熊莉莉
摘 要:Go For It九年級(jí)英語教材首次引入詩歌閱讀。本文以Unit 7 文本Mom Knows Best 為例探究詩歌閱讀教學(xué)。筆者以翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“譯事三難:信、達(dá)、雅”為依據(jù)創(chuàng)設(shè)英語詩意翻譯“五步法”,即譯前準(zhǔn)備,激活話題——小組合作,直述其意——反復(fù)斟酌,詩化翻譯——感受詩意,創(chuàng)新翻譯——譯后評(píng)價(jià),共同進(jìn)步。學(xué)生在詩意翻譯“五步法”的指引下,進(jìn)行思維的碰撞,尋找英語閱讀中的詩意和情懷。
關(guān)鍵詞:詩意翻譯;翻譯五步法;小組合作
中圖分類號(hào):G63 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9132(2017)09-0156-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2017.09.100
一、 觸電英語詩歌閱讀教學(xué)——驚喜與困惑
義務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn)中提到詩歌是英語教學(xué)話題項(xiàng)目之一。英語課程不僅具有工具性,也承擔(dān)著提高學(xué)生綜合人文素養(yǎng)的作用。因此新版Go For It 教材中引入了詩歌作為閱讀文本,分別是九年級(jí)Unit 7 Mom Knows Best及Unit14 I Remember,引導(dǎo)學(xué)生在詩歌體驗(yàn)中開闊視野,為綜合發(fā)展奠定良好的基礎(chǔ)。而如何帶領(lǐng)學(xué)生賞析英語詩歌的意境,體會(huì)語言的美成了擺在眼前的棘手難題。
二、 詩意翻譯打開英語詩歌賞析之門——理論探索
我曾看到一篇被翻譯成八個(gè)版本的英文詩。部分原文如下:
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, when you say that you love me too.
詩經(jīng)版的翻譯:子言喜風(fēng),闔戶離之;子言偕老,吾所謂之。除了詩經(jīng)版,還有文藝版、七律版等總共八個(gè)版本。在以詩譯詩的過程中,譯文不僅保留了原文韻味,還對(duì)詩歌文本進(jìn)行規(guī)范再改造。我不禁想到,讓學(xué)生也深入到英文詩歌翻譯中,體驗(yàn)詩意和詩人情懷,做一名“小小翻譯家”。筆者以翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“譯事三難:信、達(dá)、雅”為標(biāo)準(zhǔn),讓學(xué)生對(duì)原文進(jìn)行翻譯。“信”指不悖原文,即譯文要準(zhǔn)確,不偏不漏不隨意增減;“達(dá)”指不拘泥原文形式,通順明白;“雅”則指選用詞語要得體,追求文章本身古雅簡(jiǎn)明。因此我把英語詩歌教學(xué)定位為“詩意翻譯五步法”,即譯前準(zhǔn)備,激活話題——小組合作,直述其意——反復(fù)斟酌,詩化翻譯——感受詩意,創(chuàng)新翻譯——譯后評(píng)價(jià),共同進(jìn)步。
三、合作翻譯爭(zhēng)當(dāng)詩意“小小翻譯家”——實(shí)例探究
根據(jù)“詩意翻譯五步法”,筆者帶領(lǐng)學(xué)生一起探究英語詩歌Mom Konws Best。
(一)譯前準(zhǔn)備,激活話題
我首先設(shè)計(jì)兩個(gè)問題讓學(xué)生談?wù)勛约汉湍赣H關(guān)系。
Q1: Do you think your mom loves you? Can you give an example?
Q2: Have you ever argued with your mom? Do you think she is right?
