林馥嫌
(福建醫(yī)科大學外國語學院,福建福州350122)
零據(jù)素的人際功能分析
——以記者招待會語料為例
林馥嫌
(福建醫(yī)科大學外國語學院,福建福州350122)
語言交流的重要目的是為了實現(xiàn)說話人的人際功能,維持一定的人際關系。針對2014—2016年李克強總理“兩會”記者招待會的英譯稿句子進行定量統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)其中零據(jù)素句子占絕大多數(shù),零據(jù)素陳述是說話人實現(xiàn)人際功能的一種語言手段,即傳遞可靠信息、共享知識和立場以及表明責任和態(tài)度。
言據(jù)性;據(jù)素;零據(jù)素;人際功能;記者招待會
言據(jù)性(evidentiality)是指說話人對知識的來源以及態(tài)度或介入程度的說明[1]。表現(xiàn)言據(jù)性的詞匯或語法手段稱為據(jù)素(evidential);未使用據(jù)素的語言現(xiàn)象稱為零據(jù)素。近3年來,國外言據(jù)性研究已經(jīng)取得了巨大的進展?!堆該?jù)性:認知的語言編碼》的出版表明言據(jù)性已成為一個獨立的課題[2]。第六屆世界語用學大會專題討論了言據(jù)性的研討成果,并匯編于國際知名語言學雜志《語用學學刊》(JournalofPragmatics),說明該課題在國際語言學界已經(jīng)具有一定的規(guī)模。語用學家Mushin首先強調(diào)了言據(jù)性在語篇中的作用,為以后的學者開展相關探索做了鋪墊[3]。國外言據(jù)性研究的視角和內(nèi)容促進了國內(nèi)這個領域的研究成果與日俱增,闡述的內(nèi)容從單純的理論介紹走向多樣化,分析層面從語句描寫走向語篇;但語篇類型大都集中于新聞語篇、學術語篇和廣告語篇等,對其它諸如書評、社論、機構性話語和課堂會話等類型的語篇涉及甚少,缺乏語篇的多樣性[4],因此,言據(jù)性探究在語篇類型上還有待拓展。筆者擬在系統(tǒng)功能語言學的人際功能框架下,嘗試探討記者招待會中語言的零據(jù)素現(xiàn)象及其發(fā)揮的人際功能。
言據(jù)性是實現(xiàn)人際意義或體現(xiàn)人際功能的一種語言手段,其涉及的主觀態(tài)度與立場帶有人際的性質。當前,已有學者開始闡析語篇中據(jù)素的人際功能,并取得了一定的成果[5-6]。但甚少學者關注零據(jù)素的人際功能,筆者在中國知網(wǎng)上搜索篇名中包括“零據(jù)素”和“人際功能”的學術論文,結果僅有一篇[7],可見語篇中零據(jù)素的人際功能研究值得學者深入挖掘。
(一)拓展人際功能的語言表現(xiàn)手段
根據(jù)系統(tǒng)功能語言學派的觀點,語言具有三類純理功能,即概念功能、人際功能和語篇功能。顧名思義,人際功能指的是語言所具有的表達人與人之間關系的功能。具體而言,人們使用語言是為了實現(xiàn)一定的動機,如提供信息、解釋行為、表明態(tài)度、試圖影響他人的態(tài)度和行為,以維持一定的人際關系[8]。事實上,語言的人際功能即為語言的參與功能,它代表說話人進行主動干預的一種“意義潛勢”[9]。借助這項功能,說話人主動參與到某一情景語境中,表露其態(tài)度和判斷,并試圖對別人的態(tài)度和行為施加影響[9]。
人際功能關注的重點是話語或語篇交際者之間的互動關系。語言交際的互動性主要體現(xiàn)在給予(giving)和求取(demanding)這兩種基本的言語角色之中,而其中交流物(commodity exchanged)包括物品/服務(goods/services)和信息(information)。言語角色和交流對象組成四種言語功能,即提供、命令、陳述和提問[8]。當說話人給予物品/服務和信息時分別實施了提供和陳述的言語功能,而當他求取物品/服務和信息時則實施了命令和提問的言語功能。交際參與者在交際的互動中實施言語功能、實現(xiàn)人際意義的交換及共同建構語篇。這種互動最直接地體現(xiàn)為言語功能及其引發(fā)的應答之間的相互關系[10]。
