陳慧華
(廣西師范大學(xué) 國(guó)際文化教育學(xué)院,廣西 桂林 541004)
生態(tài)翻譯學(xué)視域下民族地區(qū)高校的翻譯教學(xué)模式研究
陳慧華
(廣西師范大學(xué) 國(guó)際文化教育學(xué)院,廣西 桂林 541004)
民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展要求地方高校建設(shè)本土化翻譯教學(xué)模式。在梳理生態(tài)翻譯學(xué)和翻譯教學(xué)模式現(xiàn)有成果基礎(chǔ)上,結(jié)合地區(qū)實(shí)際,從生態(tài)翻譯學(xué)基本觀點(diǎn)出發(fā),提出廣西民族地區(qū)高校的翻譯教學(xué)模式建構(gòu)途徑:從動(dòng)態(tài)化翻譯生態(tài)環(huán)境選取翻譯教學(xué)內(nèi)容、結(jié)合譯者中心理念拓展翻譯教學(xué)方法、融合事后追懲原則打造多維翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系。建立多元共生、動(dòng)態(tài)平衡、可持續(xù)發(fā)展的生態(tài)翻譯教學(xué)模式將更好地服務(wù)廣西民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。
民族地區(qū);生態(tài)翻譯學(xué);翻譯教學(xué)模式
廣西是中國(guó)—東盟博覽會(huì)、泛北部灣經(jīng)濟(jì)合作論壇等國(guó)際活動(dòng)舉辦地,也是“一帶一路”沿線地區(qū),擁有較好的地緣優(yōu)勢(shì)。翻譯是地區(qū)對(duì)外交往的橋梁。作為以壯族為主體、11個(gè)少數(shù)民族聚居的廣西壯族自治區(qū),如何結(jié)合地區(qū)實(shí)際設(shè)置高校翻譯教學(xué)模式,培養(yǎng)助力地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的本土化翻譯人才,是廣西民族地區(qū)高校翻譯教學(xué)需解決的問(wèn)題。
以生態(tài)翻譯學(xué)為視角,從廣西民族地區(qū)發(fā)展需求出發(fā),把地區(qū)高校翻譯教學(xué)動(dòng)態(tài)過(guò)程放在宏觀翻譯生態(tài)中考查,探尋構(gòu)建立足生態(tài)平衡觀、適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境、強(qiáng)調(diào)譯者中心和事后追懲的翻譯教學(xué)模式,是提升廣西民族地區(qū)高校翻譯教學(xué)水平的有益嘗試,將在一定程度上推動(dòng)廣西民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。
1.1 生態(tài)翻譯學(xué)研究
“生態(tài)翻譯學(xué)是利用生態(tài)理性特征、從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行綜觀的生態(tài)翻譯研究范式?!盵1]11生態(tài)翻譯學(xué)融合生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)基本觀點(diǎn),以中國(guó)古典哲學(xué)“天人合一”“以人為本”等思想為依托,是自然科學(xué)與人文科學(xué)的有機(jī)結(jié)合,也是東西方哲學(xué)交流的有效載體。
“生態(tài)翻譯學(xué)由中國(guó)學(xué)者胡庚申2001年在第三屆亞洲翻譯家論壇上首次提出?!盵2]18自其創(chuàng)立至今的十多年來(lái),越來(lái)越多學(xué)者加入該研究領(lǐng)域,研究成果主要包括:1)翻譯理論研究,如王宏[3]“生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨”;2)翻譯應(yīng)用研究,如肖樂(lè)[4]“生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的外宣英譯策略:以公示語(yǔ)翻譯為例”;3)翻譯家研究,如佟曉梅、霍躍紅[5]“對(duì)張愛(ài)玲譯者身份邊緣化的生態(tài)翻譯學(xué)解讀”;4)翻譯教學(xué)研究,如張慧琴[6]“生態(tài)環(huán)境下‘以學(xué)習(xí)者為中心’的翻譯課程教學(xué)探索”等。隨著國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)和《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》的創(chuàng)立,生態(tài)翻譯學(xué)研究日趨成熟。從生態(tài)翻譯學(xué)角度開(kāi)展廣西民族地區(qū)高校翻譯教學(xué)模式研究,具有深厚理論基礎(chǔ)。
1.2 翻譯教學(xué)模式研究
