崔瑩輝
(山東大學(xué)威海校區(qū),威海 264209)
隨著中國綜合國力的增強(qiáng),著眼于推動(dòng)中華文化走向世界,提升中華文化的國際競爭力和影響力已成為國家戰(zhàn)略??紤]到目標(biāo)受眾的接受程度決定譯介作品在域外文化傳播的成功與否,中國文化傳播應(yīng)該以有廣大的受眾群體、有一定的流通量,并且已經(jīng)成功走出國門的文化典籍外譯為借鑒和指導(dǎo),進(jìn)行翻譯實(shí)踐和理論研究?!兜赖陆?jīng)》具有翻譯歷史長、譯本多、流通廣和影響大等特點(diǎn)。英譯《道德經(jīng)》濫觴于1868年,倫敦圖伯納出版社出版的英國傳教士湛約翰(John Chalmers)的譯本,至今有近一百五十年的歷史。根據(jù)出版的《道德經(jīng)》英譯本第一版時(shí)間、譯者、譯作名、出版社等客觀因素進(jìn)行歷時(shí)統(tǒng)計(jì),到2012年止,已經(jīng)產(chǎn)生165個(gè)紙質(zhì)版的英譯本①。眾多英譯本歷時(shí)與共時(shí)地交疊出現(xiàn)使《道德經(jīng)》在世界文化范圍內(nèi)得到前所未有的普及,可以毫不夸張地說,《道德經(jīng)》是被譯介最多、影響最大的中國典籍,是中華文化輸出的成功典范。
《道德經(jīng)》的國際化影響與翻譯密不可分,這無疑為典籍外譯在域外的傳播提供寶貴的個(gè)案資料。然而,在對(duì)《道德經(jīng)》翻譯的研究視角以及存在的問題進(jìn)行梳理時(shí)筆者發(fā)現(xiàn),雖然《道德經(jīng)》英譯本眾多,但作為源語輸出國,我們對(duì)目標(biāo)受眾閱讀《道德經(jīng)》后的真實(shí)看法、感受、評(píng)價(jià)等缺乏有理有據(jù)的研究。雖然早有學(xué)者表明,讀者的接受狀態(tài)決定譯作作為接受語文化中的一個(gè)成員的生存價(jià)值或生存狀態(tài)(楊曉榮 2005:54)以及“讀者反應(yīng)批評(píng)決定作品的生存和價(jià)值”(楊平 2009:37),但讀者反應(yīng)批評(píng)的研究涉及面廣,難以實(shí)施,從研究的角度要“圖難于其易,為大于其細(xì)”。接受理論屬于較為寬泛的讀者反應(yīng)批評(píng)的一支,讀者評(píng)價(jià)研究是接受理論研究具體化的一個(gè)環(huán)節(jié)。越來越多的學(xué)者意識(shí)到目標(biāo)受眾的評(píng)價(jià)對(duì)譯介作品在域外的有效激活、并能活躍存在的重要性。王宏印認(rèn)為,研究英語國家的讀者對(duì)中國文化典籍文本的接受和反應(yīng)是非常必要的。遺憾的是,“由于信息來源的局限和讀者反應(yīng)調(diào)查的費(fèi)錢費(fèi)力費(fèi)時(shí),大大限制這方面的實(shí)證研究和有根有據(jù)的評(píng)論。一個(gè)突出的困難就是,很難得知外國讀者對(duì)于中國典籍及其譯本的閱讀經(jīng)驗(yàn)和評(píng)價(jià)情況,以至于影響研究和評(píng)論的視野和效果”(王宏印 2009:6)。如何有效“探索域外涉華譯評(píng)的生成機(jī)制”成為中國譯學(xué)研究的當(dāng)務(wù)之急(劉亞猛 朱純深 2015:5)?;谶@一現(xiàn)實(shí)問題,我們急切地想知道目標(biāo)受眾的真實(shí)心聲,即他們?cè)鯓釉u(píng)價(jià)《道德經(jīng)》的英譯本。
本文以哲學(xué)的價(jià)值評(píng)價(jià)為理論依據(jù),選取4個(gè)典型的《道德經(jīng)》英譯本目標(biāo)受眾的448條評(píng)價(jià)作為研究對(duì)象,考察目標(biāo)受眾對(duì)譯本評(píng)價(jià)的優(yōu)先關(guān)注點(diǎn),通過對(duì)這些評(píng)價(jià)的定量和定性分析,來揭示《道德經(jīng)》英譯本在哪些方面滿足目標(biāo)受眾的需求以及對(duì)英語世界讀者的價(jià)值所在。
