李琴美
(深圳職業(yè)技術學院 應用外國語學院,廣東 深圳 518055)
漢語顏色詞“青”的文化內涵及其英譯*
李琴美
(深圳職業(yè)技術學院 應用外國語學院,廣東 深圳 518055)
漢語顏色詞“青”的顏色義具有不確定性,主要可指綠、藍、黑三色,給翻譯帶來了一定的挑戰(zhàn)。本文詳細分析了“青”分別表示這三種顏色時的文化內涵,并探討了各內涵意義相關的漢語表達的英語翻譯;另外特別提出并分析了“鐵青”的顏色多樣性問題。
青;顏色義;文化內涵;英語翻譯
色彩,作為人類認識世界的一個重要領域,不僅具有明顯的美感功能,同時還具有豐富的信息功能;各種顏色在不同的民族文化背景下具有不同的社會文化附加意義[1]159。換言之,由于民情風俗、思維方式、民族心理等文化背景以及語言表達方式的差異,同一顏色會表達不同的文化心理,產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義,具有不同的文化內涵。例如,漢語中的“眼紅”在英語中不是red-eyed,而是green-eyed;“紅茶”不是red tea,而是black tea;“黃色電影”不是yellow movie,而是blue movie;英語中的yellow dog不是“黃色的狗”,而是“卑鄙小人”,等等。但是,同一顏色詞在英漢兩種語言文化中的意義也有對等的情況,如“紅色”在兩種文化中都可表示“喜慶”、“革命”、“惱怒”之意,漢語中有“紅火”、“紅色革命”、“面紅耳赤”等表達,英語中也有to paint the town red(狂歡),a red revolution(赤色革命),to see red(狂怒),等等。
盡管黑、白、紅、黃、橙、綠、藍等基本顏色詞的中英文意義對等或不對等的例子數(shù)不勝數(shù),可它們對應的英文詞是確定的,即black, white, red, yellow, orange, green, blue。但是,“青”對應的英語詞是什么?相信多數(shù)人不太能確定,或者只知其一,不知其二三。
關于顏色詞的文化內涵和翻譯的研究不少,但鮮有人研究“青”的顏色義及其文化內涵和相關漢語表達的英譯。與上文其它顏色詞不同,“青”對應的英文詞是不確定的,因其在漢語中的顏色意義并不單一。青草、青花瓷、青眼這三個詞中的“青”所代表的顏色分別為綠色、藍色和黑色。同樣,人們會將美好山河稱為青山綠水,將藍天稱為青天,將裁縫用的黑線稱為青線??梢?,青能兼指綠、藍、黑三色。并非中國人如色盲般不能區(qū)分這三色,而是中國古代“壓根兒”就把藍綠黑合為一個青,那時候人們認為區(qū)分為三還沒有什么實用價值[2]72。直到如今,“青”的使用依然非?;钴S,于何時何地何場合指何顏色,得看你對中國社會文化及民族心理的理解程度了?!扒唷辈粌H顏色意義多樣,其文化內涵也豐富,因而在英譯時需要謹慎斟酌。
說到青色,大部分人的第一反應可能會是綠色,因為我們幾乎每天都會吃的青菜便是綠色,周邊幾乎隨處可見的青草也是綠色,這些無不深深影響著我們的認知?!扒唷北硎揪G色時,一般只用于形容自然物的顏色[3]54,例如青菜、青草、青蔥、青苔、青山綠水等。這些詞語表達在英譯時,“青”可直接譯為英語中的green,即green vegetables, green grass, green onion, green moss, green mountains and waters?!扒唷北硎具@個顏色時主要具有以下5種文化內涵。
1.1 表示“年輕的;未成熟的、無經(jīng)驗的”
綠色是春天的顏色,春天是一年的第一個季節(jié),萬物復蘇,百草新生。青表示綠色,便也成了生命開始的象征,用于表示年輕是恰如其分的。青春、青年、知青、青少年、共青團等漢語表達都含有年輕之意。這些詞對應的英語分別為youth, young people/youths, educated youths, young boys and girls/youngsters/teenagers, the Communist Youth League。這些非常簡單,毋庸贅述。
