◎劉小健
(嘉應(yīng)學(xué)院梅州師范分院 英語系,廣東 梅州 514000)
英語的聽、說、讀、寫、譯能力一直被認(rèn)為是英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該掌握的全面地使用英語的能力。根據(jù)2016年6月我國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)來看,寫作和翻譯各占15%,聽力理解和閱讀理解各占35%,翻譯在我國(guó)公共大學(xué)英語課堂中的地位遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如聽力及閱讀。但翻譯是實(shí)現(xiàn)跨語言交際的基礎(chǔ),是兩種語言相互轉(zhuǎn)換的解碼器,詞匯翻譯更是基礎(chǔ)中的基礎(chǔ),探討詞匯翻譯就顯得尤為重要。在詞匯翻譯過程中,譯者對(duì)詞匯的理解是詞匯翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵,而對(duì)詞匯理?yè)?jù)性的分析可以幫助譯者很好地理解詞匯從而進(jìn)行詞匯翻譯活動(dòng)?;谠~匯理?yè)?jù)性具有體驗(yàn)性的特點(diǎn),即詞匯的理?yè)?jù)性涉及人的認(rèn)知,本文用理想認(rèn)知模式(ICM)對(duì)詞匯的理?yè)?jù)進(jìn)行探討,并提出相關(guān)的詞匯翻譯教學(xué)策略。
人類語言詞匯具有任意性和理?yè)?jù)性。對(duì)于語言的任意性,索緒爾在他的《普通語言學(xué)教程》中指出:“能指(音響形象/形式)與所指(概念/意義)的聯(lián)系是任意的,由于二者共同構(gòu)成語言符號(hào),我們可以更明確地說語言符號(hào)是任意的。[1]”語言符號(hào)的任意性在人們?nèi)粘I钪须S處可見,嬰兒從牙牙學(xué)語開始,就被大人灌輸了大量的具有任意性的詞匯,并一代一代傳承下來。例如用來放東西的物體人們稱之為“桌子”,英文用“table”,這是任意指定的,無原因可循的,用的人多了,時(shí)間長(zhǎng)了,這種表達(dá)就固定下來,成了約定俗成的語言符號(hào)。這種語言任意性的說法在很大程度上忽略了作為語言傳播者的人在認(rèn)知語言時(shí)的主觀能動(dòng)性。
由于語言的經(jīng)濟(jì)性和創(chuàng)造性原則,產(chǎn)生之初只有單個(gè)詞義的詞匯隨著時(shí)代的發(fā)展往往具有多個(gè)相似或不相似的詞義,即一詞多義,如“table”在詞典里面可以找到幾個(gè)對(duì)應(yīng)的中文翻譯“桌子,表格,制表,擱置”等等。因?yàn)樵~匯具有任意性,所以傳統(tǒng)的填鴨式的教學(xué)要求學(xué)生記住一個(gè)單詞的所有意思,可簡(jiǎn)稱為“詞典義項(xiàng)法”,即將一個(gè)單詞的多個(gè)意義看成是詞典上出現(xiàn)的不同義項(xiàng),對(duì)詞匯的各義項(xiàng)采用死記硬背的方法去記,因此,教師在進(jìn)行詞義講解的時(shí)候往往是遇到一個(gè)講一個(gè),要么就是列出詞匯的所有義項(xiàng)要求學(xué)生去記去背。經(jīng)常查字典的人都知道,一個(gè)英文單詞對(duì)應(yīng)的中文意思有些高達(dá)幾十個(gè),要記住這些單詞意義費(fèi)時(shí)費(fèi)力,即便記下所有義項(xiàng),在用的時(shí)候也會(huì)引起混亂,造成學(xué)生學(xué)習(xí)效果低下,嚴(yán)重挫傷學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
