• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析目的論視角下的化妝品商標(biāo)漢譯

      2017-03-22 07:57:32張秋辰
      北方文學(xué)·下旬 2017年1期
      關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯策略目的論

      張秋辰

      摘要:隨著全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)化妝品品牌入駐中國(guó)。在化妝品種類日趨多樣化的今天,獨(dú)具特色的商標(biāo)直接決定著化妝品能否在同類商品中脫穎而出。因此,化妝品的商標(biāo)翻譯對(duì)其品牌在中國(guó)的發(fā)展有著重大意義。在此背景下,目的論對(duì)化妝品商標(biāo)翻譯有積極的指導(dǎo)意義,因此本文將以目的論的視角,探討化妝品商標(biāo)漢譯的方法。

      關(guān)鍵詞:目的論;商標(biāo);化妝品;翻譯策略

      商標(biāo)是打開(kāi)產(chǎn)品銷售的第一扇大門。外來(lái)商標(biāo)的漢譯名稱能否凸顯產(chǎn)品特色,是否獨(dú)具匠心,直接決定著化妝品能否在同類商品中脫穎而出。鑒于目的論是從目的語(yǔ)視角進(jìn)行翻譯的一種理論模式,因此相對(duì)于傳統(tǒng)翻譯理論,它能很好地在翻譯的過(guò)程中既注重翻譯的明確的目的,又注重翻譯的實(shí)用性。

      一、指導(dǎo)化妝品商標(biāo)漢譯的目的論

      目的論始于二十世紀(jì)七十年代興起的德國(guó)功能學(xué)派,其代表人物有該理論的創(chuàng)始人賴斯和他的學(xué)生威密爾,以及后來(lái)進(jìn)一步發(fā)展了目的論的曼塔利和諾德。目的論共有三個(gè)核心原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,其翻譯的核心原則就是目的原則(skopos rule),即“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,所有翻譯活動(dòng)所要遵循的首要原則就是目的原則,即目的決定翻譯策略”。[1]因此以目的論為指導(dǎo)的商標(biāo)翻譯策略必須服務(wù)其翻譯的目的。

      相對(duì)于化妝品商標(biāo)翻譯而言,促進(jìn)銷售,增加知名度無(wú)疑是其翻譯的最終目的。商標(biāo)是商品的標(biāo)志,好的商標(biāo)能起到宣傳商品的作用。商標(biāo)翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)之一在于是否實(shí)現(xiàn)了宣傳商品的目的。[2]在此背景下,目的論對(duì)化妝品商標(biāo)翻譯有積極的指導(dǎo)意義。本文將以目的論的視角,探討化妝品商標(biāo)漢譯的策略。

      二、目的論指導(dǎo)下的翻譯策略

      關(guān)于商標(biāo)翻譯,美國(guó)廣告大師E·S·路易斯在1989年提出了著名的AIDA原則,即成功的廣告應(yīng)具備:Attention引人注意,Interest產(chǎn)生興趣,Desire引發(fā)欲望,Action激發(fā)行動(dòng)。[3]路易斯的四原則與目的論不謀而合。因此,外國(guó)化妝品在進(jìn)軍中國(guó)的過(guò)程中,其商標(biāo)翻譯應(yīng)符合以上四個(gè)原則才能在眾多化妝品品牌中給消費(fèi)者留下印象,進(jìn)而刺激消費(fèi)者購(gòu)買。

      (一)音譯

      根據(jù)目的論,無(wú)論如何翻譯,化妝品商標(biāo)都應(yīng)帶給消費(fèi)者美的感受,吸引其進(jìn)行購(gòu)買??v觀名目繁多的化妝品商標(biāo),不難發(fā)現(xiàn)音譯是其商標(biāo)翻譯的一個(gè)重要策略,它在一定程度生已經(jīng)符合了目的論的忠實(shí)原則。在其音譯的過(guò)程中,商標(biāo)保留了其外國(guó)味和其語(yǔ)音上的美感,成功地吸引了消費(fèi)者購(gòu)買。