首先,價(jià)值評(píng)價(jià)從讀者評(píng)價(jià)角度考察譯介作品對(duì)于受眾的價(jià)值,而目標(biāo)受眾評(píng)價(jià)是衡量譯文價(jià)值的重要依據(jù)。衡量一部譯作是否有價(jià)值,主要看其在哪些方面滿足目標(biāo)受眾的需求和目的。翻譯是一項(xiàng)有目的的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),根據(jù)馬克思主義實(shí)踐哲學(xué),它必須遵循實(shí)踐對(duì)象的客觀規(guī)律,以滿足人們需要為目標(biāo),或?yàn)榱俗晕彝晟疲驗(yàn)榱松鐣?huì)的進(jìn)步。合規(guī)律是為了合目的,要在實(shí)踐中達(dá)到合規(guī)律性與合目的性的高度統(tǒng)一,就必須對(duì)實(shí)踐客體的本質(zhì)和規(guī)律有所認(rèn)識(shí),才能產(chǎn)生更大的社會(huì)價(jià)值,從而需要價(jià)值評(píng)價(jià)的指導(dǎo)。價(jià)值評(píng)價(jià)是價(jià)值哲學(xué)的重要內(nèi)容,價(jià)值是一種客體與主體需要的關(guān)系,當(dāng)客體能夠滿足主體需要時(shí),客體就對(duì)主體有價(jià)值,滿足主體需要的程度越高價(jià)值就越大。價(jià)值只有通過評(píng)價(jià)才能表現(xiàn)出來,評(píng)價(jià)反映出客體對(duì)于主體的價(jià)值關(guān)系,它不僅揭示客體的本質(zhì)和內(nèi)在規(guī)律,還進(jìn)一步揭示客體對(duì)主體的意義和價(jià)值。在價(jià)值評(píng)價(jià)中,主體認(rèn)為客體對(duì)自己有用、有利、有益,則做出肯定性的價(jià)值判斷,反之,則做出否定性的價(jià)值判斷。因此,目標(biāo)受眾評(píng)價(jià)是衡量譯文價(jià)值的重要依據(jù)。
其次,價(jià)值評(píng)價(jià)進(jìn)一步明確考察對(duì)象——大眾讀者還是學(xué)者的反應(yīng)?這一爭論由來已久。早在1861年,英國學(xué)者阿諾德(Matthew Arnold)和紐曼(Francis W.Newman)就譯作的讀者反應(yīng)問題發(fā)生過一場(chǎng)激烈的爭執(zhí)。紐曼認(rèn)為,讀者反應(yīng)指一般讀者而不是學(xué)者的反應(yīng),普通大眾才是合適的仲裁人(Robinson 2006:256)。阿諾德則認(rèn)為,應(yīng)該根據(jù)既懂原語文字又能鑒賞詩文的學(xué)者反應(yīng)來判斷譯作。根據(jù)價(jià)值評(píng)價(jià),翻譯批評(píng)活動(dòng)中的價(jià)值客體是譯本,譯本一經(jīng)產(chǎn)生就會(huì)帶來相應(yīng)的社會(huì)價(jià)值,譯本終究要給讀者看,由讀者評(píng)價(jià)它的價(jià)值,讀者是它的評(píng)價(jià)主體。評(píng)價(jià)主體可以是個(gè)體主體、群體主體或社會(huì)主體。由于大眾的要求和利益從根本上代表人類整體的要求和利益,和歷史發(fā)展的基本要求相一致,所以大眾讀者的需要與目的性應(yīng)作為主要參照和基準(zhǔn)。作為社會(huì)主體的大眾讀者,其評(píng)價(jià)結(jié)果代表合理的價(jià)值評(píng)價(jià),具有強(qiáng)大的說服力。而作為個(gè)體主體的學(xué)者由于有“既懂原語文字又能鑒賞詩文”的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),又有對(duì)譯介作品居高臨下的洞察力,在相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域擁有一定的知名度和影響力,他們?cè)谥髁髌诳l(fā)表譯介作品的書評(píng),在作品推廣之初,會(huì)對(duì)目標(biāo)讀者的價(jià)值判斷發(fā)揮輿論導(dǎo)向作用,其評(píng)價(jià)能量也不容忽視。因此,本文的研究對(duì)象以大眾讀者的評(píng)價(jià)為主,兼顧參照專業(yè)領(lǐng)域?qū)W者的評(píng)價(jià)。
