劉 莎
(安徽三聯(lián)學(xué)院外語學(xué)院,安徽合肥230601)
大學(xué)英語教師翻譯教學(xué)能力提升路徑
劉 莎
(安徽三聯(lián)學(xué)院外語學(xué)院,安徽合肥230601)
文章結(jié)合大學(xué)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,提出拓寬大學(xué)英語教師來源渠道、創(chuàng)造機(jī)會(huì)讓大學(xué)英語教師參與翻譯實(shí)踐和接受翻譯教學(xué)師資等相關(guān)培訓(xùn)、改變職稱評(píng)審方式、建立翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)以及大學(xué)英語教師注重提高自身雙語能力等策略,以期提升大學(xué)英語教師翻譯教學(xué)能力。
大學(xué)英語教師;翻譯教學(xué)能力;提升路徑
近年來,我國與世界各國在各個(gè)領(lǐng)域的交往都日益頻繁,社會(huì)對(duì)翻譯的需求不斷增大,翻譯教學(xué)的重要性在大學(xué)英語教學(xué)中也日漸突出,對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的研究也呈上升趨勢(shì)。這些研究分別從課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式和教學(xué)方法等方面展開,取得了一定的成果。但不足的是,就大學(xué)英語教師翻譯教學(xué)能力所展開的研究成果甚少。合格的教師是保證教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵因素,提高大學(xué)英語教師的翻譯教學(xué)能力是提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的前提和保障。本研究從大學(xué)英語教師翻譯教學(xué)能力入手,提出提升大學(xué)英語教師翻譯教學(xué)能力的有效路徑,以期改善大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。
1.1 受教育背景的制約,翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)匱乏
我國的大學(xué)英語教師大多畢業(yè)于英美文學(xué)和英語語言學(xué)專業(yè),且多數(shù)教師是從學(xué)生的角色直接轉(zhuǎn)換為大學(xué)英語教師的,參與翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)相對(duì)較少。部分英語教師認(rèn)為只要英語好就能做好英語翻譯工作,翻譯只不過是兩種語言之間的語碼轉(zhuǎn)換。鑒于此種想法,在英語教學(xué)中只注重培養(yǎng)學(xué)生的英語語言能力,而忽視了對(duì)學(xué)生的翻譯能力的培養(yǎng)。
毋容置疑,外語能力是成為翻譯工作者必備條件之一,但“翻譯技能是經(jīng)過培訓(xùn)而獲得的”[1],由于缺少翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),他們對(duì)于翻譯的認(rèn)知可能僅僅“停留在語言層面,對(duì)翻譯的認(rèn)知過程了解不多,因此對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的問題不一定能夠作出切中要害的指導(dǎo)”[2]。
1.2 具有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的老師教學(xué)理論知識(shí)匱乏,課堂教學(xué)組織能力有待提高
隨著教育改革的深入,不少高校注重雙師型教師的培養(yǎng),從多種渠道招聘教師,其中不乏有從外貿(mào)企業(yè)或一線翻譯崗位招聘來的大學(xué)英語教師。這些富有翻譯經(jīng)驗(yàn)的教師是通過自己多年的翻譯實(shí)踐,具備了處理翻譯疑難問題的能力,也急切地想把自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)傳授給學(xué)生,但實(shí)際的教學(xué)效果證明,有翻譯經(jīng)歷的教師僅憑自己的經(jīng)驗(yàn)組織課堂教學(xué),沒有一定的教學(xué)理論作為支撐,往往也不能系統(tǒng)地向?qū)W生介紹翻譯理論和技巧,教學(xué)效果也不盡如人意。
因?yàn)闆]有接受過教學(xué)理論的培訓(xùn),具有翻譯實(shí)踐的教師或是在課堂上采取灌輸式教學(xué)方法,未能從“以教師為中心”的教學(xué)方式轉(zhuǎn)換到“以學(xué)生為中心”的現(xiàn)代教學(xué)理念,對(duì)學(xué)生是現(xiàn)代教育的主體的內(nèi)涵理解不夠深刻。