2004年,教育部批準(zhǔn)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)建立國(guó)內(nèi)高校第一個(gè)獨(dú)立翻譯學(xué)碩士點(diǎn)和博士點(diǎn)。自此,我國(guó)翻譯學(xué)正式從語(yǔ)言學(xué)分離,成為一門獨(dú)立學(xué)科。翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)需要成熟翻譯教學(xué)模式支撐。近年翻譯教學(xué)模式研究主要包括:1)實(shí)踐式翻譯教學(xué)模式研究,如伍志偉、穆雷[7]“構(gòu)建翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)的創(chuàng)新模式”;2)基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式研究,如熊兵[8]“基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式研究”;3)結(jié)合信息技術(shù)的翻譯教學(xué)模式研究,如王麗、戴建春[9]“基于微信的交互式翻譯移動(dòng)教學(xué)模式的構(gòu)建與應(yīng)用”;4)跨學(xué)科理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)模式研究,如李嘉懿、張瑾[10]“基于布魯納表征系統(tǒng)理論的外語(yǔ)翻譯課程教學(xué)模式探究”。由于學(xué)科交融的優(yōu)勢(shì),跨學(xué)科理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)模式研究呈現(xiàn)愈發(fā)蓬勃的發(fā)展態(tài)勢(shì)。從生態(tài)翻譯學(xué)角度開(kāi)展廣西民族地區(qū)高校的翻譯教學(xué)模式研究,是新時(shí)期翻譯教學(xué)模式建設(shè)的現(xiàn)實(shí)需求。
雖然生態(tài)翻譯學(xué)研究和翻譯教學(xué)模式研究已取得一定成果,但以民族地區(qū)高校翻譯教學(xué)模式為研究對(duì)象,從生態(tài)翻譯學(xué)視角開(kāi)展的研究較少。作為興起于中國(guó)本土的翻譯研究范式,生態(tài)翻譯學(xué)在國(guó)際譯界的發(fā)展仍需不斷探索推進(jìn)。結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)基本原理,研究廣西民族地區(qū)高校翻譯教學(xué)模式建構(gòu),是生態(tài)翻譯學(xué)理論成果的有效拓展,有利于廣西民族地區(qū)高校建設(shè)和諧統(tǒng)一、動(dòng)態(tài)平衡的生態(tài)翻譯教學(xué)模式,更好地發(fā)揮民族地區(qū)自身優(yōu)勢(shì),促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展。
生態(tài)翻譯學(xué)視角下民族地區(qū)高校的翻譯教學(xué)模式是在總結(jié)生態(tài)翻譯學(xué)和翻譯教學(xué)研究相關(guān)成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合民族地區(qū)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展實(shí)際,提出的適應(yīng)新時(shí)期需求的翻譯教學(xué)模式,具有堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),亦具有實(shí)際可操作性。該翻譯教學(xué)模式主要包括教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)評(píng)價(jià)三大要素,即基于翻譯生態(tài)環(huán)境的教學(xué)內(nèi)容、基于譯者中心的教學(xué)方法、基于事后追懲的教學(xué)評(píng)價(jià)。
2.1 基于翻譯生態(tài)環(huán)境的教學(xué)內(nèi)容
“翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的‘世界’,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等(即‘翻譯群落’)互聯(lián)互動(dòng)的整體?!盵1]18近年廣西發(fā)展新機(jī)遇要求譯員掌握會(huì)展英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)等專業(yè)英語(yǔ),以適應(yīng)中國(guó)—東盟博覽會(huì)、聯(lián)合國(guó)世界旅游組織、亞太旅游協(xié)會(huì)旅游趨勢(shì)與展望國(guó)際論壇等活動(dòng)需求。而“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,亦要求譯員掌握沿線地區(qū)國(guó)家風(fēng)俗文化,以便在交流過(guò)程中避免誤解、加強(qiáng)合作。
教學(xué)中,需凸顯教學(xué)內(nèi)容的動(dòng)態(tài)性和開(kāi)放性,注重設(shè)計(jì)融會(huì)貫通的教學(xué)內(nèi)容,綜合生態(tài)翻譯學(xué)、跨文化交際學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)等研究成果,聯(lián)系廣西高校學(xué)生實(shí)際,打造環(huán)環(huán)相扣、層層遞進(jìn)的動(dòng)態(tài)化、系統(tǒng)化翻譯教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容與翻譯生態(tài)環(huán)境和諧統(tǒng)一。