再者,讀者評(píng)價(jià)研究符合價(jià)值評(píng)價(jià)的特點(diǎn)。一方面,價(jià)值評(píng)價(jià)具有客觀性,即讀者的需求、用來滿足讀者需要的對(duì)象以及讀者評(píng)價(jià)的過程和結(jié)果都具有客觀性;另一方面,價(jià)值評(píng)價(jià)具有鮮明的主體性特征,即評(píng)價(jià)主體不可能完全客觀地、中立地評(píng)定價(jià)值,任何評(píng)價(jià)都要受到評(píng)價(jià)主體的價(jià)值取向、審美情趣等主體性因素的制約。受闡釋學(xué)和解構(gòu)主義譯學(xué)范式的影響,有人會(huì)問,既然每個(gè)讀者都有自己對(duì)譯文的不同解讀和價(jià)值評(píng)判,是否這種個(gè)性的主觀差異可以否定讀者評(píng)價(jià)的共性指導(dǎo)作用,答案是否定的。其一,根據(jù)馬克思主義實(shí)踐哲學(xué),把讀者——閱讀活動(dòng)的主體看成社會(huì)生成物,人是社會(huì)關(guān)系的總和,社會(huì)的一切關(guān)系都會(huì)在個(gè)體身上有所反映和體現(xiàn)。個(gè)體主體作為社會(huì)存在的一分子,存在于一定歷史發(fā)展階段,具有社會(huì)性和歷史性,他的一切需要都不可能脫離人類的生存與社會(huì)歷史發(fā)展的基本事實(shí)。個(gè)人不能超越生活世界對(duì)他的限制,必須遵守社會(huì)成員共有的行為準(zhǔn)則。由于社會(huì)規(guī)范性原則對(duì)個(gè)體主體的自由有控制和約束作用,所以個(gè)體主體只具有有限的主體性。盡管讀者的前理解結(jié)構(gòu)有差異性,但占主導(dǎo)地位的仍是人類知識(shí)的共性。其二,翻譯活動(dòng)中要用知識(shí)的客觀性、理解的合理性與解釋的普遍有效性來檢驗(yàn),從而克服意義生成的任意性的缺點(diǎn)(呂俊 侯向群 2009:242)。知識(shí)的客觀性表現(xiàn)為作者的意向性、文本的定向性、文本的構(gòu)成規(guī)律等對(duì)讀者的約束,讀者須要尊重“理解的合理性與解釋的普遍有效性”的原則。雖然價(jià)值評(píng)價(jià)的社會(huì)主體在需要和要求方面存在差異和矛盾,對(duì)同一事物的價(jià)值評(píng)價(jià)產(chǎn)生差異,但讀者反應(yīng)和評(píng)價(jià)并不是一種主觀隨意性的認(rèn)識(shí)活動(dòng)。價(jià)值評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)是目的性與規(guī)律性的統(tǒng)一,這為目標(biāo)受眾評(píng)價(jià)研究的客觀有效性提供重要的理論依據(jù)。
互聯(lián)網(wǎng)使英譯《道德經(jīng)》目標(biāo)受眾的評(píng)價(jià)研究具有可操作性。現(xiàn)實(shí)生活中,網(wǎng)上購物已廣為普及,我們以網(wǎng)上購物的買家評(píng)價(jià)作為參照。有經(jīng)驗(yàn)的顧客在購買商品之前,一定要瀏覽其他買家的評(píng)價(jià),以此了解商家的信譽(yù)度以及產(chǎn)品的質(zhì)量,買家評(píng)價(jià)則成為潛在買家購買該產(chǎn)品的重要參考依據(jù)。雖然買家評(píng)價(jià)涉及產(chǎn)品的方方面面,但買家的首要關(guān)注點(diǎn)在于產(chǎn)品質(zhì)量是否滿足他們的需求和目的,即產(chǎn)品對(duì)使用者的價(jià)值所在。譯作是譯者的勞動(dòng)產(chǎn)品,其目的為目標(biāo)受眾制造,不經(jīng)讀者的檢驗(yàn),譯作這種產(chǎn)品的價(jià)值無法體現(xiàn)。價(jià)值從屬于商品,只有勞動(dòng)產(chǎn)品轉(zhuǎn)化為商品,譯者的勞動(dòng)才表現(xiàn)為價(jià)值。譯作的讀者,在“消費(fèi)”翻譯產(chǎn)品后,發(fā)表評(píng)論、感悟或批評(píng),對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行反饋,這使《道德經(jīng)》英譯本產(chǎn)生大量的讀者評(píng)價(jià)。讀者的真實(shí)反饋不但為以后的譯者提供方向性指導(dǎo),也為潛在的讀者提供必要的、有用的資訊。