相對(duì)于詞的任意性,詞的理?yè)?jù)性可以幫助學(xué)生很好地理解、記憶詞匯,從而提高詞匯翻譯效率。詞的理?yè)?jù)(motivation)指的是事物和現(xiàn)象獲得名稱的依據(jù),說明詞義與事物或現(xiàn)象的命名之間的關(guān)系[2]。理?yè)?jù)一詞最早也是索緒爾(1959)提出來的,他在解釋語言任意性的時(shí)候用到“無理?yè)?jù)的unmotivated”。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為:形式和意義之間的聯(lián)系并非任意的,而是有據(jù)可循的,有理?yè)?jù)的(motivated)、可解釋的(predictable,explainable,systematic)。 且語言中的理?yè)?jù)性廣泛存在,不是邊緣或偶然現(xiàn)象[3]。 如“table”除了翻譯成“桌子”之外,之所以能翻譯成“表格”是因?yàn)楸砀窈妥雷酉嗨疲雷由厦娣诺氖俏矬w,而表格上面放的是數(shù)字;“制表”和“擱置”是“表格”和“桌子”通過轉(zhuǎn)變?cè)~性變來的,都是有據(jù)可依的。有了學(xué)習(xí)者的認(rèn)知參與和更深刻的認(rèn)知過程,對(duì)詞匯的記憶也會(huì)隨之加深[4]。
需要強(qiáng)調(diào)的是語言的形義關(guān)系所呈現(xiàn)的不是絕對(duì)的任意性或絕對(duì)的理?yè)?jù)性[5]。語言的任意性與理?yè)?jù)性并不是矛盾的,而是辯證統(tǒng)一的。因?yàn)樗鼈兩婕暗氖遣煌恼Z言層面,任意性涉及的是語言的純內(nèi)部因素,而理?yè)?jù)性則考慮了人在認(rèn)知該詞匯時(shí)的方法、體驗(yàn)及環(huán)境等外部因素。認(rèn)知法因其在我國(guó)的探討時(shí)間較短,也具有明顯的主觀因素,只是傳統(tǒng)教學(xué)法的一個(gè)有益的補(bǔ)充,為廣大二語教師的詞匯教學(xué)提供一個(gè)新的角度和思路,教師自己需要根據(jù)教學(xué)對(duì)象和教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行實(shí)際教學(xué)取舍。對(duì)于那些明顯缺乏理?yè)?jù)性聯(lián)系的多義詞來說,如“bachelor單身漢/學(xué)士”,“doctor醫(yī)生/博士”,“bank 銀行/河岸”,教師可以沿用傳統(tǒng)的教學(xué)法。對(duì)于擁有理?yè)?jù)性聯(lián)系的多義詞來說,也不能將多個(gè)義項(xiàng)一次性教授給學(xué)生。恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ?,從原型義出發(fā),逐個(gè)增加,像滾雪球似的,越滾越大,最終幫助學(xué)生建立完整的語義網(wǎng)絡(luò)。
認(rèn)知語言學(xué)是一門研究語言的普遍原則和人的認(rèn)知規(guī)律之間關(guān)系的語言學(xué)流派。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言是人對(duì)物質(zhì)世界、精神世界和人際世界的感知和體驗(yàn),是基于感知和體驗(yàn)基礎(chǔ)上的高級(jí)認(rèn)知活動(dòng)[6]。語言中的詞匯理?yè)?jù)性與認(rèn)知語言學(xué)關(guān)系密切,因?yàn)樵~匯的部分理?yè)?jù)源自人們的認(rèn)知經(jīng)歷,而強(qiáng)調(diào)人在客觀世界中的認(rèn)知經(jīng)歷正是認(rèn)知語言學(xué)所涉及的重要觀點(diǎn)。理想認(rèn)知模式 (ICM-Idealized Cognitive Model)是認(rèn)知語言學(xué)中的一個(gè)重要概念,是Lakoff于1987年提出的認(rèn)知理論術(shù)語,是人們?cè)谡J(rèn)知事物、理解現(xiàn)實(shí)世界的過程中,對(duì)某領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)所形成的抽象的、統(tǒng)一的、理想化的組織和表征結(jié)構(gòu)[7]。它是多種認(rèn)知模式的集合,并非真實(shí)客觀存在,而是由人創(chuàng)造的,建立在人生經(jīng)驗(yàn)、人力的無限性以及語境的基礎(chǔ)上。以下從理想認(rèn)知模式的四個(gè)基本構(gòu)建原則及文化模式對(duì)詞匯的理?yè)?jù)性進(jìn)行探討,試圖尋找理想認(rèn)知模式在詞匯理解翻譯方面的促進(jìn)作用。