實現(xiàn)人際意義的手段可以多種多樣,并可從認知、評價和互動三方面考察人際意義的語義范圍[11]。除了語氣、人稱和情態(tài)成分,凡是能表現(xiàn)人際關系的語言成分都應該被看作人際功能的體現(xiàn)形式[12]。薛彩麗統(tǒng)計分析了2004年至2014年中國外語類核心期刊上發(fā)表的有關人際功能理論的文章,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)學者對人際功能理論的闡析側重于情態(tài)系統(tǒng),忽略了對其他層面和語氣系統(tǒng)的探討[13]。目前,人際功能理論表現(xiàn)手段的探析大都集中情態(tài)、語氣和人稱,尤其是情態(tài)系統(tǒng),手段比較單一。因此,對人際功能理論的研究還有很大的提升空間,從言據(jù)性角度解析語言的人際功能無疑將提供一個全新的視角,拓展人際功能的語言表現(xiàn)手段,從而進一步補充和完善該理論。
(二)理解記者招待會語言的特殊性
記者招待會是組織或個人有效發(fā)布各類信息、尋求媒體客觀如實報道的一種必要的途徑和手段[14]。作為一種重要的交流形式,記者招待會在語言使用方面具有鮮明的藝術風格和語用特征,它要求發(fā)言人根據(jù)具體語境使用合適的言據(jù)性,力求確保與媒體溝通順暢,并且無損個人、組織乃至國家的利益,使雙方交流在平和融洽的氛圍下進行[15]。每年“中華人民共和國全國人民代表大會”和“中國人民政治協(xié)商會議”(以下均簡稱“兩會”)期間舉行的總理記者招待會,通常被認為是有關中國政府施政的一次吹風會,備受全球矚目,吸引中外眾多媒體記者參與,在國際社會廣受關注。
目前,有關記者招待會的解析大都以語用模糊、合作原則和口譯策略為切入點,幾乎沒有學者從言據(jù)性角度進行解析。而在記者招待會語境下闡述語言的言據(jù)性及其人際功能,有助于更好地理解這種特殊的語言藝術。鑒于“兩會”記者招待會的重要性,筆者以2014年至2016年李克強總理“兩會”答記者問的英譯稿為語料,探究記者招待會中言據(jù)性的使用情況及其意欲傳遞的人際功能。以英譯稿為語料,是為了便于跟筆者前期探討的英語新聞和英文廣告語篇中的言據(jù)性分布情況及其反映的語篇特點做對比分析。選用的語料均為英文,才能使言據(jù)性在表現(xiàn)形式上保持一致,統(tǒng)計結果才具有可對比性。筆者對照檢查了這三屆記者招待會中英文兩個版本的言據(jù)性,以確保英譯稿中各類據(jù)素和零據(jù)素的數(shù)量忠實于原文。
數(shù)據(jù)統(tǒng)計結果發(fā)現(xiàn),2014年、2015年和2016年李克強總理“兩會”記者招待會英譯稿中總句子數(shù)分別為289句、239句和260句,零據(jù)素句子分別為258句、209句和211句。換言之,這3年記者招待會英譯稿的零據(jù)素比重分別為89.27%、87.45%和81.15%,即平均值為85.96%。相比之下,新聞語篇和廣告語篇中零據(jù)素比率分別為47.19%和65.73%[16-17]。
新聞語篇據(jù)素比重超過零據(jù)素,是因為據(jù)素可以幫助讀者獲取語境效果,因而是促進新聞語篇信息關聯(lián)性的手段,是信息交際過程中提升關聯(lián)性的明示標志[16]。而廣告語篇中據(jù)素占有一定的分量是因為據(jù)素具有轉移責任以及協(xié)調(diào)或維系一定的人際關系的功能,最終意圖是樹立良好的產(chǎn)品形象,改變讀者的態(tài)度,刺激他們的購買欲望[17]。記者招待會中零據(jù)素比重多達85.96%,比新聞語篇和廣告語篇的零據(jù)素比重高,這并非偶然,而是由其語言特殊性決定的。由于“兩會”記者招待會發(fā)生場合、現(xiàn)場發(fā)言人以及所面對的聽眾的特殊性,它又兼具外交以及政治等特性[18]。不同于日常溝通,“兩會”記者招待會是一個關乎國家政治及政策性的重要外交場合,具有獨特的戰(zhàn)略功能,任何輕微的動作和言辭都有可能產(chǎn)生深遠的影響[18]。因此,發(fā)言人在一系列的方針政策及國際問題的立場上所使用的語言表述,應從國家角度出發(fā),選擇合適的言據(jù)性,務求實現(xiàn)其人際功能,樹立并維護中國政府的良好形象[19]。
