷。鄉(xiāng)鎮(zhèn)的,“一三O”。農(nóng)民坐的是“東方紅”。市民騎的是自搖鈴[5]230。
Central government leaders travel in flight.
Provincial and municipal leader from limos alight.
County and township leaders ride in Jeep so bright.
Peasants ride"East Is Red"tractors on the right.
The citizens ring their bicycle bells at night[6]297.
安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)在《譯詩(shī):七種方法和一張藍(lán)圖》(Translating Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)中指出,譯者不僅要語(yǔ)言流暢,而且要抓住源文本的時(shí)間、地點(diǎn)和傳統(tǒng),在目標(biāo)語(yǔ)中要再現(xiàn)原作中的文化語(yǔ)言、時(shí)間、地點(diǎn)和傳統(tǒng)[15]。原詩(shī)中前兩行押“ing”尾韻,葛浩文在他譯文中通過(guò)“ight”尾韻來(lái)再現(xiàn)原作中打油詩(shī)的節(jié)奏美,實(shí)現(xiàn)了在譯入語(yǔ)中找到最佳的意指,并用它們重現(xiàn)原作的回聲。在忠實(shí)再現(xiàn)原作內(nèi)容與形式的基礎(chǔ)上,譯者發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性翻譯,來(lái)再現(xiàn)原作的詩(shī)學(xué)形式。原文的語(yǔ)言形式越重要,譯文就越應(yīng)接近原文。葛浩文在譯文中保留了原文的異國(guó)情調(diào),并通過(guò)再現(xiàn)異域文化中的文體形式來(lái)豐富英語(yǔ)文化。過(guò)分透明的譯文會(huì)阻礙譯文讀者領(lǐng)略異質(zhì)文化,因此,葛浩文在譯文中最大限度地保留原作的風(fēng)姿。正如施萊爾馬赫所言:“語(yǔ)言只有通過(guò)與外語(yǔ)的接觸才能保持蓬勃發(fā)展,才能激發(fā)其生命力,但是由于北歐人的惰性,我們很少去嘗試[16]。”
(五)陜北民歌翻譯
陜北民歌貼近生活,反映生活真實(shí),感情色彩濃。《廢都》中唐婉兒所唱的《想你實(shí)想你》是首情歌,歌中的主人公是位未出閣的大姑娘,其中有一段是這樣抒發(fā)她的感情的:
口唇皮皮想你哩,實(shí)實(shí)難對(duì)人說(shuō)哩。
頭發(fā)梢梢想你哩,紅頭繩繩難掙哩。
眼睛仁仁想你哩,看著別人當(dāng)你哩。
舌頭尖尖想你哩,油鹽醬醋難嘗哩[5]330。
The skin of my lips misses you so;
it's hard to tell anyone,oh no.
The tips of my hair miss you so;
the red ribbons are hard to get,oh no.
The irises of my eyes miss you so;
I mistake another man for you,oh no.
The tip of my tongue misses you so;
I can't taste the condiments,oh no.[6]297
原作中每一句結(jié)尾押/i/韻,讀起來(lái)韻味十足,朗朗上口。由于英漢語(yǔ)言差異,他嘗試通過(guò)改變韻腳而在每句句末改為押/?u/韻來(lái)再現(xiàn)陜南花鼓的聲音效果。劉半農(nóng)認(rèn)為“聲調(diào)是絕對(duì)不能遷移的東西,甚至為一種方言所專(zhuān)有。而這些不可譯的聲調(diào),在文藝作品的感動(dòng)力上又是非常重要的。那么,譯者就只能力求得到原作的‘神情’。[17]”葛浩文把可讀性和文學(xué)性放在翻譯的首位,翻譯過(guò)程中會(huì)不可避免的削弱地域性和異質(zhì)性。正如龐德運(yùn)用“表意文字法”(Ideogrammic Method)將“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎”中的“習(xí)”(習(xí))拆解為“羽”和“白”。在說(shuō)文解字中:“習(xí),數(shù)飛也?!痹ご鞫薄读鶗?shū)故·卷十九·動(dòng)物》:“習(xí),鳥(niǎo)肄飛也。……引之則凡數(shù)數(shù)扇闔者,皆謂之習(xí)。”譯文為"To study with the white wings of time passing/is not that our delight."龐德譯文中“學(xué)習(xí)時(shí),時(shí)光帶著白色的翅膀掠過(guò),不是我們的快樂(lè)嗎”的變異使得中國(guó)詩(shī)歌在西方獲得巨大影響[18]。由此可見(jiàn),在文學(xué)傳播過(guò)程中,在異域中必然會(huì)出現(xiàn)“他國(guó)化”,受到目的語(yǔ)文化觀念、意識(shí)形態(tài)等異質(zhì)性因素影響,文學(xué)作品經(jīng)過(guò)譯者譯介后被目的語(yǔ)國(guó)家的詩(shī)學(xué)所同化,成為其文化和文學(xué)的一部分。這種變異是由于東西方屬于不同的話語(yǔ)體系。
通過(guò)對(duì)《浮躁》和《廢都》英譯本中民俗英譯的探討,可以發(fā)現(xiàn)葛浩文的譯文具有雜合性,即譯文中既有大量譯入語(yǔ)語(yǔ)言、文化、文學(xué)的成分,也有一些來(lái)自源語(yǔ)語(yǔ)言、文化、文學(xué)的異質(zhì)成分。雜合性主要表現(xiàn)在語(yǔ)言、文化和文學(xué)方面。在語(yǔ)言方面,譯文中有一些不符合譯入語(yǔ)習(xí)慣或規(guī)范的語(yǔ)言成分,包括尚未被譯入語(yǔ)讀者普遍接受的音譯詞匯、明顯具有源語(yǔ)句法特點(diǎn)的句子,以及原樣保留的詞匯。在文化方面,譯文中出現(xiàn)一些來(lái)自源語(yǔ)的文化意象、概念、典故等,還有一些音譯的人名和地名。在文學(xué)方面,源語(yǔ)在體裁、敘事手法等方面與譯入語(yǔ)文學(xué)有差異,譯者將原作中有些體裁及敘事手法保留在譯文中,也會(huì)使用一些譯入語(yǔ)文學(xué)表達(dá)手法來(lái)替換源語(yǔ)的文學(xué)表達(dá)手法,因此譯文在文學(xué)方面具有了雜合性。