通過亞馬遜書店能夠收集到目標(biāo)受眾對(duì)于《道德經(jīng)》譯本的閱讀評(píng)價(jià)和反饋情況。亞馬遜書店網(wǎng)站提供一個(gè)讀者評(píng)論平臺(tái),許多讀者在購買、閱讀書籍之后,會(huì)寫下有關(guān)該書的評(píng)價(jià),這正是我們要收集、分析并研究的讀者評(píng)價(jià)。由于亞馬遜書店網(wǎng)站面對(duì)的是世界范圍內(nèi)的英語讀者群,讀者數(shù)量龐大,這使收集有一定時(shí)間跨度的、大量極有價(jià)值的讀者評(píng)價(jià)成為可能。根據(jù)用戶在評(píng)價(jià)中表明的身份,英譯《道德經(jīng)》的目標(biāo)受眾主要有以下幾種:(1)對(duì)中國古典文化感興趣的讀者;(2)想從《道德經(jīng)》古老智慧中獲得激勵(lì)和生活啟迪的讀者;(3)宗教人士、考古學(xué)家,還有以中國古典哲學(xué)、東方哲學(xué)、宗教為專業(yè)的學(xué)生以及研究中華文化典籍的學(xué)者、教授等。這些來自各行各業(yè)的目標(biāo)受眾是本研究要考察的社會(huì)主體(可以看出,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景下的大眾讀者也不乏研究中國文化典籍的學(xué)者和專業(yè)人士),他們中的很多人表明自己讀過不止一個(gè)版本的《道德經(jīng)》英譯本。本研究旨在考察英譯《道德經(jīng)》對(duì)于目標(biāo)受眾的價(jià)值以及《道德經(jīng)》在哪些方面滿足目標(biāo)受眾的需求,所以不能規(guī)定性地預(yù)設(shè)要考察的問題,而是描寫性地根據(jù)讀者對(duì)譯本的豐富的感性評(píng)價(jià),按照讀者對(duì)譯文的關(guān)注點(diǎn)由高到低排列,以此評(píng)價(jià)結(jié)果由表及里地綜合分析英譯《道德經(jīng)》在哪些方面體現(xiàn)出對(duì)目標(biāo)受眾的價(jià)值,從而實(shí)現(xiàn)由感性認(rèn)識(shí)到理性認(rèn)識(shí)的過渡。
從研究的可實(shí)施性角度考慮,我們選擇有代表性的《道德經(jīng)》英譯本作為目標(biāo)受眾評(píng)價(jià)研究的考察對(duì)象。在亞馬遜網(wǎng)站的“搜索”欄輸入Tao Te Ching,則出現(xiàn)6,438條與《道德經(jīng)》相關(guān)聯(lián)的結(jié)果②,很多《道德經(jīng)》英譯本會(huì)包括評(píng)價(jià)(custo-mer reviews)在內(nèi)的相關(guān)信息。根據(jù)譯本讀者評(píng)價(jià)的參與人數(shù)、評(píng)價(jià)數(shù)量、譯者身份、譯本影響力等綜合因素,本文挑選出讀者關(guān)注度較高的《道德經(jīng)》譯本依次為(1)米歇爾(Stephen Mitchell)的譯本TaoTeChing:ANewEnglishTranslation(1989);(2)馮家福和英格里希(Gia-fu Feng and Jane English)的譯本TaoTeChing,25th-Anniversary Edition(1997);(3)林信價(jià)(Derek Lin)的譯本TaoTeChing:Annotated&Explained(2006);(4)劉殿爵(D.C.Lau)的譯本TaoTeChing(1963,1982)③。 下面以米歇爾譯本的1條讀者評(píng)價(jià)④為例,說明表1和表2各項(xiàng)數(shù)據(jù)的來源。
1)6 of 7 people found the following review helpful.這條評(píng)價(jià)有7人參與閱讀,其中6人贊同,即參與人數(shù)7人,評(píng)論人數(shù)6人。
2)5.0 out of 5 starsMitchelldeliversthesenseelegantlyandaccessibly.這是給米歇爾譯文的5星級(jí)評(píng)價(jià),黑體部分為評(píng)價(jià)題目“米歇爾在意義傳達(dá)上語言優(yōu)雅、易懂”,評(píng)價(jià)日期是1999年7月28日。
3)This review is from:TaoTeChing(Paperback).此評(píng)價(jià)是對(duì)米歇爾譯本TaoTeChing:ANewEnglishTranslation平裝本的評(píng)價(jià)。