2.1.1 語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)
由于廣西民族地區(qū)英語(yǔ)教育資源分配不平衡,學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)差別較大。為更好體現(xiàn)多元共生、和諧發(fā)展的生態(tài)翻譯教學(xué)目標(biāo),將學(xué)生按英語(yǔ)語(yǔ)言能力分班教學(xué)。強(qiáng)調(diào)分班的動(dòng)態(tài)性,學(xué)生根據(jù)學(xué)期表現(xiàn)可升入不同班級(jí)。設(shè)置凸顯地方特色的翻譯教學(xué)內(nèi)容,如將旅游翻譯分為紅色旅游翻譯、觀光旅游翻譯、民俗旅游翻譯等,將會(huì)展翻譯分為漁牧展翻譯、林木展翻譯、輕工展翻譯等,為學(xué)生儲(chǔ)備專業(yè)詞匯等語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)。
2.1.2 翻譯理論與技巧
將翻譯理論講授和翻譯技巧應(yīng)用相結(jié)合,如帶學(xué)生去廣西民族民俗旅游景點(diǎn)或博物館調(diào)研,讓學(xué)生運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)等理論,對(duì)調(diào)研單位翻譯實(shí)例進(jìn)行評(píng)析,對(duì)欠妥譯文提出修改建議并反饋給調(diào)研單位,使學(xué)生在實(shí)際操作中認(rèn)識(shí)翻譯理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用,深入感悟翻譯的社會(huì)服務(wù)功能,從而提高翻譯學(xué)習(xí)熱情,更好地掌握翻譯理論與技巧。
2.1.3 民族文化與交際
“廣西世居有壯、瑤、苗、侗、仫佬、毛南、回、京、彝、水、仡佬等11個(gè)少數(shù)民族?!盵11]11立足廣西豐富的民族文化資源設(shè)置翻譯教學(xué)板塊,著重推薦地區(qū)特色民族民俗文化。設(shè)置“一帶一路”專題,幫助學(xué)生熟悉沿線各國(guó)民族民俗文化。通過(guò)學(xué)生查找資料與教師補(bǔ)充相結(jié)合的方式,為學(xué)生儲(chǔ)備必要文化知識(shí)。結(jié)合跨文化交際學(xué)等成果,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識(shí)與交際能力。
2.1.4 翻譯觀摩與實(shí)踐
結(jié)合廣西民族地區(qū)實(shí)際,為學(xué)生創(chuàng)造翻譯觀摩及實(shí)踐機(jī)會(huì),如擔(dān)任中國(guó)—東盟博覽會(huì)等活動(dòng)志愿者,或到民族民俗旅游景區(qū)等單位翻譯實(shí)習(xí),使學(xué)生在真實(shí)翻譯生態(tài)環(huán)境中運(yùn)用并鞏固翻譯理論與技巧。在翻譯第一線接觸到的翻譯材料,也將對(duì)現(xiàn)有教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行有效補(bǔ)充,保證翻譯教學(xué)內(nèi)容的真實(shí)性與時(shí)效性,使培養(yǎng)的翻譯人才更好地服務(wù)地方發(fā)展。
2.2 基于譯者中心的教學(xué)方法
“翻譯過(guò)程中的‘譯者中心’理念,主要是彰顯譯者在翻譯過(guò)程中的‘主導(dǎo)’作用,具體是指譯者在翻譯過(guò)程中首先要‘適應(yīng)’翻譯生態(tài)環(huán)境,然后,譯者又要依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境決定對(duì)譯文的‘選擇’?!盵1]218-219隨著生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展,“譯者中心”理念逐漸成熟完善。“‘譯者中心’理念的發(fā)展體現(xiàn)在兩個(gè)層面上:一個(gè)是在微觀操作層面、在翻譯過(guò)程中的‘譯者主導(dǎo)’;另一個(gè)是在宏觀理性層面、在翻譯倫理層面的‘譯者責(zé)任’。”[1]221。
2.2.1 譯者主導(dǎo)
強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中,積極適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,適當(dāng)運(yùn)用轉(zhuǎn)換機(jī)制,生成語(yǔ)言維、文化維、交際維順利橋接的譯本。由于多維轉(zhuǎn)換翻譯方法需以譯者自身扎實(shí)語(yǔ)言文化知識(shí)和跨文化交際能力為基礎(chǔ),需注重培養(yǎng)譯者語(yǔ)言文化素養(yǎng),提升其跨文化交際感知力,以便在翻譯實(shí)踐中,輕松自然實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換。