1.3 受教材編寫的影響,對(duì)翻譯教學(xué)不夠重視
教材是教學(xué)理念和教學(xué)內(nèi)容的重要載體,是把教育思想、教育觀念、教育宗旨轉(zhuǎn)變?yōu)榫唧w教育現(xiàn)實(shí)的中介,它對(duì)于穩(wěn)定教學(xué)秩序、保證教學(xué)質(zhì)量、提升教師教學(xué)水平、實(shí)現(xiàn)高等教育人才培養(yǎng)目標(biāo)起到至關(guān)重要的作用。自20世紀(jì)80年代以來,廣大教育工作者對(duì)大學(xué)英語教材進(jìn)行了深入的探討和研究,開發(fā)出多套集知識(shí)性、可讀性、思想性和實(shí)用性為一體的立體化教材,為大學(xué)英語教學(xué)改革做出了巨大的貢獻(xiàn)。
但值得提出的是,這些教材在語言基礎(chǔ)學(xué)習(xí)、語言技能訓(xùn)練和文化背景知識(shí)介紹等方面都達(dá)到了高度的統(tǒng)一,然而在翻譯理論和翻譯技巧等方面卻不盡如人意,如涉及翻譯教學(xué)的部分僅僅是在課后練習(xí)中要求學(xué)生完成句子翻譯訓(xùn)練。出現(xiàn)此類狀況的原因是大學(xué)英語翻譯“沒有得到師生及教材編者的充分重視”[3],而實(shí)際上這些教材中的翻譯訓(xùn)練只是對(duì)課文中出現(xiàn)的詞組或句型的進(jìn)一步鞏固,基本不涉及翻譯理論和翻譯技巧的教學(xué)內(nèi)容。筆者所在學(xué)校因面向不同專業(yè)實(shí)施大學(xué)英語分類教學(xué)而使用了三種教材,具體為:外語教學(xué)與研究出版社出版的《新視野大學(xué)英語》(1-4冊(cè))(第二版)系列教材、高等教育出版社出版的《新體驗(yàn)大學(xué)英語》(1-3冊(cè))(第三版)系列教材和《新編大學(xué)基礎(chǔ)英語綜合教程》(1-3冊(cè))。《新視野大學(xué)英語》(第二版)系列教材包含1-4級(jí),每級(jí)有《讀寫教程》《聽說教程》《泛讀教程》《快速閱讀》和《綜合訓(xùn)練》,卻沒有與翻譯教學(xué)相關(guān)的教程。而該套教材的《讀寫教程》從第一冊(cè)到第四冊(cè)均沒有涉及到任何翻譯理論與翻譯技巧的章節(jié),只是在每單元安排6個(gè)句子的英譯漢和6個(gè)句子的漢譯英練習(xí)?!缎戮幋髮W(xué)基礎(chǔ)英語綜合教程》系列教材同上,只有《新體驗(yàn)大學(xué)英語》系列教材從第三冊(cè)開始在讀寫教程的每單元安排了簡(jiǎn)單的關(guān)于翻譯技巧的內(nèi)容。學(xué)生們?cè)谔幚矸g練習(xí)時(shí),只是機(jī)械照抄并被動(dòng)地接受譯文,并沒有對(duì)譯文進(jìn)行仔細(xì)的分析與思考。這樣的教學(xué)方法挫傷了學(xué)生的主觀能動(dòng)性和學(xué)習(xí)熱情,阻礙了學(xué)生的創(chuàng)造性思維”[4]。
1.4 雙語能力亟需提高
我國的大學(xué)英語教學(xué)的重點(diǎn)始終是以傳授語言知識(shí)為主,雖說大學(xué)階段也有相關(guān)的中文課程學(xué)習(xí),但只是蜻蜓點(diǎn)水式的學(xué)習(xí),學(xué)生總是把更多的時(shí)間和精力投入到英語語言及文化的學(xué)習(xí),很少顧及到母語水平的提高。許多大學(xué)英語教師由學(xué)生角色轉(zhuǎn)變?yōu)榻處熀螅诮虒W(xué)過程中,講授的教材是英文的,參考書目是英文的,教師輔導(dǎo)用書是英文的,教案也是用英語撰寫的,因此,更是無暇顧及到中文水平的再提高。Nunan認(rèn)為“教師的話語在組織課堂教學(xué)和學(xué)習(xí)者的語言習(xí)得過程中起著至關(guān)重要的作用”[5]。因此,大學(xué)英語教師上課的課堂用語主要是英語,漢語只是教學(xué)過程中的輔助語言。如此以來,部分大學(xué)英語教師的漢語水平不僅沒有提高,反而有所下降。據(jù)筆者了解,有不少大學(xué)英語教師在參加全國翻譯水平二、三級(jí)筆譯考試時(shí),往往是英譯漢成為了他們通過考試的障礙,有的老師雖然能夠正確理解英文原文內(nèi)容,而得分并不理想,究其原因是其在翻譯時(shí)中文語言組織不夠通順流暢而失分。
2.1 拓寬師資引進(jìn)渠道,改變大學(xué)英語教師來源渠道單一現(xiàn)象