      以韓國(guó)化妝品品牌Laneige為例,經(jīng)過(guò)對(duì)讀音的刪減,其音譯名為蘭芝。在音譯基礎(chǔ)上,“蘭”“芝”二字的選擇不可謂不是匠心獨(dú)具,這二字的讀音分別對(duì)應(yīng)了其原名中的“l(fā)an”與“ge”?!妒勒f(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》中有“芝蘭玉樹(shù)”一詞形容德才兼?zhèn)渲?,并且“蘭”“芝”二字為古書上兩種香草,比喻高尚的品德或美好的環(huán)境,容易使人產(chǎn)生使用蘭芝化妝品可以使人變的更加美好的聯(lián)想。再如Maybelline,其漢譯名美寶蓮?fù)耆A袅送馕恼Z(yǔ)音的美感,還與中國(guó)傳統(tǒng)文化相契合?!懊馈焙汀皩殹倍值拿篮迷⒁庾允菬o(wú)需多談。此外,國(guó)人皆知周敦頤《愛(ài)蓮說(shuō)》有語(yǔ)“予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖”。在此文化背景下,符合目的論翻譯原則的美寶蓮自是廣受歡迎。

      (二)直譯

      除了音譯之外,直譯也是化妝品商標(biāo)翻譯經(jīng)常用到的翻譯策略。直譯就是在商標(biāo)翻譯過(guò)程中,要盡量保持原文的意義和形象,傳遞原文原有的文化寓意。根據(jù)目的論的要求,如果在原文中能夠找到與原文意義相同或相近的詞進(jìn)行翻譯,同時(shí)又能夠保持原文的文化涵義,實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,在這種情況下,直譯就不失為一種好的翻譯策略。[4]以美國(guó)商標(biāo)Cover Girl為例,其商標(biāo)漢譯為封面女郎,原汁原味地保留了外國(guó)文化。眾所周知,封面女郎給人的印象都是散發(fā)自信風(fēng)采的漂亮女性,直譯的翻譯策略就能很好的表現(xiàn)出產(chǎn)品的特色。在這種情況下根據(jù)目的論,直接采取直譯的翻譯方法就能實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,并且還兼顧了目的論的忠實(shí)原則。再比如The Body Shop和Natural Beauty分別譯為美體小鋪和自然美都是本著目的原則出發(fā)的,產(chǎn)品名稱和其功能相匹配,自然達(dá)到了宣傳的目的。

      (三)意譯

      當(dāng)音譯和直譯難以表達(dá)出化妝品本身的特色的時(shí)候譯者就應(yīng)該考慮意譯的翻譯方法,這樣才能較好的體現(xiàn)原商標(biāo)的意美和形美。意譯策略是為了滿足目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,能消費(fèi)者留下深刻的印象。[3]例如法國(guó)知名化妝品品牌Make Up For Ever,音譯法商標(biāo)名稱太冗長(zhǎng),若用直譯法譯為“永遠(yuǎn)化妝”更顯奇怪,因此顯然此處不能用音譯或是直譯的方法翻譯。而譯者采用意譯的翻譯策略,將其譯為浮生若夢(mèng),意思是如夢(mèng)幻一般。浮生若夢(mèng)出處為李白的《春夜宴從弟桃花園序》,其意為美好的事物如夢(mèng)似幻,并且蘊(yùn)含了道家哲學(xué)思想在其中,能使國(guó)人對(duì)此化妝品產(chǎn)生期待,達(dá)到較好的宣傳效果。

      三、化妝品商標(biāo)翻譯漢字的選擇

      綜合以上三種翻譯策略,譯者基本上就可以翻譯出大多數(shù)既符合中國(guó)本土文化又不失產(chǎn)品特色的商標(biāo)來(lái)。但是根據(jù)各類化妝品的漢譯名稱來(lái)看,除了選擇合適的翻譯策略之外,譯者還應(yīng)注意到選擇合適的漢字對(duì)于化妝品商標(biāo)翻譯的成功與否也有著重大意義。