年輕,意味著不成熟、沒經(jīng)驗,因而“青”也便有了這層意思?!扒帱S不接”中的“青”指的是未成熟的莊稼。根據(jù)《現(xiàn)代漢語大詞典》[4]里的解釋,該漢語表達的詞義為“莊稼還沒成熟,陳糧已吃完”①,用作此義時可直譯為①When last season’s crops are almost eaten up, the new ones are not yet ripe.;②When the crop is still in the blade, the old stock is already consumed.;③to suffer a food shortage before new harvests等等②。它也可以用來“比喻人力、財力等因一時接續(xù)不上而暫時缺乏”,例如:青黃不接的領域(a starveling field),電影質量青黃不接(Movies suffer a decline in quality.),青黃不接月光一族(people who can’t make two ends meet),科技人才青黃不接(to fall short of technological talents)等等,語境不同翻譯亦可不一。
具有此內涵意義的另一個漢語成語就是“青梅竹馬”。它源自李白的詩作《長干行》:“郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長干里,兩小無嫌猜?!庇靡浴靶稳菽信畠和g兩小無猜的情形,也借指自幼相好的青年男女”。在翻譯時,我們也不會直接使用green這個顏色詞來譯,通常被意譯為①a friendship boys and girls formed in childhood;②playmates in childhood;③childhood sweetheart等等。
1.2 表示“結束”
當某影視片的拍攝要結束時,我們會說“某影視片要殺青了”?!皻⑶唷币庵浮肮糯浦窈喅绦蛑?,將竹火炙去汗后,刮去青色表皮,以便書寫和防蠹;另一說法為,古人著書,初稿書于青竹皮上,取其易于改抹,改定后再削去青皮,書于竹白,謂之‘殺青’”。后種說法通俗來講就是,古人寫文章時常常用毛筆把初稿寫在竹青上,因為竹青光滑,要修改只需將原來的字跡擦掉,待定稿后便削去竹青,把定稿寫在竹白上,字跡吃入竹白不易磨滅;表示文章寫完或著書完成。顯然,直接譯為to kill the green是沒有辦法傳達上述本義的,因此我們需要采取意譯法將其真實意思翻譯出來,可使用to finish/complete/put to an end/be over等表示“結束”的英文表達。比如“電影殺青了”就可譯為The film shooting has been finished /completed/put to an end/over.
1.3 表示“友誼或精神永久長存”
包含顏色詞“青”且具有這層意思的漢語表達有名垂青史、萬古長青、四季常青等。“名垂青史”意指“名聲永留史冊”,古代將偉大的事跡記錄在竹簡(當初的書籍)上永遠流傳,“青”即竹簡,也與那“殺青”工序有著緊密的關系,因為“殺青”才使得記錄下來的文字不易磨滅,偉大事跡才得以永留史冊?!扒嗍贰痹诜g成英文時不用字字對譯為green history,用history即可?!懊骨嗍贰北憧勺g為①to be crowned with eternal glory;②to maintain a permanent place in history;③One’s name remains forever in history.等等。
“萬古長青”和“四季常青”都可表示“永遠像春天的草木一樣欣欣向榮”之意,也經(jīng)常被用來喻指友誼、精神等永久長存。無論本義也好,喻義也好,都可直譯為①to be evergreen/forever green/evergreen and everlasting;②to be like an evergreen tree;③to last forever;④to remain fresh forever等等。此外,“四季常青”還可用來指某行業(yè)市場永遠保持發(fā)展勢頭,如“電子市場將會四季常青?!笨勺g為The electronic market will flourish forever.,此處我們用to flourish forever 或者to maintain a good momentum of growth forever來譯它的具體所指。