提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,教師不僅要具備扎實(shí)的關(guān)于翻譯教學(xué)的理論知識(shí),還要具有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力。因此,高校應(yīng)在人才引進(jìn)方面要有所創(chuàng)新,如在招聘和引進(jìn)大學(xué)英語教師時(shí),不能只考慮教師的學(xué)歷結(jié)構(gòu),還要考慮到引進(jìn)的教師能否滿足大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效開展。高??梢詮钠笫聵I(yè)單位中選聘具有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的翻譯人才。在學(xué)歷與實(shí)踐能力不能兼顧的情況下,“適當(dāng)放寬對(duì)學(xué)歷的要求,將部分招聘指標(biāo)分配給具有一定的實(shí)踐工作經(jīng)驗(yàn)且學(xué)歷水平可以滿足教學(xué)基本要求的人員”[6]。高校所引進(jìn)的具有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的大學(xué)英語教師在入職前應(yīng)接受系統(tǒng)的教育教學(xué)培訓(xùn),使他們掌握一定的教學(xué)理論和教學(xué)規(guī)范,能夠把教學(xué)理論和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)結(jié)合起來,從而達(dá)到更好的教學(xué)效果。
2.2、加強(qiáng)翻譯實(shí)踐訓(xùn)練改變職稱評(píng)審單一模式
要全面提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,必須首先提高大學(xué)英語教師的翻譯實(shí)踐能力。而翻譯實(shí)踐能力的提升也不是一朝一夕就能實(shí)現(xiàn)的,大學(xué)英語教師要在具體的翻譯實(shí)踐中獲得感悟,積累經(jīng)驗(yàn)。對(duì)此高??梢猿雒鏋榇髮W(xué)英語教師搭建相關(guān)平臺(tái),如創(chuàng)辦翻譯工作室,承接社會(huì)上的翻譯任務(wù),為大學(xué)英語教師提供參與翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)。如筆者所在學(xué)校主辦的對(duì)外宣傳的雙月刊雜志,每期有約兩萬字的漢譯英工作量,均有本校英語教師承擔(dān),雖然翻譯費(fèi)用較低,但它為教師進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供了必要的平臺(tái)。
再之,高校教師都要面對(duì)的職稱評(píng)審問題,因?yàn)槁毞Q的提升不僅直接與教師們的收入有關(guān),也是目前評(píng)判教師能力的一個(gè)指標(biāo)。而要達(dá)到相應(yīng)的職稱評(píng)審條件,教師們不僅要發(fā)表一定級(jí)別和一定數(shù)量的論文,同時(shí)還要積極申報(bào)課題,獲取研究經(jīng)費(fèi)來支撐論文發(fā)表。這種現(xiàn)象導(dǎo)致大學(xué)英語教師把教學(xué)以外的時(shí)間和精力過多地投入到科研方面,而投入到翻譯實(shí)踐的時(shí)間大大減少。即使教師參與了一定的翻譯實(shí)踐活動(dòng),但高校對(duì)教師的年終考核也是看其論文發(fā)表數(shù)量,以及發(fā)表的刊物級(jí)別和課題申報(bào)立項(xiàng)的數(shù)量和等級(jí)。教師的翻譯實(shí)踐成果既得不到校方的認(rèn)可,在職稱評(píng)審中也不能作為其教學(xué)和科研能力的佐證材料。長(zhǎng)此以往,有意愿參加翻譯實(shí)踐的教師們也會(huì)失去對(duì)翻譯實(shí)踐的熱情。
因此,從校方層面,適度減少大學(xué)英語教師教學(xué)任務(wù),創(chuàng)造機(jī)會(huì)并鼓勵(lì)教師在翻譯實(shí)踐上投入適度的時(shí)間和精力。在對(duì)大學(xué)英語教師考核時(shí)適當(dāng)加入教師的翻譯實(shí)踐成果作為考評(píng)材料。教育主管層面應(yīng)改變對(duì)大學(xué)英語教師各個(gè)級(jí)別職稱評(píng)審的要求,考慮將英語教師的翻譯實(shí)踐成果作為職稱評(píng)審的支撐材料,如可以將具體多少字?jǐn)?shù)的譯文等同于一篇學(xué)術(shù)論文或者課題立項(xiàng),將大學(xué)英語教師的“翻譯實(shí)踐能力和實(shí)踐成果列入職稱評(píng)審和個(gè)人升遷的必要條件”[7]。
2.3 加大教師培訓(xùn)力度,規(guī)范教師教學(xué)方法