      由于會(huì)意字是漢字獨(dú)有的,其它文字都第一時(shí)間符號(hào)化了,[5]漢字遠(yuǎn)比其它文字能給其使用者更加豐富的聯(lián)想。選擇合適的漢字既能兼顧漢字的形體美又可使人聯(lián)想其內(nèi)涵美。筆者注意到許多化妝品商標(biāo)漢譯名字都含有“蘭”字,例如蘭蔻(Lancome)、蘭芝(Laneige)、雅詩(shī)蘭黛(Estee Lauder),嬌蘭(Guerlain)等?!疤m”字的翻譯很好地對(duì)應(yīng)了其原商標(biāo)的“l(fā)an”、“l(fā)ain”等發(fā)音。雖然這些化妝品商標(biāo)的翻譯已沿襲多年,許多人覺(jué)得理所當(dāng)然,但是對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),應(yīng)當(dāng)考慮到為什么前人的翻譯采用了“蘭”而非“藍(lán)”或“嵐”。相較于其它漢字而言,“蘭”字有更多美好的含義,更易使人產(chǎn)生美好的聯(lián)想。例如,蘭花可以代表女性高潔的品質(zhì),也可以代表清幽的香氣,這些都是“藍(lán)”“嵐”二字所不能體現(xiàn)出的。并且鑒于漢字的形體可以使人聯(lián)想到其意義,帶有草字頭的“蘭蔻”、“蘭芝”更能使人聯(lián)想到草木植物,帶給人以清新的感覺(jué)。因此,翻譯成“蘭”字則更能吸引消費(fèi)者,也更符合翻譯的目的原則。

      四、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)前文對(duì)化妝品商標(biāo)翻譯的分析可見(jiàn),翻譯活動(dòng)應(yīng)結(jié)合化妝品產(chǎn)品特性和中國(guó)本土文化,在翻譯過(guò)程中選擇合適的漢字,不能簡(jiǎn)單地主觀翻譯。譯者應(yīng)認(rèn)清中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)習(xí)慣,尊重中國(guó)文化、習(xí)俗,將漢語(yǔ)的語(yǔ)言特性和外來(lái)化妝品商標(biāo)相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)商標(biāo)對(duì)產(chǎn)品促銷的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Nord, C.Translation as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29.

      [2] 王雪霜.目的論視角下看英漢商標(biāo)翻譯[J].天津農(nóng)學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(03).

      [3] 牛蕊.目的論指導(dǎo)下的化妝品商標(biāo)翻譯[J].文學(xué)界(理論版), 2011.

      [4] 鄒珊珊.目的論視角下商標(biāo)翻譯的策略分析[J].外語(yǔ)廣角, 2012(05).

      [5] 王東莉.漢字之美[J].明日風(fēng)尚, 2011(02).

      猜你喜歡
      商標(biāo)翻譯策略目的論
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      淺析商標(biāo)圖形在品牌中的作用
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      論馳名商標(biāo)的認(rèn)定
      商(2016年12期)2016-05-09 09:55:41
      文化差異下的中英商標(biāo)翻譯
      商(2016年9期)2016-04-15 09:39:57
      接受美學(xué)理論下的英文化妝品商標(biāo)翻譯探析
      南川市| 太白县| 铜陵市| 诸暨市| 连平县| 塘沽区| 松桃| 双柏县| 澄江县| 灵台县| 浪卡子县| 民勤县| 金平| 米泉市| 南郑县| 古蔺县| 东兴市| 澄江县| 嵊州市| 巴彦县| 阿鲁科尔沁旗| 绥芬河市| 陵川县| 民丰县| 衡东县| 项城市| 清新县| 武功县| 玉屏| 上思县| 封丘县| 平和县| 文登市| 息烽县| 自贡市| 什邡市| 姚安县| 徐州市| 屏山县| 崇礼县| 乐平市|