江西師范大學(xué) 張 汨
翻譯學(xué)的范式與反思
——Mary Snell-Hornby教授訪談錄
江西師范大學(xué) 張 汨
當(dāng)前,翻譯學(xué)的獨(dú)立學(xué)科地位已經(jīng)成為學(xué)界的共識(shí),翻譯研究正朝著跨學(xué)科的方向前進(jìn)。在翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展進(jìn)程中,前前后后出現(xiàn)了不同的轉(zhuǎn)向或者是研究范式的更迭,它們?yōu)榉g研究的發(fā)展提供了外在動(dòng)力,但同時(shí)也引發(fā)了學(xué)者們對不同范式之間關(guān)系的反思。本訪談中,筆者與維也納大學(xué)瑪麗·斯內(nèi)爾-霍恩比(Mary Snell-Hornby)教授就翻譯學(xué)中研究范式的定義,范式、視角和轉(zhuǎn)向之間的差異及其相互關(guān)系,未來可能出現(xiàn)的新研究范式以及當(dāng)前翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究等問題進(jìn)行了探討。筆者希望本訪談能夠?yàn)槲覈?dāng)前的翻譯研究提供一點(diǎn)參考。
翻譯學(xué);研究范式;語言;文化;跨學(xué)科
霍姆斯(Holmes)1972年發(fā)表的論文“翻譯學(xué)的名與實(shí)”(The name and nature of translation studies)被認(rèn)為是翻譯學(xué)學(xué)科獨(dú)立的宣言,自此之后,翻譯學(xué)逐漸擺脫語言學(xué)從屬學(xué)科的地位,成為一門獨(dú)立學(xué)科,并分別在20世紀(jì)70年代至21世紀(jì)初經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”和“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”,形成各種研究范式。在各種轉(zhuǎn)向不斷涌現(xiàn)的進(jìn)程中,翻譯研究開始更多地關(guān)注文化、歷史、社會(huì)等因素對于翻譯行為的影響和制約(Bassnett & Lefevere 1998; Toury 1995; Wolf & Fukari 2007),這似乎與語言學(xué)和具體的文本分析漸行漸遠(yuǎn)。那么到底應(yīng)該如何定義這些范式?如何看待范式改變、視角變化以及各種“轉(zhuǎn)向”之間的關(guān)系?這些“轉(zhuǎn)向”的發(fā)生或者范式的更迭對當(dāng)前翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究有何種啟示?這些問題值得反思。
瑪麗·斯內(nèi)爾-霍恩比(Mary Snell-Hornby)是維也納大學(xué)翻譯學(xué)教授,其2006年出版的專著《翻譯研究的轉(zhuǎn)向:新的范式或者變化的視角?》(TheTurnsofTranslationStudies:NewParadigmsorShiftingViewpoints)曾對相關(guān)問題進(jìn)行過深入的研究。在該書出版十年之后,筆者就以上問題與霍恩比教授進(jìn)行再度探討,以期為國內(nèi)翻譯研究界提供最新的參考和借鑒。
張汨(以下簡稱張):霍恩比教授,您好,很高興能夠有機(jī)會(huì)與您面談!眾所周知,您是翻譯研究界的知名學(xué)者,您的兩本著作《翻譯研究:綜合途徑》(TranslationStudies:AnIntegratedApproach, 1988)和《翻譯研究的轉(zhuǎn)向:新的范式或者變化的視角?》在國際翻譯界反響很好,在中國翻譯界也受到廣泛關(guān)注。據(jù)我所知,前者被上海外語教育出版社原版引進(jìn)至“國外翻譯研究叢書”,后者也在中國得到很多推介(韓子滿 2007;鄧靜、穆雷 2008;李廣榮、郭建中 2008)。所以,在翻譯學(xué)研究中的各種轉(zhuǎn)向或者范式這個(gè)問題上您很有發(fā)言權(quán),這也正是我想與您進(jìn)行交談的主題。在我們開始訪談之前,您能先簡單介紹一下自己,讓中國研究者更了解您嗎?