命題性的理想認(rèn)知模式是不使用想象手段(如隱喻、轉(zhuǎn)喻或內(nèi)心聯(lián)想)的理想認(rèn)知模式[8],是對(duì)事物的斷定或判斷。
詞匯由不同時(shí)期的人創(chuàng)造,同時(shí)也經(jīng)歷各種選擇淘汰,但仍可以被普遍地接受及廣泛地使用是因?yàn)樵~匯本身具有理?yè)?jù)性,與人類自身及認(rèn)知體驗(yàn)息息相關(guān)。如每一個(gè)人掌握的第一、二個(gè)詞匯基本上都是“媽媽(mummy)”“爸爸(daddy)”,因?yàn)檫@兩個(gè)詞匯是人類的發(fā)音器官最容易發(fā)出來的,也是嬰兒最常見到的兩個(gè)與之互動(dòng)的人。又如生活當(dāng)中人類聽到的各種聲音而創(chuàng)造出來的擬聲詞,體驗(yàn)性與模仿性是其創(chuàng)造詞的理?yè)?jù)。此外還有人類根據(jù)自身身體刺激發(fā)出而創(chuàng)造的感嘆詞等。
命題模式主要體現(xiàn)詞匯的基本義/原義/原型義/核心義。原型是一個(gè)特定的對(duì)象,是一個(gè)語言群體意識(shí)中最典型的個(gè)體所形成的心理映像,是辨別同類事物的認(rèn)知參照點(diǎn)[9]。所有概念的建立都是以原型為中心的,其通過衍生和輻射產(chǎn)生的引申義在程度上存在與原型義或多或少的相似性。人們大多知識(shí)最初是通過命題形式構(gòu)建、呈現(xiàn)出來的。原來的命題通過意象圖式、隱喻和轉(zhuǎn)喻等引申機(jī)制構(gòu)建形成新的命題,表達(dá)新的含義,產(chǎn)生一詞多義現(xiàn)象。
“意象”是一種心理表征,指的是在沒有外界具體實(shí)物刺激輸入時(shí),人的大腦中仍然能活動(dòng)并回憶、想象相關(guān)的知覺感覺,“圖式”是指組織思維和行為的固定認(rèn)知模式。通過圖式,人們把經(jīng)驗(yàn)和信息進(jìn)行加工,組織成某種常規(guī)性的認(rèn)知結(jié)構(gòu),建立相對(duì)固定的類型并較長(zhǎng)期地儲(chǔ)存在記憶之中[10]。
為了便于詞匯的記憶和儲(chǔ)存,人類將命題模式中的具體概念知識(shí)通過意象圖式抽象表達(dá)出來,隨著時(shí)代發(fā)展和人類體驗(yàn)的增加,人們將舊的意象圖式進(jìn)行加工完善,形成了新的意象圖式,用來描述新的事物,產(chǎn)生新的詞匯概念意義,詞匯意義得以擴(kuò)展。即一個(gè)單詞之所以有不同的翻譯,從理?yè)?jù)上來說是因?yàn)樗辛瞬煌囊庀髨D式。如單詞class,其原型義的圖式是“集中了一群學(xué)生的房子——教室”,隨著人類認(rèn)知的發(fā)展,其圖式變成“集中了某一類人的地方——階級(jí)”,意象圖式變了,其翻譯也變了。
意象圖式由人類對(duì)世界的體驗(yàn)所形成的前概念意象組成,是概念形成和擴(kuò)展的基礎(chǔ)[11]。人類大腦中存在許許多多的意象圖式,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知手段進(jìn)行激活擴(kuò)展,可以形成新的意象圖式。
隱喻映射涉及認(rèn)知里的兩個(gè)域,源域和目標(biāo)域,且這兩個(gè)域?qū)儆诓煌姆懂?,即這兩個(gè)域有不同的意象圖式。Lakoff指出,隱喻是人類用來組織其概念系統(tǒng)的不可缺少的認(rèn)知工具,是通過甲事物來理解乙事物的重要手段[12]。這兩個(gè)事物在某一方面具有相似性,相似性和人的經(jīng)驗(yàn)是它們得以映射的理?yè)?jù)所在?!皥@丁”字面意思可以翻譯成 “gardener”,在中國(guó)它有一個(gè)非常普遍的隱喻用法,可以翻譯成“teacher”,“teacher”和“gardener”的相似之處在于兩者都從事辛勤的培育工作。
