• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      泰國人姓名漢譯探究

      2017-04-13 07:42:37陽亞妮
      宿州教育學(xué)院學(xué)報 2017年3期
      關(guān)鍵詞:生僻字泰國人泰語

      陽亞妮

      (百色學(xué)院外國語學(xué)院 廣西·百色 533000)

      泰國人姓名漢譯探究

      陽亞妮

      (百色學(xué)院外國語學(xué)院 廣西·百色 533000)

      翻譯有其原則和方法,人名翻譯是否合情、合理,直接影響跨文化交際。文章結(jié)合泰國人姓名背景,歸納泰國人姓名漢譯常見問題,提出漢譯原則和方法,以期更多人關(guān)注泰國人姓名漢譯問題,探討形成較為標準的翻譯準則。

      泰語人名;背景;漢譯問題;漢譯方法

      一、泰國人姓名背景

      泰國人取名經(jīng)歷了三個主要時期:素可泰時期;阿育陀耶和吞武里時期;曼谷王朝時期。素可泰王朝時期泰國人起名字只有一個音節(jié),取名所用語言全是泰語,人們所取的名字都反映出素可泰時期“(建國建家)”思想。阿育陀耶和吞武里時期,泰國人的名字一般都為一到兩個音節(jié),取名所用的音節(jié)大多數(shù)是泰語,還有一部分是梵語和巴利文。曼谷王朝初期,泰國人姓名也是以一到兩個音節(jié)為主,以泰語為主,除此之外還有巴利文、梵語、高棉語,名字反映出他們的價值觀念及生活方式。曼谷王朝現(xiàn)代時期,泰國人的姓名大多數(shù)還是以一到兩個音節(jié)的組成方式為主,但用泰語取名的熱衷日漸下降,而用巴利文和梵文的頻率卻日漸上升,含義多以權(quán)力、勝利、繁榮、學(xué)識為主。

      古代,泰國人只有名沒有姓。直到曼谷王朝六世皇于1912年3月22日頒布《姓氏法》(這部法律一直到次年7月份才開始實施,現(xiàn)在仍在沿用),六世皇賜6432個姓氏給泰國國民,泰國人才真正有了姓氏。

      姓加名是中泰雙方人們命名時所共有的特征,但在姓氏和名字的排列順序上,卻各不相同。中國人的姓氏名字排列順序是姓氏在前而名字在后,比如“周恩來”,“周”是姓氏,“恩來”是名字。而泰國人的名字一般是名字在前,姓氏在后,比

      泰國人姓名根據(jù)身份地位的不同,在姓名前加冠稱。(1)平民。男子性不論是已婚或是未婚,冠稱都用(先生);而女性則有已婚與未婚的區(qū)別,對于已婚女子,冠稱為,

      二、泰國人姓名漢譯常出現(xiàn)問題

      中國漢字文化博大精深,漢字中有大量的同音字、多音字、一詞多義,同音異形等等,不同的譯者在漢譯過程中就會出現(xiàn)采用不同的漢字,從而導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)對人名翻譯一名多譯;使用生僻字,不利通讀記憶,朗朗上口;使用不雅漢字,不尊重本人;選詞不當(dāng),不易區(qū)分男女等問題。

      一音多字,譯音不定。翻譯中一般采用音譯,因不懂泰語

      選用生僻字,不利通讀。根據(jù)翻譯基本原則,譯者應(yīng)該盡可能的使用常用字,讓讀者更好的理解和記憶。但是部分譯者使用生僻字來突顯自己的翻譯水平的“高級”,反而犯了翻譯的大忌和原則要求,使翻譯不利通讀和傳播。翻譯的目的是為了準確和表達原語,為了便于記憶,朗朗上口。例如:泰語姓名“”翻譯成中文“西英塔拉帖”,不能翻譯成“西膺塔拉帖”,因為“膺”在漢語中不常使用。泰國明星“”翻譯成中文“白瑞·納得克·庫吉米亞”,不能翻譯成“白惢·納得克·庫吉米亞”,因為“惢”這個字在漢語中不常用。

      使用不雅和寓意不好的字,造成誤解。中國人在取名字的時候講究詞語的寓意,相信名字的寓意影響著自己的生活。所以,我們在音譯外國人的名字的時候,應(yīng)優(yōu)先選擇寓意美好的字。 例如:“(炳·廷素拉暖)”如果譯為“病·低俗拉農(nóng)”,“病”、“低俗”這些詞都是不好的詞語,很明顯無法用作人的姓名。如果只一味考慮音譯準確即可而不考慮用詞,則產(chǎn)生分歧和誤解。