研究已譯賈平凹僅有的兩部長(zhǎng)篇小說(shuō)中民俗翻譯在英語(yǔ)世界的接受情況,有助于學(xué)界了解中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在目的語(yǔ)讀者中所呈現(xiàn)的形態(tài),為中國(guó)地域文學(xué)話語(yǔ)“走出去”提供有益的借鑒和啟示,為中國(guó)文學(xué)在海外譯介提供有益探索。在“中國(guó)文化走出去”的進(jìn)程中,在譯作中對(duì)中國(guó)民俗文化的再現(xiàn)是譯作的重要構(gòu)成部分。作為文化旅游大省,民俗是陜西文化的一個(gè)重要構(gòu)成。以商洛籍作家賈平凹的兩部長(zhǎng)篇小說(shuō)中民俗文化的英譯為個(gè)案研究,可以為漢英民俗文化翻譯提供真實(shí)有效的語(yǔ)料,有助于更多陜西作家的作品走出國(guó)門(mén),使更多的外國(guó)友人了解陜西并為地方民俗文化提供了一個(gè)新的渠道與窗口。
[1]NEWMARK P.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:95.
[2]鐘敬文.民俗學(xué)概論[M].上海:上海文藝出版社,2006:23.
[3]JIA PINGWA.Turbulence[M].Howard Goldblatt trans.Louisiana:Louisiana State University Press,1991.
[4]JOHN EDWARD STOWEJE.ThePeasantIntellectualJia Pingwa:An Historic-Literary Analysis of His Life and Early Works[D].Toronto:The University of Toronto,2003:3.
[5]賈平凹.廢都[M].北京:譯林出版社,2012.
[6]JIA PINGWA.Ruined City:A Novel[M].Howard Goldblatt trans.Norman:University of Oklahoma Press,2016.
[7]賦格,張英.葛浩文談中國(guó)文學(xué)[N].南方周末,2008-3-26.
[8]傅雷.致林以亮論翻譯書(shū)[M]//翻譯研究論文集(1894—1948).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:83.
[9]賈平凹.浮躁[M].北京:譯林出版社,2012.
[10]JIA PINGWA.Turbulence[M].Howard Goldblatt trans.Louisiana:Louisiana State University Press,1991.
[11]熊貞.陜西方言大詞典[Z].陜西新華出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán),2015:230.
[12]NWEMARK P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:195.
[13]Howard Goldblatt.Mo Yan,My Hero[N].The Guardian 2012-09-12.
[14]亞里士多德.詩(shī)學(xué)[M].陳中梅,譯,商務(wù)印書(shū)館,2008:156.
[15]LEFEVERE A.Translating Poetry:Seven Strategies and a Blueprint[M].Amsterdam:Van Gorcum,1975:99.
[16]SCHEIERMACHER F.On the Different Methods of Translating[M].London:Routledge,2004:62.
[17]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992:214.
[18]EZRA P.The Cantos[M].New York:New Directions,1972:456.
(責(zé)任編輯:彭治民)
On Folklore Translation Based on Jia Pingwa's Novels
SHAO Xia
(School of Humanities,Shangluo University,Shangluo726000,Shaanxi)
From the perspective of dietetic culture,Shaanxi dialect,salution,doggerel,Northern Shaanxi Folk Song,descriptive method is adopted to uncovered the folklore translation in Jia Pingwa's Turbulence and Ruined City.The result shows that both domestication and foreignization are adopted by Howard Goldblatt to reproduce the folklore in target language.The summary of sinologist Howard Goldblatt's translation strategies facilitate not only a broader view of the writers creation,but promote the understanding of the spreading status quo of Chinese literature and problems.Meanwhile,it can reduce the blindness of literature transmission and which in turn promote the"Going Out"Strategy of Chinese literature abroad.
Howard Goldblatt;folklore translating;literature abroad"Going Out"Strategy
H315
:A
:1674-0033(2017)03-0038-05
10.13440/j.slxy.1674-0033.2017.03.009
2017-03-13
陜西省教育廳專(zhuān)項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目(16JK1226)
邵霞,女,山東運(yùn)城人,碩士,講師