通常在隱喻映射中,源域是人類較熟悉的具體事物,借助它來理解和表達(dá)目標(biāo)域中不太熟悉的抽象事物,這使得隱喻在語言中能夠得到廣泛的應(yīng)用。
轉(zhuǎn)喻映射也是涉及認(rèn)知里的兩個(gè)域,但這兩個(gè)域?qū)儆谙嗤姆懂?,分享同一個(gè)意象圖式。源域和目標(biāo)域是整體與部分或部分與部分的關(guān)系,即整體與部分可以相互代替。認(rèn)知語義學(xué)家George Lakof把轉(zhuǎn)喻描述為在同一個(gè)認(rèn)知域內(nèi)用易感知、易理解的部分代表整體或整體的其他部分[13]。轉(zhuǎn)喻在生活中也是隨處可見,人們經(jīng)常把人類身體的重要部分如 “heart,head,hand”翻譯成 “人”,也經(jīng)常會(huì)把“Shakespeare”翻譯成“莎士比亞的作品”。學(xué)習(xí)者只有理解了轉(zhuǎn)喻這種認(rèn)知模式理?yè)?jù),詞匯翻譯的時(shí)候才能知其所以然。
命題結(jié)構(gòu)和意象圖式結(jié)構(gòu)是人類知識(shí)儲(chǔ)存的基礎(chǔ),體現(xiàn)在詞匯翻譯過程中是詞匯意義的基礎(chǔ),這兩個(gè)結(jié)構(gòu)形成了理想認(rèn)知模式的結(jié)構(gòu),而隱喻和轉(zhuǎn)喻原則是理想認(rèn)知模式根據(jù)命題結(jié)構(gòu)和意象圖式進(jìn)行擴(kuò)展和輻射的機(jī)制[14]。
除了四個(gè)基本構(gòu)建原則外,ICM還涉及文化模式。文化理?yè)?jù)是指有些詞義的形成只能從文化淵源上才能得到解釋的語言現(xiàn)象[15]。語言是文化的一部分,為了英語教學(xué)的進(jìn)一步深化,擴(kuò)大學(xué)生知識(shí)面,英語教學(xué)必須實(shí)行語言教學(xué)與文化知識(shí)緊密相結(jié)合的原則。在中國(guó),最具文化特色的詞之一“龍”拿來代表古代帝王,譯者不能直接按字面意義翻譯成“dragon”,而應(yīng)該翻譯成“emperor”,因?yàn)橹杏⑽幕瘜?duì)于“龍”和“dragon”存在很大的差異。譯者只有充分了解文化理?yè)?jù),在詞匯翻譯的時(shí)候才能將譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)給沒有此文化背景的讀者。
在教學(xué)過程中,教師應(yīng)充分重視ICM角度對(duì)詞匯的理?yè)?jù)分析,進(jìn)而從事翻譯教學(xué)活動(dòng)。在獲得詞匯意義的過程中,教師要充分起到引導(dǎo)者的作用,不能太相信學(xué)生的自覺及自學(xué)能力。提供理?yè)?jù)對(duì)外語教學(xué)至少有兩個(gè)作用:一是按照一定的邏輯關(guān)系幫助學(xué)習(xí)者將散落在大腦不同部位的知識(shí)匯聚在一起,以幫助他們對(duì)知識(shí)進(jìn)行正確理解,有效地減少死記硬背,提升記憶效率;二是當(dāng)學(xué)習(xí)者使用這些知識(shí)時(shí),便于從有序的體系中提取,提高語言使用效率。理?yè)?jù)不僅有利于人們更全面地理解語言本質(zhì),也為二語習(xí)得與教學(xué)提供更有效的手段。筆者結(jié)合ICM的四個(gè)構(gòu)建原則,提出相關(guān)的詞匯翻譯教學(xué)策略。
基于ICM中命題結(jié)構(gòu)的詞匯理?yè)?jù)分析,詞匯翻譯過程中,詞語所指示的不是一個(gè)簡(jiǎn)單的、孤立的詞,而是一個(gè)有著豐富龐雜的網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)的概念,這是詞義的概念性。原型效應(yīng)存在于詞匯意義概念中,在語義放射狀結(jié)構(gòu)中原型起到認(rèn)知參照點(diǎn)的作用,與其它的詞義有最多的相似點(diǎn),這種放射狀結(jié)構(gòu)中詞義與詞義之間存在的相似點(diǎn),認(rèn)知語言學(xué)稱之為家族相似性。教師在教學(xué)當(dāng)中教授上述詞義理?yè)?jù)的同時(shí),幫助學(xué)生掌握如何確定詞義的原型,找出其詞義成員之間的家族相似性體現(xiàn)在什么方面。這也需要學(xué)生結(jié)合自己的認(rèn)知體驗(yàn),不斷地去分析、總結(jié)和實(shí)踐。