1.4 表示“低賤行業(yè)”
“青”在民間生活中成了一些低賤行業(yè)的表征,比如妓女,她們工作的場所被稱為“青樓”。該詞原指豪華雅舍,也可代稱豪門高戶,后來指妓院。在元明時期政府規(guī)定娼家男子要裹青頭巾,也就是綠頭巾[5]72,后來稱男人妻子有外遇的情況為戴綠帽子。由此可以判斷“青樓”雖非外表刷為綠色的樓,卻也有這一層“綠意”了。盡管如此,“青樓”被譯為英語時我們并不用green building,用英語中對應的詞匯brothel/pleasure quarters即可。
1.5 表示“事情的是非曲直、來龍去脈”
漢語表達“青紅皂白”便是這層意思,判斷此處的“青”指綠色是有理由的。該表達是由兩組對應詞構成,即“青紅”和“皂白”,喻指對錯是非?!霸怼敝负谏?,是舊時做肥皂用的黑色皂莢,與“白”對應構成反義;按照中國人的心理,與“紅”對應的顏色詞通常是“綠”,比如“燈紅酒綠”、“花紅柳綠”等,因此“青”應指綠色?!扒嗉t皂白”可譯為the right and wrong或者the hows and whys of a matter,我們常說的“不分青紅皂白地”可譯為①(to do something) without figuring out/asking about the right and wrong/the hows and whys; ②to make no distinction between right and wrong等等。
我們都知道青花瓷,它是中國瓷器的主流品種之一,瓷身有藍白兩種顏色。也就是說此“青”即藍,因而青花瓷的英文是blue and white porcelain。另外,我們也會用“青天”來表示藍天,即blue sky。“青”表示藍色這一顏色義時在漢語中也有它獨特的文化內涵,在翻譯時需要我們理解其真實含義,較多使用意譯法。
2.1 表示“清廉、正直”
說到這層意思,我們應該都能想起“包青天”這一人物和“青天大老爺”這一稱呼。這里的“青天”不可翻譯成blue sky,因為它是“古代老百姓對那些體恤民情、為名請命的清官的稱呼”,明朝著名的政治家海瑞也被百姓稱為“海青天”。中國臺灣、香港和內地都拍過以包青天為主題的電視劇,在維基百科[6]上我們還可看到關于《包青天》系列電視劇的英文介紹,里面將《包青天》譯為Justice Bao。Justice意為“公正、正義”,而主角包拯就是一個代表正義、為民判案的清官,這樣翻譯非常合理。依著此意,“青天大老爺”便可譯為a just/righteous /upstanding/incorruptible government official/arbiter。
2.2 表示“技藝或學術高超、高深”
“青出于藍而勝于藍”這句話對我們來說并不陌生,它出自荀子的《勸學》。“青”指的是靛青,是青色的顏料,“藍”指的是蓼藍,是一種可以提煉顏料的草;所以這句話的意思是“靛青是從蓼藍里提煉出來的,但是顏色比蓼藍更深?!庇纱丝芍嘁彩且环N藍色,只是顏色深淺不一。在這句話里,荀子用靛青比喻在學術上有所建樹的學生或后起之秀,而用藍草比喻他們的老師或前輩。這句話可直譯為Indigo blue is extracted from the indigo plant but is bluer than the latter.;也可意譯為①The students surpass/excel their teacher.;②The successors outdo their predecessor.等等。
“爐火純青”是另一個含有此類涵義的漢語表達,它“原指道士煉丹成功時的火候,后用以比喻技藝或學問、修養(yǎng)達到精粹完美的境界?!睆幕瘜W角度來看,爐火在不同溫度時,其火焰的顏色也不一樣。500℃以下呈暗黑色,升到700℃時為紫紅色,800-900℃后由紅變黃,1200℃時逐漸變白,升到接近3000℃后,火焰呈白熱化,相當于燈泡鎢絲發(fā)亮的溫度,超過3000℃后,火焰由白變藍,也就是“爐火純青”了,這是燃燒溫度的最高階段[7]。翻譯成英文時通常使用意譯法,將其喻義傳達出來,即①to reach/attain a high degree of professional proficiency;②to do something proficiently;③to attain perfection (in something/doing something)等等。