隨著國家、社會(huì)和個(gè)人對(duì)翻譯的需求增大,大學(xué)英語翻譯教學(xué)已引起業(yè)內(nèi)專家學(xué)者的重視,大學(xué)英語教師也開始意識(shí)到翻譯教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力時(shí)的重要性,有的大學(xué)英語教師自覺加大對(duì)翻譯理論和翻譯技巧的學(xué)習(xí),及時(shí)優(yōu)化自己知識(shí)結(jié)構(gòu)。也有教師考取翻譯學(xué)的博士或碩士,“但理論型的翻譯學(xué)學(xué)位學(xué)習(xí)對(duì)提升翻譯實(shí)踐能力并沒有明顯的效果”[8]。鑒于此,對(duì)大學(xué)英語教師翻譯能力的培訓(xùn)可從以下幾方面入手:
第一,高校應(yīng)大力支持大學(xué)英語教師接受翻譯師資培訓(xùn)的機(jī)會(huì),每年暑假期間有些高校和翻譯培訓(xùn)組織會(huì)舉辦面向廣大高校教師的高級(jí)翻譯培訓(xùn)項(xiàng)目,如中國翻譯協(xié)會(huì)每年暑假開設(shè)的翻譯師資培訓(xùn)項(xiàng)目和北京語言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院開設(shè)的面向高校外語教師的翻譯培訓(xùn)。高校不應(yīng)只把培訓(xùn)機(jī)會(huì)留給英語專業(yè)或者翻譯專業(yè)的教師,也應(yīng)為大學(xué)英語教師提供接受翻譯課程設(shè)置與教學(xué)方法的培訓(xùn)機(jī)會(huì)。
第二,鼓勵(lì)教師積極參加全國翻譯資格水平二級(jí)筆譯或口譯考試,教師通過備考能夠掌握一定的翻譯理論和翻譯技巧,并通過大量的備考翻譯訓(xùn)練,提高實(shí)際翻譯能力。為了提高教師參加此類考試的積極性,高??梢猿雠_(tái)相關(guān)獎(jiǎng)勵(lì)措施,如對(duì)于通過人事部各類各等級(jí)翻譯證書考試的教師,在年終考核時(shí)等同于相應(yīng)級(jí)別的論文,給予相應(yīng)的獎(jiǎng)勵(lì)。
第三,聘請(qǐng)校外具有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的業(yè)內(nèi)人士或雙師型的英語教師給大學(xué)英語教師舉辦講座,傳授翻譯經(jīng)驗(yàn),介紹先進(jìn)的翻譯技術(shù)和翻譯理念。與此同時(shí)教師自身也要加強(qiáng)專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí),充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,儲(chǔ)備豐厚的與自己所教授的學(xué)生的專業(yè)相關(guān)知識(shí),以便為學(xué)生提供與其專業(yè)相關(guān)的翻譯教學(xué)內(nèi)容[9]。
2.4 構(gòu)建翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì),提升大學(xué)英語教師翻譯教學(xué)能力
教學(xué)團(tuán)隊(duì)建設(shè)是高?;鶎咏虒W(xué)組織的創(chuàng)新之舉,教育部在2007年頒布的“高等學(xué)校本科教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)改革工程”中指出:“加強(qiáng)教學(xué)團(tuán)隊(duì)建設(shè),重點(diǎn)遴選和建設(shè)一批教學(xué)質(zhì)量高,結(jié)構(gòu)合理的教學(xué)團(tuán)隊(duì),建立有效的團(tuán)隊(duì)合作機(jī)制,推動(dòng)教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方法改革和研究”。根據(jù)這一精神,大學(xué)英語教學(xué)部或教研室可成立“大學(xué)英語翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)”,通過教學(xué)研討和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)交流,進(jìn)行集體備課,集體優(yōu)化翻譯教學(xué)內(nèi)容,編寫適合非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯講義;定期舉辦公開課、觀摩課等多種形式,加強(qiáng)師資隊(duì)伍的業(yè)務(wù)培訓(xùn),使團(tuán)隊(duì)成員翻譯教學(xué)能力得到真正意義上的提升,從而促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升。
2.5 加強(qiáng)雙語學(xué)習(xí)提高漢語水平