教學(xué)中,豐富擴(kuò)展翻譯教學(xué)方法,以學(xué)生為中心設(shè)置翻譯教學(xué)環(huán)節(jié),強(qiáng)調(diào)學(xué)生在“翻譯前”“翻譯中”和“翻譯后”的全程參與,結(jié)合自主學(xué)習(xí)與合作學(xué)習(xí)等方法,注重激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)能力。課堂教學(xué)與校外翻譯實(shí)訓(xùn)結(jié)合,為學(xué)生提供校外機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),使學(xué)生在真實(shí)翻譯生態(tài)環(huán)境中,感悟“適應(yīng)與選擇”及“多維轉(zhuǎn)換”等生態(tài)翻譯學(xué)理念,鍛煉并提升翻譯技能,從而搭建不同民族文化溝通橋梁。
2.2.2 譯者責(zé)任
“‘譯者責(zé)任’原則是指譯者要在翻譯過(guò)程中、在翻譯行為中以及在整個(gè)翻譯活動(dòng)中的‘全責(zé)’理念,即由譯者具體負(fù)責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)‘翻譯群落’(人)、‘翻譯環(huán)境’(境)、‘翻譯文本’(本)三者之間的相互關(guān)系,從而通過(guò)‘譯者責(zé)任’來(lái)體現(xiàn)‘人、境、本’關(guān)聯(lián)互動(dòng)、平衡和諧的翻譯生態(tài)整體觀。”[1]117
教學(xué)上,按照翻譯項(xiàng)目形式組織課堂,將學(xué)生分為客戶組、譯員組、校對(duì)組等不同組別。客戶組根據(jù)單元主題自主選材,為譯員組提供待翻譯材料,譯員組根據(jù)材料進(jìn)行翻譯,并交由校對(duì)組審校。選材、翻譯及校對(duì)由學(xué)生獨(dú)立工作和小組協(xié)作相結(jié)合完成,允許使用信息網(wǎng)絡(luò)等資源輔助。翻譯項(xiàng)目完成后,通過(guò)自我評(píng)價(jià)、組員評(píng)價(jià)、客戶評(píng)價(jià)等方式,評(píng)選出最佳譯本,進(jìn)行翻譯評(píng)析。通過(guò)模擬真實(shí)翻譯情境及引入競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制,培養(yǎng)學(xué)生翻譯責(zé)任意識(shí)、翻譯決策能力及合作工作能力,增強(qiáng)學(xué)生翻譯職業(yè)素養(yǎng)和自我約束意識(shí)。
2.3 基于事后追懲的教學(xué)評(píng)價(jià)
生態(tài)翻譯學(xué)的“事后追懲”觀點(diǎn)衍生于生態(tài)學(xué)的“優(yōu)勝劣汰”觀點(diǎn)?!啊潞笞窇汀傅氖亲g事之后對(duì)譯文的評(píng)判與處理。具體來(lái)說(shuō),是指翻譯活動(dòng)的每一個(gè)階段都盡由譯者去做適應(yīng)性的選擇。而譯者在每一個(gè)階段的選擇之后,則又由翻譯生態(tài)環(huán)境所遵循的‘適者生存’、‘汰弱留強(qiáng)’的法則對(duì)譯者的種種‘選擇’再做出最終的選擇和仲裁?!盵1]226
結(jié)合“事后追懲”的生態(tài)翻譯學(xué)觀點(diǎn),建立多維翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系,對(duì)學(xué)生翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià),加強(qiáng)學(xué)生對(duì)優(yōu)勝劣汰、適者生存的翻譯生態(tài)系統(tǒng)的感悟,更好地樹立翻譯質(zhì)量觀,提升自身翻譯技能及翻譯職業(yè)素養(yǎng)。
2.3.1 評(píng)價(jià)內(nèi)容
結(jié)果評(píng)價(jià)與過(guò)程評(píng)價(jià)相結(jié)合:1)檢驗(yàn)學(xué)生是否具備語(yǔ)言知識(shí)能力、語(yǔ)言文化能力和跨文化交際能力,是否能運(yùn)用翻譯理論及技巧解決翻譯實(shí)際問(wèn)題。2)檢測(cè)學(xué)生是否遵循翻譯倫理道德規(guī)范,是否具備翻譯職業(yè)素養(yǎng)。
2.3.2 評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)包括:1)多維轉(zhuǎn)換標(biāo)準(zhǔn):從語(yǔ)言維、文化維、交際維綜合衡量,檢測(cè)學(xué)生是否能使用正確譯語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)、是否能將源語(yǔ)文化順利傳遞、是否能實(shí)現(xiàn)等效交際。2)翻譯倫理標(biāo)準(zhǔn):檢測(cè)學(xué)生是否遵循翻譯倫理道德規(guī)范,是否體現(xiàn)專業(yè)翻譯素養(yǎng)等。
2.3.3 評(píng)價(jià)主體
學(xué)生自我評(píng)價(jià)、組員評(píng)價(jià)、教師評(píng)價(jià)、服務(wù)對(duì)象評(píng)價(jià)相結(jié)合。服務(wù)對(duì)象多樣化,既包括項(xiàng)目組模擬客戶、現(xiàn)場(chǎng)學(xué)生聽(tīng)眾,也包括同行專家,如在翻譯民族民俗旅游材料時(shí),可邀請(qǐng)英語(yǔ)導(dǎo)游或歷史文化旅游學(xué)院教師旁聽(tīng)并給予專業(yè)點(diǎn)評(píng)。