4)To me this is the definitive translation of one of the best books ever written (and I have read do-zens of versions).Stephen has translated not just the written word but the sense and meaning behind them.While it may seem modernized in some places,this is only right if these ideas are to be communicated effectively to modern minds.Lao Tzu would surely have used different language if he were alive today! Mitchell,I believe,has rendered what Lao Tzu (presumably) said in the most concise,straightforward,and aesthetic manner I have yet seen.這是讀者評(píng)價(jià)內(nèi)容:“對(duì)我而言,《道德經(jīng)》是有史以來最好的書之一,而這是最好的翻譯版本(我讀過很多版本)。他不僅僅翻譯了文字,也傳達(dá)了文字所蘊(yùn)含的意義……雖然有些地方他的翻譯看起來比較現(xiàn)代,這正體現(xiàn)出譯文和現(xiàn)代人的有效溝通。如果老子今天還活著,他肯定會(huì)使用現(xiàn)代的語言!米歇爾翻譯的《道德經(jīng)》是我讀過的語言最簡潔、最通俗易懂以及富于美感的譯本”。本條評(píng)價(jià)語料字?jǐn)?shù)為95個(gè)字。
表1 所選譯者的英譯本涉及的各項(xiàng)評(píng)價(jià)指標(biāo)及數(shù)量
表2 所選譯者英譯本的星級(jí)得分
表2是大眾讀者對(duì)譯作采用的星級(jí)評(píng)價(jià)體系,5星為評(píng)價(jià)的最高標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)表2,林信價(jià)譯本評(píng)價(jià)4.7分,為總體評(píng)價(jià)平均分(average customer review)的最高分。
通過對(duì)4個(gè)英譯本的讀者評(píng)價(jià)語料逐一閱讀,讀者評(píng)價(jià)關(guān)注點(diǎn)的前5項(xiàng)依次歸納如下:
(1)在參與評(píng)價(jià)米歇爾譯本的讀者(2440人)中,56.8%的讀者(1386人)認(rèn)為米歇爾的譯文通俗易懂,有可讀性,為當(dāng)代西方人所接受;50.8%的讀者(1239人)認(rèn)為米歇爾不懂中文,更不懂中國文化,他的譯文不能稱之為翻譯,只能叫做篡改(interpolation)、編造(fabrication);24.7%的讀者(602人)認(rèn)為米歇爾的譯本有實(shí)用價(jià)值,在《道德經(jīng)》里讀到的中國古代思想智慧給他們的日常生活帶來顯著的變化,是實(shí)用哲學(xué),能提供生活的導(dǎo)向; 23.1%的讀者(564人)欣賞米歇爾的譯本,他用充滿詩意的語言,清晰而流暢地傳達(dá)原著的美; 8.98%的讀者(219人)認(rèn)可并強(qiáng)烈推薦此譯本,認(rèn)為譯本適合道家學(xué)說的初學(xué)者,或作為禮物、旅游讀本等。
學(xué)者的譯評(píng)以在相關(guān)學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的對(duì)譯介作品的書評(píng)為依據(jù)⑨。對(duì)于米歇爾的譯本,美國俄勒岡大學(xué)東亞系杜潤德 (Stephen Durrant) 教授不認(rèn)同米歇爾的譯者身份,懷疑其譯文質(zhì)量,指出他不懂中文,14年研習(xí)禪宗成為翻譯《道德經(jīng)》的唯一準(zhǔn)備。針對(duì)米歇爾本人在譯本前言中提到雖不能翻譯老子的文字,卻追求翻譯老子的思想,杜潤德表示難以判斷能否進(jìn)入老子的思想(Durrant 1991:78)。歐陽楨(Eugene Eoyang)也毫不客氣地指出,米歇爾的譯文是綜合其它的譯文東拼西湊而成的 (Eugene 1990: 492-493)。
