林雪
摘要:韓流的盛行催生了韓國(guó)化妝品的“遍地開(kāi)花”,韓國(guó)化妝品在中國(guó)大行其道的光鮮背后卻也因說(shuō)明書(shū)引發(fā)諸多問(wèn)題。國(guó)內(nèi)譯界罕有關(guān)于韓國(guó)化妝品的翻譯的討論,本文針對(duì)國(guó)內(nèi)化妝品說(shuō)明書(shū)韓譯漢現(xiàn)狀,結(jié)合相關(guān)理論與實(shí)例,分析化妝品說(shuō)明書(shū)的誤譯原因并提出化妝品說(shuō)明書(shū)漢譯的相關(guān)原則。
關(guān)鍵詞:化妝品說(shuō)明書(shū) 誤譯 翻譯原則 韓譯漢
中圖分類(lèi)號(hào):F203文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2016)13-0114-01
去年,中韓自由貿(mào)易協(xié)定的簽署,為韓國(guó)化妝品向中國(guó)進(jìn)軍提供了全新的發(fā)展機(jī)遇。購(gòu)買(mǎi)韓國(guó)化妝品的消費(fèi)者數(shù)量急劇攀升,然而,在韓國(guó)化妝品如破竹之勢(shì)搶占中國(guó)市場(chǎng)之時(shí),韓國(guó)化妝品說(shuō)明書(shū)似乎成為被人遺忘的重要一環(huán)。高質(zhì)量的化妝品說(shuō)明書(shū)譯文不僅可以使消費(fèi)者準(zhǔn)確掌握使用方法,還可以增強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)化妝品的興趣,起到廣告宣傳功效,進(jìn)而增加產(chǎn)品銷(xiāo)售量,提高企業(yè)形象。但縱觀化妝品說(shuō)明書(shū)韓譯漢現(xiàn)狀,翻譯質(zhì)量卻不容樂(lè)觀。譯文水平良莠不齊,有的譯文晦澀難懂,有的譯文生硬死板,有的甚至啼笑皆非,翻譯方式五花八門(mén),缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。誤譯、漏譯等錯(cuò)誤信息誤導(dǎo)消費(fèi)者,破壞了說(shuō)明書(shū)所具備的廣告宣傳功能,這不僅影響該品牌的良好形象,甚至對(duì)消費(fèi)者健康造成危害。
一、化妝品說(shuō)明書(shū)誤譯類(lèi)型
1.直譯導(dǎo)致詞不達(dá)意,美感缺失
化妝品說(shuō)明書(shū)漢譯中問(wèn)題最集中的莫過(guò)于逐字逐句對(duì)應(yīng)的直譯。直譯的化妝品說(shuō)明書(shū)生硬難懂且缺乏美感,譯員僅僅做到了機(jī)械化的對(duì)照翻譯,導(dǎo)致譯文整體翻譯腔濃厚。例如一款說(shuō)明書(shū)的譯文:層層滋養(yǎng)肌膚,改善面子不佳狀態(tài)。通讀上述譯文,相信對(duì)韓語(yǔ)知之甚少的消費(fèi)者也會(huì)感到啼笑皆非??梢钥闯鲎g者對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行了加工“潤(rùn)色”,前半句簡(jiǎn)介凝練并且能激發(fā)出受眾美的感受,但后半句卻顯得業(yè)余可笑。明顯譯員并未擺脫直譯的桎梏,不僅詞不達(dá)意,弄巧成拙,反而會(huì)瞬間拉低化妝品的檔次,令說(shuō)明書(shū)的廣告宣傳功效盡失。
2.弄虛作假,夸大宣傳功效,誤導(dǎo)消費(fèi)者
中國(guó)《化妝品衛(wèi)生監(jiān)督條例》明確規(guī)定:“如實(shí)介紹產(chǎn)品,不得夸大和虛假的宣傳內(nèi)容。”然而化妝品說(shuō)明書(shū)譯文中卻普遍存在擅自添加功效、虛假宣傳的現(xiàn)象。 從法律層面講已違背國(guó)家相關(guān)規(guī)定,欺騙消費(fèi)者的甚至?xí)l(fā)法律風(fēng)險(xiǎn)。
3.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)誤譯嚴(yán)重
化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯最基本的要求便是精準(zhǔn)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。化妝品這一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)性也要求譯員需掌握過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。但化妝品說(shuō)明書(shū)譯文市場(chǎng)譯員水平良莠不齊,很難保證專(zhuān)業(yè)詞匯翻譯的準(zhǔn)確性。