2.3.4 評(píng)價(jià)方法
終結(jié)性評(píng)估和形成性評(píng)估相結(jié)合,加大形成性評(píng)估比例。形成性評(píng)估方法包括:1)工作日記法:譯員根據(jù)自身翻譯表現(xiàn),記錄翻譯過(guò)程,撰寫翻譯反思。2)翻譯評(píng)價(jià)量表法:根據(jù)評(píng)價(jià)主體差異,設(shè)置不同評(píng)價(jià)量表,由教師、小組成員、現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾等對(duì)譯員表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)價(jià)。3)訪談法:由服務(wù)對(duì)象對(duì)譯員翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)。
在收集多方評(píng)價(jià)結(jié)果基礎(chǔ)上,評(píng)選出最佳譯員、最佳翻譯小組、最佳校對(duì)小組等。對(duì)獲得最佳稱號(hào)的譯員或小組在校外翻譯實(shí)踐時(shí)予以優(yōu)先推薦。通過(guò)競(jìng)爭(zhēng)方式展現(xiàn)翻譯生態(tài)系統(tǒng)“優(yōu)勝劣汰”準(zhǔn)則。
3.1 研究目標(biāo)
1)打造融會(huì)貫通的翻譯教學(xué)內(nèi)容:綜合生態(tài)翻譯學(xué)、跨文化交際學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等研究成果,結(jié)合廣西高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生實(shí)際,設(shè)計(jì)跨學(xué)科翻譯教學(xué)內(nèi)容,使翻譯教學(xué)更具系統(tǒng)性、科學(xué)性與實(shí)踐性。
2)豐富擴(kuò)展翻譯教學(xué)方法:課堂教學(xué)與校外翻譯實(shí)訓(xùn)結(jié)合,通過(guò)自主學(xué)習(xí)與合作學(xué)習(xí)等方法,使學(xué)生在真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境中,鍛煉并提升翻譯技能。
3)建立多維翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系:通過(guò)自我評(píng)估、同伴評(píng)估、教師評(píng)估、服務(wù)對(duì)象評(píng)估等方法,幫助學(xué)生樹立生態(tài)翻譯質(zhì)量觀,培養(yǎng)翻譯職業(yè)素養(yǎng)。
3.2 研究意義
從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討廣西民族地區(qū)高校的翻譯教學(xué)模式建構(gòu),具有以下研究意義:
1)有利于結(jié)合自然科學(xué)與人文科學(xué)學(xué)科的研究?jī)?yōu)勢(shì),為生態(tài)翻譯學(xué)研究注入新成果。
2)有利于結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論與廣西高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)實(shí)際,設(shè)計(jì)符合民族地區(qū)實(shí)際的翻譯教學(xué)模式,實(shí)現(xiàn)有限課時(shí)內(nèi)的教學(xué)效果最大化。
3)有利于兼顧學(xué)生個(gè)體差異,最大化滿足學(xué)生翻譯技能發(fā)展需求,培養(yǎng)出地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展所需的翻譯人才。
廣西民族地區(qū)高校翻譯教學(xué)模式生態(tài)化改革是高校適應(yīng)地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的積極舉措。將生態(tài)翻譯學(xué)理念融入廣西民族地區(qū)高校翻譯教學(xué)模式構(gòu)建探索,圍繞翻譯生態(tài)環(huán)境設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容,結(jié)合“譯者中心”理念設(shè)計(jì)教學(xué)方法,聯(lián)系“事后追懲”觀點(diǎn)開(kāi)展教學(xué)評(píng)價(jià),有利于鍛煉譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中適應(yīng)選擇能力,提升其譯者主導(dǎo)、譯者責(zé)任和生態(tài)翻譯倫理意識(shí),實(shí)現(xiàn)構(gòu)建多元共生、動(dòng)態(tài)平衡、可持續(xù)發(fā)展的廣西民族地區(qū)高校翻譯教學(xué)模式目標(biāo),幫助廣西民族地區(qū)更好應(yīng)對(duì)新形勢(shì)下的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):翻譯與建構(gòu)[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[2]王宏.試論生態(tài)翻譯學(xué)核心理論的構(gòu)建:與胡庚申教授商榷[C]//王宏.翻譯研究新思路:2012年全國(guó)翻譯高層研討會(huì)論文集.北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013:18-24.