根據(jù)表達與交際的具體需要,人們可以選擇是否使用據(jù)素以實現(xiàn)其人際意義[5]。在記者招待會中,發(fā)言人使用零據(jù)素編碼信息,為聽眾提供的不是物品與服務,而是“給予”信息。此時發(fā)言人所扮演的言語角色是“陳述”。通過言語角色的交換以及“陳述”這一言語功能的實施,信息在交際雙方之間傳遞,意義得以磋商,發(fā)言人和聽眾之間產(chǎn)生了互動[5]。所以記者招待會的零據(jù)素反映了發(fā)言人、發(fā)布的信息和聽眾三者之間的互動關系,是說話人借助零據(jù)素表達交際意圖的一種方法,主要體現(xiàn)在以下三方面。
(一)傳遞可靠的信息
記者招待會中發(fā)言人向記者提供信息,表達態(tài)度和陳述主張;記者期待得到可靠的信息,故可信性是構建記者招待會話語的一個重要基礎?;谶@個交際意圖,大多數(shù)情況下發(fā)言人會選擇零據(jù)素編碼信息。因為零據(jù)素表達的意義潛勢是“可信的”,使用零據(jù)素陳述表明說話人對所述內(nèi)容的態(tài)度是肯定的[20]。當在場記者聽到這類陳述時,他會推斷其得到的信息是毋庸置疑的事實。說話人因此借助零據(jù)素跟聽者互動,進而實現(xiàn)了人際功能。2014年至2016年這三屆“兩會”記者招待會中,李克強總理回答記者提問時對于數(shù)據(jù)信手拈來,幾乎都選用零據(jù)素表達。他意欲傳遞數(shù)據(jù)人際功能是其所陳述數(shù)據(jù)為一手信息,并非來自第三方,是確鑿可信的,而非道聽途說。相較于新聞及廣告語篇,記者招待會上發(fā)布的信息需要具備更高的可靠性及保真度,故而零據(jù)素占比重亦更高,以下以2014年、2015年和2016年李克強總理“兩會”記者招待會為例,以下例句亦同。
例1:With tremendous efforts,the central government has abolished or delegated to lower-level governments 416 items subject to State Council review and approval.(2014年)
例2:Last year China imported 310 million metric tons of crude oil and about 930 million tons of iron ores from the international markets.(2015年)
例3:In the first two months of this year,the service sector grew 8.1 percent.(2016年)
在編碼“中央政府下放取消416項審批事項”“中國2014年進口了3.1億噸原油和9.3億噸鐵礦石”和“2016年一、二月份中國的服務業(yè)又增長了8.1%”這3條信息時,總理一律選擇了零據(jù)素陳述,證明信息具有非常高的可信度,所以無需通過據(jù)素做出顯性標注??偫戆缪萘恕敖o予”聽眾客觀信息的言語角色,實施了“陳述”的言語功能。在傳遞信息的同時,傳達了總理言據(jù)交際的目的,即發(fā)布的信息是客觀、可信的。零據(jù)素的使用,使得信息的傳遞更具可信度,發(fā)言人的語言更具說服力。聽眾能夠更好地理解和接受總理所傳達的交際意圖,促進交際順利進行。如果用各種據(jù)素編碼這些信息,其可信性將不同程度地被削弱,雙方的交際效果可能會受影響。
(二)共享知識和立場
語言交際的一個重要目的是進行意義的交流,建立并保持適宜的社會聯(lián)系。人們在進行語言交流的時候總是帶著一定的目的,如影響他人的態(tài)度或行為或向他人提供信息[10]。同樣,政府通過召開記者招待會,實現(xiàn)與社會各界人士對話的交際意圖,促進信息傳遞的同時建立良好的人際關系。使用據(jù)素與否取決于說話人的選擇。如果說話人采用零據(jù)素,隱含了他認為發(fā)布的信息是一種沒有爭議性的事實,希望與聽話人共享這種知識或立場,通過共享某些特定的知識與經(jīng)驗、價值與立場,雙方可以拉近彼此之間的距離[5]。李克強總理在描述過去一年里中國政府所做的工作時,幾乎都使用零據(jù)素句子。這是總理通過零據(jù)素與民眾共享信息和立場、拉近與民眾距離的一種策略。
例4:During my visit in Vietnam,I reached principled consensus with the Vietnamese leaders about China-Vietnam cooperation in maritime joint development,on the land and in the financial sector.(2014年)