相對(duì)于找出原型和家族相似性,涉及到大腦意象的圖式的構(gòu)建顯得更為抽象。譯者只有在大腦中有豐富的知識(shí)為背景才能產(chǎn)生豐富的意象圖式以幫助翻譯活動(dòng)的進(jìn)行。所以教師應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)生這方面知識(shí)的積累,讓學(xué)生通過多閱讀、多背誦,積累豐富的語言文化背景知識(shí)。除此之外,由于語言的體驗(yàn)性,教師還可以讓學(xué)生多去體驗(yàn)書本外的世界,結(jié)合日常生活常識(shí),以更好地幫助構(gòu)建圖式。在詞匯翻譯課堂中教師可以通過語言引導(dǎo),激活學(xué)生大腦中存有的關(guān)于該詞匯的意象圖式。
隱喻能力表現(xiàn)為在遇到語言隱喻現(xiàn)象時(shí)能夠識(shí)別和理解,甚至可以根據(jù)自己對(duì)原事物的理解,建立其與新事物的相似性聯(lián)系,創(chuàng)造新的隱喻表達(dá)。Maclennan指出:“如果讓英語學(xué)習(xí)者明白語言擴(kuò)展和認(rèn)知發(fā)展等隱喻在學(xué)習(xí)過程中的作用,那么學(xué)習(xí)者便可以將之用來辨認(rèn)理解語法和詞匯中的隱喻模式。[16]”不同范疇的兩個(gè)事物之間的隱喻關(guān)系能夠成功得到映射,必須在這兩個(gè)事物間找到它們的相似之處。在詞匯學(xué)習(xí)過程中,當(dāng)學(xué)生接觸到詞匯的新意義時(shí),教師應(yīng)鼓勵(lì)引導(dǎo)學(xué)生去對(duì)比分析該詞匯的新舊意義,找出它們的相似理?yè)?jù),通過隱喻的手段用單詞的舊義去理解新義。要達(dá)到隱喻能力培養(yǎng)目標(biāo),鼓勵(lì)學(xué)生多閱讀夯實(shí)語言基礎(chǔ)是關(guān)鍵,同時(shí)通過教師不斷強(qiáng)調(diào)隱喻現(xiàn)象的存在可以提高學(xué)生對(duì)隱喻的敏感度,并通過不斷的練習(xí)去鞏固。隱喻能力的培養(yǎng)符合認(rèn)知規(guī)律,也可以讓語言變得更加豐富和有趣。
根據(jù)Radden和Koveceses給轉(zhuǎn)喻下的學(xué)界認(rèn)可的定義:“轉(zhuǎn)喻是發(fā)生在同一認(rèn)知模型中的認(rèn)知操作過程,其中一個(gè)概念實(shí)體為另一個(gè)概念實(shí)體提供心理通道[17]”,在詞匯翻譯中,像隱喻認(rèn)知方式一樣,譯者借助詞匯的舊義去理解新義。轉(zhuǎn)喻詞的新舊義間存在整體與部分或者部分與部分的聯(lián)系。詞匯中也存在這種表上下義的詞匯、整體與部分的詞匯及多詞性的詞匯。在學(xué)習(xí)中遇到這些詞匯時(shí),教師在滲透轉(zhuǎn)喻理?yè)?jù)的同時(shí)應(yīng)提醒學(xué)生注意這類詞的積累。
文化背景知識(shí)在詞匯翻譯過程中有舉足輕重的作用,是實(shí)現(xiàn)兩種語言之間交流的保障。文化詞匯見證了一個(gè)國(guó)家的歷史和發(fā)展,涉及這個(gè)國(guó)家的方方面面,如社會(huì)、政治、歷史、地理、宗教、思維方式、風(fēng)土人情、人物及其歷史背景、重大事件及典故等等。在詞匯習(xí)得的時(shí)候教師應(yīng)該重視給學(xué)生傳輸這方面的知識(shí),譯者只有充分了解中英兩國(guó)文化的差異,詞匯翻譯才能行之有效。
筆者主要從ICM的四個(gè)基本構(gòu)建原則及文化模式深入分析詞匯翻譯過程中詞匯意義產(chǎn)生的理?yè)?jù),并提出相應(yīng)的詞匯翻譯教學(xué)策略。源自ICM的深層的認(rèn)知機(jī)制可幫助學(xué)生在詞匯翻譯中更好地理解和記憶詞匯,使學(xué)生突破被動(dòng)記憶的局限,有利于他們形成獨(dú)立思考、積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)習(xí)慣及有效的思維方式,是傳統(tǒng)詞匯翻譯教學(xué)的一個(gè)有效補(bǔ)充。