(2)在參與評(píng)價(jià)馮家福和簡·英格里希譯本的讀者(996人)中,54.7%的讀者(545人)認(rèn)為,馮家富和簡·英格里希的譯本通俗易懂,如詩般的語言清晰流暢;53.1%的讀者(529人)認(rèn)為中西譯者合譯,展現(xiàn)原汁原味的中國文化,在給人帶來美的享受之余,做到形式和內(nèi)容的完美統(tǒng)一;35.9%的讀者(358人)認(rèn)可并強(qiáng)烈推薦這個(gè)譯本; 10.5%的讀者(105人)認(rèn)為,得益于老子智慧的現(xiàn)代啟迪,《道德經(jīng)》的永恒智慧在現(xiàn)實(shí)中得到實(shí)實(shí)在在的應(yīng)用; 6.6%的讀者(66人)認(rèn)為,這個(gè)譯本在版面設(shè)計(jì)上讓人耳目一新,每頁留有大片空白,體現(xiàn)道家哲學(xué)思想的內(nèi)涵(虛),抓住道的精髓。
(3)在參與評(píng)價(jià)林信價(jià)譯本的讀者(409人)中, 64.8%的讀者(265人)認(rèn)為,該譯本的注解、序言以及腳注等說明性文字使譯文易于理解; 52.8%的讀者(216人)高度推薦林的譯本; 48.9%的讀者(200人)認(rèn)為,書中的智慧對(duì)日常生活有實(shí)用價(jià)值; 26.7%的讀者(109人)提到,林信價(jià)通曉中西語言文化,譯文值得信賴; 24.7%的讀者(101人)提到,林的譯文是精確的翻譯,可信度高。
(4)在參與評(píng)價(jià)劉殿爵譯本的讀者(316人)中, 32%的讀者(101人)強(qiáng)烈推薦該譯本;29.1%的讀者(92人)認(rèn)為,譯文語言簡潔、流暢; 24.1%的讀者(76人)認(rèn)為,序言、腳注以及附錄等利于譯文的理解; 22.8%的讀者(72人)認(rèn)為,劉殿爵的中西語言文化背景有助于學(xué)術(shù)型譯文的產(chǎn)生;15.5%的讀者(49人)提到,該譯文忠實(shí)于原文;12%的讀者(38人)認(rèn)為,譯文有實(shí)用價(jià)值。
陳榮捷(Wing-Tsit Chan)數(shù)十年來在海外從事中國哲學(xué)研究,是當(dāng)代學(xué)術(shù)界中國哲學(xué)研究的巨擘。1964年他在《美國東方學(xué)會(huì)雜志》(JournaloftheAmericanOrientalSociety)上發(fā)表對(duì)劉殿爵《道德經(jīng)》譯本的書評(píng),認(rèn)為劉的譯文“大體上客觀、準(zhǔn)確,語言流暢。由于漢語文言文有多種變體,也有多種闡釋……但是劉的譯文沒有解釋他的翻譯選擇或者提供其它的選擇性,缺少翻譯依據(jù),有些翻譯讓人質(zhì)疑” (Chan 1964:434)。羅浩(Harold D.Roth)是研究中國古代哲學(xué)和宗教、中國古典文獻(xiàn)的美國漢學(xué)家,他首肯劉殿爵在中國文化典籍領(lǐng)域是世界知名的權(quán)威學(xué)者,稱贊他的《道德經(jīng)》可能是語義翻譯最精確的譯本,是少數(shù)幾個(gè)能夠把文本翻譯和哲學(xué)思想結(jié)合起來的譯者(Roth 1985:213-214)。
通過對(duì)4161名目標(biāo)受眾參與的4個(gè)《道德經(jīng)》英譯本的448條評(píng)價(jià)進(jìn)行深入整合歸納,結(jié)果發(fā)現(xiàn):有54.6%的讀者(2272人)關(guān)注譯文的可讀性,可讀性成為譯文的首要關(guān)注點(diǎn),成為目標(biāo)受眾對(duì)經(jīng)典作品翻譯的第一需求。由此可見,不論譯者采用什么風(fēng)格的語言進(jìn)行典籍翻譯,譯文具有可讀性,讀者才能接受。典籍的翻譯必須放下陽春白雪的架子,不能云里霧里,為了高深而高深,曲高和寡。不具有可讀性,讀者不能接受,也就失去譯文的價(jià)值所在。實(shí)際上,有相當(dāng)一部分權(quán)威出版社出版的譯介作品或期刊發(fā)表的譯文存在語言上的詰屈聱牙。讀者充滿期待地閱讀經(jīng)典譯作,但由于一些譯文晦澀,客觀上構(gòu)成閱讀障礙,讀者感到不知所云的困惑和失望,無法繼續(xù)閱讀,造成傳播的失敗。