例5:Regarding CPI,last January we had positive growth and the figure for February further rebounded.(2015年)
例6:Last year,the State Council already adjusted downward the contributions by individuals and businesses to the insurance scheme covering places,safety,unemployment and maternity.(2016年)
政府通過記者招待會的形式,利用媒體發(fā)布信息,實現(xiàn)公眾的知情權。李總理在描述“中國和越南領導人達成海上共同開發(fā)、陸上合作、金融合作三頭并進的原則”“中國CPI一月份是正增長,二月份漲幅比一月份更高”和“國務院去年已經(jīng)下調(diào)了工傷、失業(yè)和生育保險的繳存比例”時選擇使用零據(jù)素,這是由他的交際目的決定的。在這一交際過程中,總理作為信息的發(fā)布者,并沒有向受話者發(fā)出命令或提問,而是通過“陳述”這一言語角色實現(xiàn)其交際功能;即所發(fā)布的信息為他單方面擁有的準確信息,他無需使用據(jù)素體現(xiàn)對信息的可靠程度,亦無需與聽眾協(xié)商或討論所述信息的真實性。而是希望與他們共享信息和立場,使他們受益,從而建立一種和諧的人際關系,保證交際順利進行。
(三)表明責任和態(tài)度
人們在交際過程中,言語具有很強的目的性。說話人選擇使用據(jù)素與否都是為了實現(xiàn)其交際意圖。在記者招待會這種語境情景下,李克強總理表達中國政府將要做的工作時,幾乎都使用零據(jù)素表達,這取決于其交際意圖??偫硗ㄟ^選擇零據(jù)素,實施了“陳述”的言語功能,清楚地表達了他及其代表的中國政府愿意為信息負責到底的態(tài)度,傳遞了人際功能。
例7:The government will severely punish those illegal emitting activities which harm both nature and human health.And those overseeing agencies which turn a blind eye to polluting activities and fail to perform their overseeing duties will be held accountable.(2014年)
例8:China has both responsibility and ability to safeguard stability of its borders with Myanmar.(2015年)
例9:And we also plan to use two years of time to achieve the direct settlement of hospitalized expenses by retired elderly people in places away from their hometowns,so as to remove this high concern in the minds of our people.(2016年)
零據(jù)素的使用反映了總理、話語和在場記者三方之間的互動關系,體現(xiàn)出一個動態(tài)的、構建人際意義的過程[5]。當被記者問到“如何向霧霾宣戰(zhàn)”“如何應對中緬邊境最近發(fā)生的問題”和“有關醫(yī)保結算方面問題”,總理站在國家和政府的立場上直面問題、不避尖銳,均采用零據(jù)素表達方式。他期望實現(xiàn)的人際功能是中國政府愿意為“堅決懲處那些違法偷排、傷天害人的行為”“堅決維護中緬邊境的安全穩(wěn)定”和“兩年時間內(nèi),老年人跨省異地住院費用能夠直接結算”這些信息負責。明確地回復老百姓關切的問題,表明了總理帶領政府戮力改革的實干決心和責任心。由此,人們看到了一個大國總理治理好國家的堅定信念和必勝信心、一個擔當責任的大國總理的風采,也彰顯了李總理的語言風格和人格魅力??偠灾?,總理借助零據(jù)素與聽者之間產(chǎn)生互動,向聽眾傳達自己負責和堅定的態(tài)度,也影響了受話者的態(tài)度和行為,提高了言語交際的質量。在記者招待會上,如果發(fā)言人過多地使用諸如傳聞、信度和演繹等據(jù)素,聽眾可以推斷發(fā)言人意欲逃避或轉移責任,雙方的交際就會受阻。