大學(xué)英語教師在加強(qiáng)自身的英語語言素養(yǎng)的同時(shí)還應(yīng)該有意識(shí)地提高自身的中文表達(dá)能力,尤其是中文書面表達(dá)能力。如前文所示,大學(xué)英語教師在長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)和工作中接觸的幾乎都是英語語言,從而忽視了漢語語言能力的繼續(xù)提升,而雙語能力的高低直接影響到翻譯教學(xué)質(zhì)量的優(yōu)劣。為此,大學(xué)英語教師應(yīng)該大量閱讀中外經(jīng)典名篇和英漢互譯佳作,善于學(xué)習(xí),堅(jiān)持學(xué)習(xí),成為新時(shí)期合格的大學(xué)英語教師。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)在培養(yǎng)我國應(yīng)用型翻譯人才方面占有非常重要的地位,大學(xué)英語教師翻譯教學(xué)能力的提升是保證大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵。為此,教育主管部門在職稱評(píng)審時(shí)可考慮將教師的翻譯成果作為教師科研成果的佐證材料;高校應(yīng)抓住機(jī)會(huì)為大學(xué)英語教師創(chuàng)造翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì);教師自身應(yīng)優(yōu)化自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),注重雙語水平的提高,由此多管齊下,通過多種路徑提升大學(xué)英語教師的翻譯教學(xué)能力,以期保證大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,為培養(yǎng)滿足社會(huì)需求的復(fù)合型人才做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
[1]張淑貞,趙寧.翻譯常規(guī)與譯者的培訓(xùn)[J].內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,24(3):52-54.
[2]鮑川運(yùn).翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J].中國翻譯,2009(2):45-47.
[3]余秋蘭大學(xué)英語延續(xù)性翻譯教學(xué)探析—基于認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀角度分析[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2015,29(2):150-152.
[4]姬銀萍.基于翻譯能力培養(yǎng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)問題與對(duì)策[J].華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2013,29(6):169-171.
[5]Nunan,David.Language Teaching Methodology:A Textbook for Teachers[M].Englewood Cliffs,NJ:Prentice Hall Inc,1991:53-54.
[6]姚旭.轉(zhuǎn)型背景下新建本科院校師資隊(duì)伍建設(shè)研究[J].教育探索,2016(5):80-82.
[7]錢律偉.翻譯教師實(shí)踐能力提升策略研究[J].教師教育論壇,2014(9):92-96.
[8]張瑞娥,陳德用.中國翻譯師資基本狀況變化分析[J].外語研究,2012(2):67-71.
[9]蔡基剛.中國大學(xué)英語教學(xué)路在何方[M].上海:上海交通大學(xué)出版社2012:239-240.
[責(zé)任編輯:余義兵]
G642
A
1674-1102(2017)02-0155-03
10.13420/j.cnki.jczu.2017.02.038
2017-03-12
安徽省教育廳質(zhì)量工程重點(diǎn)教學(xué)研究項(xiàng)目(2016jyxm0337);安徽三聯(lián)學(xué)院校級(jí)質(zhì)量工程項(xiàng)目(15zlgc048);安徽三聯(lián)學(xué)院校級(jí)質(zhì)量工程項(xiàng)目(14zlgc024)。
劉莎(1964-),女,安徽渦陽人,安徽三聯(lián)學(xué)院外語學(xué)院講師,碩士,主要研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué),翻譯理論與實(shí)踐。