4.省略重要信息,漏譯現(xiàn)象嚴(yán)重
化妝品說(shuō)明書(shū)由成分,功效,使用說(shuō)明,商標(biāo),生產(chǎn)日期,截止日期,用量,制造商,產(chǎn)地等部分組成。一般前三部分起著主要作用,是說(shuō)明書(shū)的主題部分。如果沒(méi)有前三部分,說(shuō)明書(shū)將沒(méi)有意義。然而,當(dāng)今市場(chǎng)化妝品說(shuō)明書(shū)存在大量關(guān)鍵信息缺失的問(wèn)題。
5.“偷天換日”,中韓文完全不對(duì)應(yīng)
鑒于韓國(guó)化妝品剛剛大大涌入中國(guó)市場(chǎng),化妝品品牌亦是魚(yú)龍混雜,難辨真?zhèn)?。而?duì)韓文知之甚少的消費(fèi)者更是難以區(qū)分化妝品的優(yōu)劣。這也給許多黑心商家以可乘之機(jī),他們通過(guò)“偽譯”“假譯”等投機(jī)手段,從別處直接“拿來(lái)”與原文毫不相干的譯文來(lái)欺騙消費(fèi)者。
二、漢譯原則
1.完整性原則
翻譯的立根之本便是忠實(shí)于原文,要求將源語(yǔ)中所傳達(dá)的信息,完整無(wú)缺地呈現(xiàn)在目的語(yǔ)中。而化妝品說(shuō)明書(shū)屬于科技文本,要求客觀真實(shí)地將產(chǎn)品信息傳遞給消費(fèi)者。化妝品的使用關(guān)系到廣大消費(fèi)者的切身利益,因此在漢譯過(guò)程中切勿“偷工減料”,需完整如實(shí)地將產(chǎn)品相關(guān)信息呈現(xiàn)在譯文中。
2.準(zhǔn)確性原則
化妝品說(shuō)明書(shū)中的相關(guān)信息,應(yīng)該盡可能準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯成相對(duì)應(yīng)的文本,盡可能避免信息的夸大,虛假或錯(cuò)誤。例如一款蘆薈潔面膏說(shuō)明譯文:豐富細(xì)膩泡沫,質(zhì)地輕柔清新,洗去肌膚表面污垢和多余油脂,富含蘆薈提取物補(bǔ)充肌膚水分,舒緩肌膚干燥缺水,潔面后肌膚清新柔嫩。上述中文譯文中,“泡沫豐富”“質(zhì)地輕柔”“洗去污垢油脂”“舒緩缺水”等,譯者用寥寥數(shù)語(yǔ),將潔面膏的特點(diǎn)描繪得淋漓盡致;此外,語(yǔ)言宣傳效力上亦是恰到好處,自然流暢,沒(méi)有絲毫夸大其詞之感,這也正是遵循了準(zhǔn)確性原則的成功之處。
3.美感傳遞原則
化妝品主要是面向女性消費(fèi)者的一種商品,而眾所周知,女性都是天性愛(ài)美的,化妝品作為一種典型的“軟賣(mài)”型產(chǎn)品,在追求真實(shí)準(zhǔn)確的同時(shí),又要兼具藝術(shù)性,通過(guò)華麗的辭藻,優(yōu)美的修辭手法,創(chuàng)造出巨大的廣告宣傳功用,以刺激消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。
三、結(jié)語(yǔ)
針對(duì)韓國(guó)化妝品說(shuō)明書(shū)漢譯現(xiàn)狀,筆者總結(jié)漢譯過(guò)程中的問(wèn)題及原則,旨在為化妝品說(shuō)明書(shū)漢譯的規(guī)范化拋磚引玉,添磚加瓦。國(guó)內(nèi)化妝品漢譯市場(chǎng)雖已初具規(guī)模,但其發(fā)展過(guò)程中所出現(xiàn)的問(wèn)題需引起我們的重視,并積極引導(dǎo)化妝品說(shuō)明書(shū)漢譯市場(chǎng)規(guī)范健康有序發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]劉坤倫.產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)漢譯英原則探析[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4).
[2]王英振.淺析女性化妝品英文說(shuō)明書(shū)的文體特征[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5).