有講媽媽每天早晚接送,有講生病時(shí)媽媽無微不至的照顧等。也有學(xué)生講媽媽如何禁止自己使用手機(jī), 給自己報(bào)太多的課外輔導(dǎo)班等。在表達(dá)過程中,學(xué)生也用到重點(diǎn)結(jié)構(gòu)“should (not) be allowed/told to do...”來表達(dá)自己的觀點(diǎn)。譯前這些問題把學(xué)生引入文本意境中思考母親與自己的關(guān)系,為接下來的翻譯作鋪墊。
(二)小組合作,直述其意
我首先讓學(xué)生跟讀Mom Knows Best,體會(huì)作者從幼稚走向成熟,漸漸體會(huì)到母愛的過程。這首詩句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單文章貼近學(xué)生生活,所以沒有做詳細(xì)文本處理,我們就這樣走進(jìn)詩歌的殿堂,開啟尋找詩意和情懷之路。我引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用有效的合作學(xué)習(xí)來賞析這首詩。我把班級(jí)成員以六人分組,以促進(jìn)成員間互助。每個(gè)小組選出一名組長(zhǎng)組織翻譯過程。通過小組合作,組內(nèi)成員口譯,一名成員執(zhí)筆寫下譯文。文本容易理解,所以學(xué)生翻譯過程很順利。學(xué)生準(zhǔn)確地理解原文的意思,并直譯成文。
(三)反復(fù)斟酌,詩化翻譯
我對(duì)學(xué)生提出兩點(diǎn)要求,第一,結(jié)構(gòu)上工整,多用排比句以更有詩歌韻味,讀起來朗朗上口。例如,有些譯文中“在我吃了冰激凌后咳嗽了好幾天;在我看了恐怖電影后做了噩夢(mèng);我十點(diǎn)之后回家結(jié)果上學(xué)遲到了?!笨梢愿某桑骸霸诔粤吮ち韬笪铱人远嗵?;在看了恐怖電影后我噩夢(mèng)連連;在遲于十點(diǎn)回家后我上學(xué)遲到”。第二,措辭要反復(fù)斟酌,語言有美感避免過于口語化。例如, a tiny baby crying all night 很多小組翻譯成“整晚哭泣的孩子”,而也有小組翻譯成“日夜啼哭的幼兒”; I was tired and hungry 很多小組翻譯成“我又餓又累”,而也有小組翻譯成“精疲力竭,饑腸轆轆”;通過對(duì)比學(xué)生了解不同表達(dá)意境完全不同。根據(jù)這兩點(diǎn)學(xué)生繼續(xù)走上尋找詩歌意境之路。
1.詩化翻譯之“精彩紛呈的標(biāo)題”。一首動(dòng)人的詩必定有一個(gè)吸引人的標(biāo)題。學(xué)生取的標(biāo)題有直譯版:媽媽最了解我;文言版:知子莫過母;含情脈脈版:她傾盡所有的最好;文藝青年版:這世界上最了解我的人;主題升華版:母親的心。標(biāo)題Mom Knows Best被翻譯成了眾多精彩紛呈而又貼切題意的版本。
2.詩化翻譯之“朗朗上口的詩歌”。詩歌于其他題材的一個(gè)明顯區(qū)別在于它的內(nèi)容往往會(huì)采用排比句以展現(xiàn)某種語氣勢(shì)態(tài)。這首詩中作者用了大量的句型“When I was..., my mom... But I...”。我以詩歌第一部分為例來看學(xué)生是如何翻譯的。
當(dāng)我還在襁褓,哭泣整夜,她守在身邊,為我歌唱
當(dāng)我又饑又渴,精疲力竭,她給我食物,擁我入睡
當(dāng)我漸入孩提,穿梭麥場(chǎng),她憂我安全,保我離險(xiǎn)
當(dāng)我跌倒在地,苦澀哭泣,她給我擁抱,舉我飛起
這首詩句式工整內(nèi)容準(zhǔn)確,讀起來朗朗上口,一個(gè)慈愛母親的形象躍然紙上。
(四)感受詩意,創(chuàng)新翻譯
在詩化翻譯的基礎(chǔ)上,我讓學(xué)生思考隱藏在文字背后作者想傳達(dá)的母愛。在我的啟發(fā)下,“小小翻譯家”們繼續(xù)行動(dòng)對(duì)詩歌的第三部分進(jìn)行再加工。
學(xué)生作品一:七歲那年的冰激凌使我咳嗽了好久;九歲那年的恐怖片使我被噩夢(mèng)纏身;十七歲那年的遲遲未歸使我第二天上課遲到;我所后悔的那些頂嘴,所后悔的那些不聽媽媽的話的時(shí)光;已經(jīng)回不去了;但好在,我終于明白了——;媽媽是這世上最了解我的人。
學(xué)生對(duì)文本進(jìn)行適當(dāng)加工,“七歲那年的冰激凌,九歲那年的恐怖片,十七歲那年的遲遲未歸”,不僅回顧了前文也讓詩的含義更清晰?!暗迷?,我終于明白了”這也是學(xué)生體會(huì)作者意思創(chuàng)作的內(nèi)容,讓讀者感受到作者對(duì)母親的理解及態(tài)度的轉(zhuǎn)變。
學(xué)生作品二:如今,我早已及冠,追憶往事;品嘗冰淇淋后,我咳嗽多日;觀看恐怖電影后,我噩夢(mèng)纏身;在外呆過十點(diǎn),次日,我便讓上學(xué)鈴的最后一個(gè)音符從門縫溜走;我開始懊悔對(duì)母親的反唇相譏,懊悔未聽母親的諄諄勸導(dǎo)。母親知道什么是最好的,以及想給我的,也是傾盡她所有的最好!