2.3 表示“身份卑微、地位低下”
此處要談的是顏色義頗具爭議的“青衫”一詞,它“被用來指微賤者的服色”,可見于白居易《琵琶行》中的兩句詩中:“座中泣下誰最多?江州司馬青衫濕!”意思是,被琵琶女的身世和表演感動的聽眾中誰的淚水更多,誰最動情呢?是詩人自己,衣服都被眼淚浸濕了。江州司馬指的就是詩人自己。在唐朝時期,司馬是一個很低級的職務,詩人由京官無辜被貶為司馬,從九品。
要準確翻譯這個“青衫”,就得弄清楚它的服色是綠色還是藍色或者黑色。有說此“青衫”可能是藍衫的[2]70;也有說是綠色的[8]48,但唐朝服飾[9]規(guī)定六七品官員服色為綠,八九品為青,顯然,此青衫并非綠衫;在1994年上映的由周星馳主演的電影《九品芝麻官》里,他飾演的九品縣官穿著的服飾又是黑色的。那么,“青衫”到底是藍衫還是黑衫?
唐朝服飾文獻資料中還記載“文明元年(684)將八九品的青色改為碧(因為青布用藍靛多次浸染所得深青泛紅色光,易與紫色相混)”。由此可見,此深青色與紫色相近,藏藍色可滿足這個條件,且藏藍色的英語為purplish blue,即略帶紫色的藍,因此筆者判斷此“青衫”即為藏藍衫,譯為purplish blue robe。事實上,藏藍色和藏青色、靛藍色、深藍色非常相近甚至難以區(qū)分,因此筆者認為“青衫”的英語還可以是navy/indigo/dark blue robe。
“君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。”是李白《將進酒》中的一句,此處“青絲”很明顯對應于“白發(fā)”,意為黑發(fā)??梢?,“青”也是可以表示黑色的。作為此色時,它可以喻指“喜愛、贊美或欣賞”。
日常生活中,人們要表述一個人或物受到別人的喜歡或欣賞時,通常會用“青睞”或“垂青”二詞。它們的意思都是指“人在高興的時候目光正視,黑眼珠在中間,我們也稱黑眼珠為‘青眼’;當我們喜歡某人或某物時,會對其以青眼相看?!彼c“白眼”相對,后者表示看不喜歡的或討厭的人或物時目光斜視或向上,露出大片眼白。因此,“受某人青睞或垂青”可翻譯為①to be liked or favored by somebody;②to find favor in one’s eyes;③to be in one’s good graces等等。當表示“受到一個群體的青睞或垂青”時,還可譯為to be popular with (a group of people or an organization, etc)。
上文中例舉的漢語表達中的“青”所表示的顏色義和文化內涵都比較清晰明確,然而也有顏色義模糊的表達,如“鐵青”。鐵青色是什么顏色?筆者在網(wǎng)上“360圖片”[10]庫中輸入“鐵青色”,出來的圖片中有鐵灰色或鉛灰色的,有灰藍色的,也有黑色的,其中有一張圖片上配有英語和日語解釋,英語是deep grayish blue,從該圖片的源網(wǎng)頁上查看到該日語解釋的中文意思是“鐵紺色;有厚度的灰色;黑色馬匹的毛色”[11]。由此可見,“鐵青”的顏色義確實比較多樣,對應的英文可以有l(wèi)ivid/metal-gray/iron-gray/lead-gray/deep grayish blue/black等等。
除此之外,“鐵青”還常被用來“形容人矜持、恐懼、盛怒或患病時發(fā)青的臉色”,如“臉色鐵青”或“氣得臉色鐵青”。當表示矜持、恐懼或患病難看的臉色時,它是“蒼白的”,可英譯為pale/ghastly pale/deathly pale等。當它表示人憤怒的臉色時,英文中對應的顏色詞也是五花八門:black in the face;blue in the face;purple (in the face) with rage;livid with rage;pale with anger等??磥恚藨嵟瓡r的臉色真是豐富無比??!也由此可見,在英語文化中,顏色詞的表情功能也是非常強大的。