[3]王宏.生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨[J].上海翻譯,2011(4):10-11.
[4]肖樂(lè).生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的外宣英譯策略:以公示語(yǔ)翻譯為例[J].湖南社會(huì)科學(xué),2014(3):198-200.
[5]佟曉梅,霍躍紅.對(duì)張愛(ài)玲譯者身份邊緣化的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010(6):79-82.
[6]張慧琴.生態(tài)環(huán)境下“以學(xué)習(xí)者為中心”的翻譯課程教學(xué)探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2013(3):41-43.
[7]伍志偉,穆雷.構(gòu)建翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)的創(chuàng)新模式[J].外語(yǔ)教學(xué),2015(1):98-102.
[8]熊兵.基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式研究[J].外語(yǔ)界,2015(4):2-10.
[9]王麗,戴建春.基于微信的交互式翻譯移動(dòng)教學(xué)模式的構(gòu)建與應(yīng)用[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2015(2):35-41.
[10]李嘉懿,張瑾.基于布魯納表征系統(tǒng)理論的外語(yǔ)翻譯課程教學(xué)模式探究[J].教育評(píng)論,2015(7):120-123.
[11]陸振宇.廣西民族語(yǔ)文工作基本情況[J].民族翻譯,2009(4):11-12.
ResearchontheTranslationTeachingModelatLocalUniversitiesinEthnicMinorityAreasfromthePerspectiveofEco-translatology
CHEN Huihua
(College of International Culture and Education, Guangxi Normal University, Guilin 541004,China)
The construction of regional specific translation teaching models at local universities is critical to economic and social development in ethnic minority areas. Based on the existing achievements of eco-translatology and translation teaching models, as well as regional reality, construction approaches for eco-translatological teaching model at universities in Guangxi’s ethnic minority areas was put forward using basic eco-translatological concepts. The construction approaches include selecting translation teaching contents from the dynamic eco-environments, expanding teaching methods based on translator-centeredness idea, and establishing multi-dimensional translation teaching evaluation system combing subsequent punishment. The construction of eco-translatological teaching model, which is harmonious unity, dynamic balance, and sustainable development, can propel socio-economic development of Guangxi’s ethnic minority areas.
ethnic areas; eco-translatology; translation teaching models
10.13542/j.cnki.51-1747/tn.2017.03.012
2017-05-08
廣西教育廳廣西高??茖W(xué)技術(shù)研究項(xiàng)目(LX2014045)
陳慧華(1984—),女,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,電子郵箱:mandy0130@163.com。
H059
:A
:2095-5383(2017)03-0050-04