[1]索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:67.
[2]陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:62.
[3]Boers,F.&S Lindstromberg.(Eds.).How cognitive linguistics can foster effective vocabulary teaching[A].In Boers,F.&S.Lindstromberg.(Eds.).Cognitive Linguistic Approaches to Teaching Vocabulary and Phraseology[C].Berlin:Mouton de Gruyter,2008a:17.
[4]Craik&Lockhart.Levels of processing:a frame work for memoey research[J].Journal of Verbal Learning anf Verbal Behaviour,1982(11):671-684.
[5]王寅.Lakoff和 Johnson 的體驗(yàn)哲學(xué)[J]當(dāng)代語言學(xué)(2):144-151.
[6]文秋芳.認(rèn)知語言學(xué)與二語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:3.
[7]李福印.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:203.
[8]Lakoff,G.Women,Fire,and Dangerous Things[M].Chicago:the University of Chicago Press,1987a,285.
[9]Rosch,E.Cognitive reerence points[J].Cognitive Psychology,1975(7):532-547.
[10]王寅.什么是認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2011:55.
[11]李福印.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:203.
[12]Lakoff,G.&Mark Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:the University of Chicago Press,1980.
[13]Lakoff,G.Women,Fire,and Dangerous Things[M].Chicago:Chicago University Press.Stanford:Stanford University Press,1987.
[14]董成如.所有構(gòu)造的認(rèn)知解釋[J].外語與外語教學(xué),2003(4):60-63.
[15]張維友.英漢語詞匯對(duì)比研究[M].上海外語教育出版社,2010.
[16]Macleannan C H G.Metaphors and prototypes in the learning and teaching of grammar and vocabulary[J].International Review of Applied Linguistics,1994,32(1):105.
[17]Radden G,Kovecses Z.Towards a Theory of Metonymy[C]//Panther K U,Radden G.Metonymy in Language and Thought.Philadelphis,John Benjam in Ins Publishing Company,1999:21.