“青”的顏色義和文化內涵的多樣性給我們的翻譯帶來了一定的麻煩,要求我們準確理解和判斷。有時候可以用其代表的顏色詞直譯,更多的時候需要使用意譯法將其隱喻義傳達出來。由于“青”的意義太過模糊和寬泛,關于它的一些漢語表達也有意義不確定的情況,需要我們多方查閱資料。或許我們應有一種包容心態(tài),去容忍它的“不定性”,享受它的“模糊美”。
注 釋:
① 本文中如下漢語表達的詞義解釋出自《現(xiàn)代漢語大詞典》:青黃不接、青梅竹馬、殺青、名垂青史、萬古長青、青樓、青天、青出于藍而勝于藍、爐火純青、青衫、青睞。
② 注釋①中所提到的漢語表達相對應的英語翻譯主要參考了“有道詞典”(由網(wǎng)易有道出品的基于搜索引擎技術的免費在線語言翻譯軟件)中收錄的權威詞典《新漢英大辭典》。
[1] 包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:159.
[2] 張清常.漢語顏色詞(大綱)[J].語言教學與研究,1991(3):72,70.
[3] 王玲.《黃帝內經(jīng)》中顏色詞的英譯研究——以顏色詞“青”為例[J].中國科技翻譯,2016(2):54.
[4] 阮智富,郭忠新.現(xiàn)代漢語大詞典[M].上海辭書出版社,2010.
[5] 高春燕,沈梅濤.漢語顏色詞“青”與“綠”的詞義探析[J].語文建設,2013(7):72.
[6] 維基百科.Justice Bao. https://en.wikipedia.org/wiki/ Justice_Bao_(2010_TV_series).
[7] 百度百科.爐火純青.http://baike.baidu.com/item/爐火純青?sefr=enterbtn.
[8] 萬海靜.認知視角下顏色詞“青”淺析——基于語料庫的研究[J]. 現(xiàn)代語文,2014(11):48.
[9] 百度百科.唐朝服飾.http://baike.baidu.com/item/唐朝服飾?sefr=enterbtn.
[10] 360圖片.http://image.so.com/.
[11] “鐵青色”圖片源網(wǎng)頁.http://huaban.com/pins /46607609.
Cultural Connotations and English Translations of Qing, One of the Chinese Color Words
LI Qinmei
(School of Applied Foreign Languages, Shenzhen Polytechnic, Shenzhen, Guangdong 518055, China)
Qing, one of the Chinese color words, can mainly be defined as green, blue or black. The confusion has made it a challenge to translate the word in a correct way. This paper analyzes in detail the cultural connotations of Qing when it refers to those three colors and provides English translations of the Qing-related expressions. The color vagueness of a particular expression, Tieqing, is also put forward for discussion.
Qing; color meaning; cultural connotations; English translations
H085.3
A
1672-0318(2017)04-0035-05
10.13899/j.cnki.szptxb.2017.04.007
2017-04-06
*項目來源:深圳職業(yè)技術學院人文社科重點項目“基于CEFR的口譯能力構成及其發(fā)展機制研究”(項目編號:601622S26012);廣東省高等職業(yè)教育品牌專業(yè)建設計劃資助項目
李琴美(1984-),女,湖南株洲人,講師,碩士,主要研究方向為翻譯理論與實踐、外語教學等。