言據(jù)性研究對于適當?shù)厥褂脫?jù)素或零據(jù)素來傳遞所述信息的態(tài)度,實現(xiàn)受眾與語言使用者之間的互動具有現(xiàn)實意義[20]。記者招待會中發(fā)言人使用的語言具有大量零據(jù)素表達的特點。零據(jù)素是發(fā)言人較為成功地維持與聽眾交互式交流的語言手段,實現(xiàn)了發(fā)言人傳遞可靠信息、共享知識和立場以及表明責任和態(tài)度的人際功能。這三方面人際功能的最終交際意圖是維系政府與民眾的人際關系,樹立中國在國內(nèi)和國際舞臺上良好的形象。分析記者招待會中零據(jù)素的人際功能具有一定的實用價值:其一,有利于人們揭示發(fā)言人的交際意圖和人際功能;其二,有利于人們根據(jù)交際目的合理地運用言據(jù)性以提高交際能力。
[1]房紅梅.言據(jù)性研究述評[J].現(xiàn)代外語,2006(2):191-196.
[2]Dendale P,Tasmowski L.Introduction: evidentiality and related notions[J].Journal of Pragmatics,2001(3): 339-348.
[3]Mushin I.Evidentiality and epistemological stance: Narrative retelling[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2000.
[4]楊林秀.國內(nèi)言據(jù)性研究:現(xiàn)狀與展望[J].山西大學學報,2013,36(6):64-68.
[5]房紅梅,方偉琴.言據(jù)性的人際功能闡析[J].蘇州教育學院學報,2012,29(3):33-37.
[6]張云玲.商務英語言據(jù)性的人際功能研究[J].外語學刊,2016(1):33-36.
[7]林馥嫌,陰小蓓.英文化妝品說明書零據(jù)素的人際功能[J].莆田學院學報,2015(1):80-82.
[8]Halliday M.An introduction to functional grammar[M].London: Edward Arnold,1994.
[9]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2012.
[10]苗興偉.人際意義與語篇的建構[J].山東外語教學,2004(1):5-11.
[11]李戰(zhàn)子.功能語法中的人際意義框架的擴展[J].外語研究,2001(1):48-54.
[12]朱永生,嚴世清.系統(tǒng)功能語言學多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[13]薛彩麗.人際功能理論國內(nèi)研究綜述[J].語文學刊,2014(12):37-38.
[14]李熙宗,孫蓮芬,霍四通.公關語言學教程[M].西安:陜西人民出版社,1998.
[15]王 娟.從語用學的角度探析外交辭令中冗余信息的語用類型[J].科教導刊,2015(20): 95-97.
[16]林馥嫌.淺析英語新聞中據(jù)素的語用價值[J].福建醫(yī)科大學學報:社會科學版,2011,12(3):44-48.
[17]林馥嫌,連小英.英語廣告言據(jù)性的人際功能分析[J].福建醫(yī)科大學學報:社會科學版,2014,15(4):53-56.
[18]羅 穎.釋意理論視角下的“兩會”記者招待會口譯原則與策略:以“1998年至2002年朱镕基記者招待會”為例[D].信陽:信陽師范學院,2014.
[19]宋琳琳.論合作原則視角下的外交模糊現(xiàn)象及其翻譯策略[D].沈陽:遼寧大學,2015.
[20]陳劍虹.廣告語篇體裁的零據(jù)素分析[J].上海理工大學學報,2012,34(3):198-201.
(編輯:馬川建)
2016-06-14
林馥嫌,女,講師,文學碩士。研究方向:語用學,話語分析。
H314.3
A
1009-4784(2017)01-0001-05