      選詞不當(dāng),性別混淆。在許多國家,姓名是有“性別”之分的,即有男用名和女用名之分,但是譯者在翻譯泰國人名時沒有考慮到此,使得區(qū)分不清人物性別。在翻譯時,女性名用字應(yīng)該盡可能使用帶有“女”“艸”“王”等具有女性化的偏旁。如“”應(yīng)譯為“瑪妮”,若譯為“馬尼”則偏向男性化了。 “”應(yīng)譯為“薇拉婭”,若譯為“維拉亞”就偏向男性化。翻譯姓氏時應(yīng)偏向中性化,如“”應(yīng)譯為“永猜?!倍蛔g為“永猜玉”。

      三、泰國人姓名漢譯原則及方法

      考慮廣大讀者識字情況,盡量避免選用生僻字。中國漢字有著悠久的歷史,發(fā)展至今漢字的總數(shù)已經(jīng)超過了8萬,而常用的只有3500字。為了避免出現(xiàn)讀錯、讀不準的現(xiàn)象,翻譯選用漢字的時候,應(yīng)選取常用字,避免使用生僻字。例如:,譯為“詩納卡琳大學(xué)”較好,但若譯為“希納卡磷大學(xué)”,“磷”既屬于生僻字,又不符合“雅”的原則。

      以簡短易記為主,漢譯時將復(fù)合輔音作單音處理。在泰語中有很多復(fù)合輔音,例如等等,應(yīng)按第一個輔音字母的發(fā)音譯成一個漢字。例如,可譯為“巴”,可譯為“戛”,可譯為“達”??勺g為 “巴查亞·坡迪亨”,可譯為“巴蓋卡雯·納·清邁”。

      沿用官方正譯,保持人名翻譯的一致性。有一些名人,即使有誤譯的情況,也應(yīng)先通過各種途徑確定官方譯法,若已經(jīng)多次報道,人們已經(jīng)熟知,則沿用即可,否則易造成誤會。如可譯為“他信·西那瓦”,若譯成“塔辛·西那瓦”容易讓人誤解為另一個人,譯成“達信”容易與泰國吞武里王朝的達信王混淆;又如應(yīng)譯為“阿披實總理”,若譯成“阿比昔總理”則不合適。

      恰當(dāng)選詞,盡量體現(xiàn)性別。當(dāng)知道所譯對象性別的時候,姓一般選用比較中性的詞,而名的方面偏向于用易區(qū)分男女的詞。例如:,若確定為女性,譯為“瑪妮·通阿南”,若不確定性別,譯為“馬尼·通阿南”。若確定為女性,譯為“素婉妮·樂薇腮”;若不確定性別,則譯為“素瓦尼·樂微賽”。

      四、結(jié)語

      在中泰交流日益頻繁的大背景下,探討泰國人姓名漢譯方法是十分必要的。若出現(xiàn)人名翻譯失誤或錯誤問題,必對雙方的交往造成影響。在翻譯人名時,應(yīng)尊重文化習(xí)俗、語言風(fēng)格等,還應(yīng)遵照翻譯原則,力求做到“信”、“達”、“雅”。

      [1]潘遠洋.實用泰漢翻譯教程[M].廣州:廣東世界圖書出版公司,2011.

      [2]張美琳.中泰姓名的語言文化對比研究[D]濟南:山東師范大學(xué),2015.

      [3]蔡杰宏.泰國人名的音譯問題[J].中國翻譯,1984(05).

      [4]梁源靈.泰漢翻譯理論與實踐[M].重慶:重慶大學(xué)出版社, 2009.

      責(zé)任編輯:徐向陽

      審稿專家:于吉瑞

      H412

      A

      1009-8534(2017)03-0056-02

      廣西優(yōu)勢特色專業(yè)建設(shè)--泰語(190104003)。

      陽亞妮,百色學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:泰語教育與泰國語言文化。

      猜你喜歡
      生僻字泰國人泰語
      “龍行龘龘”走紅,帶來什么思考?
      生僻字里識青銅
      泰國人對數(shù)字化生活習(xí)以為常
      泰國人對“路邊野餐”情有獨鐘
      泰國人買彩票癡迷車禍數(shù)字
      扒一扒“愛加戲”的生僻字
      《暹羅館譯語》與現(xiàn)代泰語讀音差異
      淺析提高泰語閱讀技能之我見
      當(dāng)?shù)孛錾隙嘁糇郑ё帜隳茏x對嗎?
      淺談《泰語聽力》課程教學(xué)改革實施方案——云南省精品課程《泰語聽力》系列論文
      亞太教育(2015年18期)2015-02-28 20:54:31
      乳山市| 永城市| 乐安县| 井冈山市| 吉林市| 樟树市| 怀柔区| 东方市| 迁安市| 靖西县| 体育| 浦江县| 易门县| 且末县| 南岸区| 柏乡县| 石城县| 瓮安县| 麻阳| 商都县| 新乡县| 会宁县| 垣曲县| 山东省| 山东| 新河县| 潢川县| 赤水市| 蒲城县| 察哈| 科技| 阿合奇县| 和硕县| 封开县| 湘乡市| 浠水县| 修武县| 辽源市| 临西县| 富锦市| 泽普县|