有46.8%的讀者(1949人)在評(píng)價(jià)中關(guān)注到譯者的資質(zhì)。典籍翻譯的譯者應(yīng)當(dāng)具備相應(yīng)的翻譯資質(zhì),通曉中西語言文化的譯者(如本文考察的馮家福和簡·英格里希、林信價(jià)、劉殿爵)能夠增強(qiáng)讀者對(duì)譯本的信任感。如果譯者和讀者之間沒有建立起這種信任感,譯文的價(jià)值也會(huì)大打折扣。如對(duì)米歇爾譯本的評(píng)價(jià),有一半讀者認(rèn)為他的譯文屬于“編造”,原因在于他不懂中文。與譯者身份相關(guān)聯(lián)的評(píng)價(jià)還有:8.2%的讀者(341人)認(rèn)為譯本的注解、序言以及腳注等周邊資料便于讀者對(duì)典籍的理解,3.6%的讀者(150人)注重精確或忠實(shí)的翻譯。具有資質(zhì)的譯者在翻譯文化典籍時(shí),有必要增加一些考證縝密的周邊性資料和作此翻譯的解釋以助于讀者的理解,服務(wù)好原文和受眾始終應(yīng)該作為翻譯的終極使命。在可讀性基礎(chǔ)上,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠?xùn)詁和考證以及忠實(shí)的譯文對(duì)讀者更有信服力。
有28.9%的讀者(1201人)欣賞譯文語言的優(yōu)美流暢。優(yōu)美的語言使譯文具有審美價(jià)值,給讀者帶來美的享受和精神上的提升。如米歇爾,讀者雖不認(rèn)同他的譯者資質(zhì),但他是詩人,譯文優(yōu)美流暢,極具可讀性,所以他的譯本最受歡迎,也最有爭議。
有22.7%的讀者(945人)關(guān)注到譯文的實(shí)用價(jià)值。經(jīng)典作品有超越于時(shí)代的啟迪,典籍外譯要體現(xiàn)出其實(shí)用價(jià)值,這一點(diǎn)成為越來越多大眾讀者的呼聲。讀者帶著現(xiàn)實(shí)問題走進(jìn)經(jīng)典,希望經(jīng)典能夠解決當(dāng)代讀者的實(shí)際問題,賦予力量和啟迪,讓經(jīng)典成為經(jīng)典,以此有效地延續(xù)經(jīng)典的價(jià)值。
有21.5%的讀者(894人)認(rèn)為,他們閱讀的譯本有推薦價(jià)值。推薦價(jià)值對(duì)于譯本價(jià)值的承認(rèn)和推廣起著關(guān)鍵的作用。讀者認(rèn)為它對(duì)自己有價(jià)值,滿足自己的需求,譯文得到讀者的認(rèn)可,讀者才樂于推薦。如此推薦具有特別的說服力,廣而告之,中國的文化典籍才會(huì)得到更多受眾的認(rèn)可和接受。
綜上所述,從價(jià)值評(píng)價(jià)角度進(jìn)行《道德經(jīng)》英譯本目標(biāo)受眾的評(píng)價(jià)研究能夠得知目標(biāo)受眾的所需所求和普遍的價(jià)值取向,得知譯介作品對(duì)大眾讀者的真實(shí)價(jià)值,這為中華文化典籍在域外更好的傳播和接受提供方向性的指導(dǎo)作用。應(yīng)該指出的是,文化交流終究應(yīng)該著眼于真正影響普通人精神生活的層面。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,譯本作為產(chǎn)品必然要經(jīng)受大眾參與的批評(píng)活動(dòng)的檢驗(yàn)。專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)者在譯介作品推出之時(shí)會(huì)對(duì)輿論走向有一定影響,但最終決定作品命運(yùn)的還是大眾讀者對(duì)作品的真實(shí)感受、反饋、評(píng)價(jià)和接受程度。在翻譯文化典籍時(shí)要關(guān)照目標(biāo)受眾的心聲、實(shí)際需要以及經(jīng)典作品對(duì)當(dāng)代受眾的啟發(fā)意義,從而更好地體現(xiàn)出譯作的價(jià)值。
注釋
①英譯本的統(tǒng)計(jì)數(shù)量以崔瑩輝的博士論文《<老子>英譯研究》收集的版本為依據(jù),除了劉殿爵在1963年出版的以王弼本為底本和1982年以馬王堆帛書本為底本的兩個(gè)版本之外,其它再版的一律不計(jì)在內(nèi)。
②本文涉及的數(shù)據(jù)為動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù),參與人數(shù)以及評(píng)價(jià)數(shù)量會(huì)隨時(shí)間變化而增加,表1和表2的讀者參與數(shù)據(jù)為變量,本文所有數(shù)據(jù)均以2013年7月26日為采集日期。
③人們熟知的威利、理雅各、林語堂等人的英譯本雖屬于有影響的學(xué)術(shù)型翻譯,但因?yàn)殇N量、讀者參與人數(shù)以及評(píng)價(jià)數(shù)量的不足,不符合本研究考察的要求。