“追憶往事,噩夢(mèng)纏身,上學(xué)鈴聲的最后一個(gè)音符,反唇相譏,諄諄勸導(dǎo)”,形象而生動(dòng)。最后一句深深的感嘆,“傾盡她所有的最好”,原文沒有直接說,可是讀者感受到了,而小翻譯家們恰當(dāng)?shù)帽憩F(xiàn)出來。
(五)譯后評(píng)價(jià),共同進(jìn)步
在這堂詩歌賞析課的最后,筆者讓學(xué)生選擇一首其他組的詩譯文進(jìn)行仔細(xì)誦讀及簡(jiǎn)單評(píng)價(jià)。
1. 翻譯準(zhǔn)確性:要求翻譯準(zhǔn)確,要點(diǎn)完整,表達(dá)得體恰當(dāng)。(30分)
2. 翻譯詩意度:要求翻譯語言優(yōu)美有詩意,結(jié)構(gòu)工整讀起來朗朗上口。(40分)
3. 翻譯創(chuàng)新性:要求在文本基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確恰當(dāng)翻譯文字背后的內(nèi)涵。(30分)
學(xué)生在互相評(píng)價(jià)和爭(zhēng)議中,深入探討譯文。從對(duì)方的譯文中發(fā)現(xiàn)自身的不足,同時(shí)也加深了對(duì)文本的理解。
四、英語詩歌詩意翻譯教學(xué)后時(shí)代——后續(xù)性研究和設(shè)想
經(jīng)過此次教學(xué)實(shí)踐,筆者有以下幾點(diǎn)設(shè)想:
(一)英語詩意翻譯教學(xué)模式的完善
同備課組老師對(duì)這一課進(jìn)行不同處理。有老師讓學(xué)生模仿錄音進(jìn)行詩歌朗誦表演;有老師設(shè)計(jì)活動(dòng)對(duì)父母與子女關(guān)系進(jìn)行深刻探討,分享家庭故事等。筆者思考如何通過汲取對(duì)方教學(xué)中的優(yōu)點(diǎn)來完善英語詩歌閱讀教學(xué)。
(二)英語詩意翻譯教學(xué)模式的拓展
整個(gè)初中教材中,只有兩篇詩歌閱讀。筆者想到能否把英語詩歌翻譯開拓為一門英語課外閱讀校本課程。同時(shí)可以把優(yōu)秀的譯作集合成冊(cè),讓學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的過程中體驗(yàn)學(xué)習(xí)的成功和快樂。
總之,通過英語詩意翻譯“五步法”,學(xué)生不僅恰當(dāng)理解文本,并且把作者傳達(dá)的思想用中文詩意得表達(dá)出來。因此,它能指導(dǎo)學(xué)生在有限時(shí)間里,進(jìn)行有效的詩歌閱讀,提高文本解讀能力的同時(shí)提升閱讀興趣及運(yùn)用語言的能力。