④這條評(píng)論來自http://www.amazon.com/Tao-Te-Ching-Perennial-Classics-ebook/product-reviews/B000FC1T9O/ref=cm_cr_pr_btm_link_next_18?ie=UTF8&filterBy=addFiveStar&pageNumber=18&showViewpoints=0&sort By=bySubmissionDateDescending
⑤表1和表2中涉及的米歇爾譯本的相關(guān)數(shù)據(jù)來自http://www.amazon.com/Tao-Te-Ching-Laozi/dp/0060812 451/ref=cm_cr_pr_orig_subj
⑥表1和表2中涉及的馮家福和簡·英格里希譯本的相關(guān)數(shù)據(jù)來自http://www.amazon.com/Ching-25th-Anniversary-English-Mandarin-Chinese/dp/0679776192/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1441199232&sr=1-1&keywords=Gia-fu+Feng+and+Jane+English+Tao+Te+Ching%2C+25th-Anniversary+Edition
⑦表1和表2中涉及的林信價(jià)譯本的相關(guān)數(shù)據(jù)來自http://www.amazon.com/Tao-Ching-Annotated-Explained-Illuminations/dp/1594732043/ref=sr_1_fkmr0_1?s=books&ie=UTF8&qid=1441199488&sr=1-1-fkmr0& keywords=Derek+Lin%EF%BC%89%E7%9A%84Tao+Te+Ching%3A+Annotated+%26+Explained
⑧表1和表2中涉及的劉殿爵譯本的相關(guān)數(shù)據(jù)來自http://www.amazon.com/Tao-Te-Ching-Lao-Tzu/dp/014044131X/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1441200198&sr=1-1&keywords=D.+C.+Lau+Tao+Te+Ching
⑨雖然馮家福和簡·英格里希的譯本讀者參與活躍,林信價(jià)譯本讀者也給予較高的評(píng)價(jià),但目前在相關(guān)期刊沒有發(fā)現(xiàn)對(duì)這兩個(gè)譯本的評(píng)價(jià)。
劉亞猛 朱純深.國際譯評(píng)與中國文學(xué)在域外的“活躍存在”[J].中國翻譯,2015(1).
呂 俊 侯向群.翻譯批評(píng)學(xué)引論[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
楊 平.讀者反應(yīng)批評(píng)——文學(xué)翻譯批評(píng)新視角[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(8).
楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
Chan,W.T.Lao Tzu,Tao Te Ching by D.C.Lau[J].JournaloftheAmericanOrientalSociety,1964(4).
Durrant,S.Packaging the “Tao”[J].RockyMountainMo-dernLanguageAssociation,1991(1/2).
Eoyang,E.Tao Te Ching: A New English Translation by Stephen Mitchell[J].TheJournalofReligion,1990(3).
Robinson,D.WesternTranslationTheoryfromHerodotustoNietzsche[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
Roth,H.D.Tao Te Ching by D.C.Lau[J].PhilosophyEastandWest,1985(2).