霍恩比教授(以下簡稱霍):感謝你對我進(jìn)行采訪。我先做個(gè)簡單的自我介紹。我在英格蘭出生并長大,在蘇格蘭圣·安德魯斯大學(xué)(St. Andrews University)學(xué)習(xí)現(xiàn)代語言學(xué)(主攻德語)。1963年至1969年,我在慕尼黑大學(xué)英語系擔(dān)任講師,其間我還擔(dān)任了職業(yè)譯員,主要從事紀(jì)錄片的翻譯。1977年至1989年,我在蘇黎世大學(xué)任教,其間完成了博士后研究,主要涉及詞匯學(xué)。1989年,我獲得維也納大學(xué)教授職稱并且一直在此任教直至2008年退休,現(xiàn)在是榮休教授。同時(shí),我也是歐洲翻譯協(xié)會(huì)(European Society of Translation Studies, EST)的創(chuàng)始人,并且于1992年至1998年擔(dān)任該協(xié)會(huì)主席。關(guān)于我發(fā)表的學(xué)術(shù)論文和出版的專著的信息,可以在維也納大學(xué)的網(wǎng)站上檢索獲得*https://typo3.univie.ac.at/index.php?id=18346.。
張:非常感謝您的介紹,這讓我們對您有了更多的了解。從剛才您的自我介紹可知,您是翻譯研究界頗具資歷的學(xué)者。十年前,您曾經(jīng)探討過翻譯學(xué)中的“范式”這個(gè)重要概念,并且還在繼續(xù)相關(guān)的探討。我們似乎已經(jīng)對“范式”這種說法習(xí)以為常,很少有人提及其出處、概念等。您能夠介紹一下“范式”這個(gè)詞的來源以及定義嗎?在翻譯研究中,我們?nèi)绾闻卸撤N轉(zhuǎn)向或者視角下的研究形成了一種范式呢?
霍:20世紀(jì)80年代,范式之間的差異開始在翻譯研究的文獻(xiàn)中出現(xiàn)?!胺妒健边@個(gè)詞源自希臘語,現(xiàn)已具有引申含義,表示一種模式、一種框架或者是對某種認(rèn)識(shí)的系統(tǒng)組織。范式的應(yīng)用并不僅限于翻譯學(xué),它在自然科學(xué)中也被提及和討論。在自然科學(xué)中,范式的改變指從單一視角過渡到整體視角的過程。在翻譯研究中,這種差異表現(xiàn)為:20世紀(jì)80年代之前,翻譯學(xué)被認(rèn)為是語言學(xué)或者比較文學(xué)下的一個(gè)分支。語言學(xué)界的研究者認(rèn)為,一個(gè)詞應(yīng)該與另一個(gè)詞對等,這就是當(dāng)時(shí)普遍認(rèn)可的對等理論,所以翻譯行為僅僅被看作是在語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的行為。20世紀(jì)80年代,描寫翻譯學(xué)和目的論都開始認(rèn)為翻譯行為主要涉及文化(當(dāng)然語言也是文化的一部分),這引起了當(dāng)時(shí)的“文化轉(zhuǎn)向”——譯文被放置于語境中進(jìn)行考察,并且譯文是為了某種特定的目的而被創(chuàng)造出來的,這就是從單一到整體的范式變化。
張:切斯特曼(Andrew Chesterman)教授(2007)曾經(jīng)認(rèn)為翻譯研究中出現(xiàn)了以下四種趨勢(trends):語言學(xué)(linguistic)、文化學(xué)(cultural)、認(rèn)知科學(xué)(cognitive)和社會(huì)學(xué)(sociological)。您認(rèn)為此分類可以代表翻譯學(xué)研究所出現(xiàn)的不同研究范式嗎?在《翻譯研究的轉(zhuǎn)向:新的范式或者變化的視角?》中,您談到了轉(zhuǎn)向的發(fā)生、范式的更新以及視角的改變,這三者之間有何聯(lián)系呢?
霍:就我個(gè)人而言,趨勢只是另一種看待問題的角度。我們可以說語言學(xué)研究范式,因?yàn)檫@種研究是與語言打交道,并且翻譯行為也是語言行為的一部分,而范式的改變是從語言學(xué)范式過渡到文化學(xué)范式。但是認(rèn)知科學(xué)趨勢和社會(huì)學(xué)趨勢則不同,認(rèn)知科學(xué)是對推理和心理過程進(jìn)行研究,只涉及一種研究對象的改變;而社會(huì)學(xué)則與文化學(xué)范式的聯(lián)系更加緊密。所以,我認(rèn)為這兩種趨勢本身并不是一種范式,而是一種視角。我那本書的標(biāo)題“新的范式或者變化的視角”旨在指出:現(xiàn)在翻譯研究中是否存在像20世紀(jì)80年代從純語言學(xué)(或者文學(xué))研究轉(zhuǎn)變?yōu)槲幕芯磕菢訌氐椎母淖儯窟€是說,后來出現(xiàn)的種種“轉(zhuǎn)向”僅僅是看待問題的不同方式、不同視角而已?我剛才也提到,80年代的那種轉(zhuǎn)變使得我們不再孤立地關(guān)注詞匯,而是關(guān)注出于某種目的或者對于某類目標(biāo)語讀者而產(chǎn)生的真實(shí)文本,因此這是一種范式的改變。正如現(xiàn)在我和你相對而坐,能從正面看到你的整個(gè)面部;如果我坐在你旁邊,看到的就是你的側(cè)面,這樣我就是從另一種角度來看待你。但是我所關(guān)注的依舊是你的面部,這就不是范式的改變而只是視角的變化,因?yàn)榉妒降母淖兪撬季S方式的徹底變化?!稗D(zhuǎn)向”是從一種范式過渡到另一種范式或者從一種視角過渡到另一種視角的過程,比如從“語言學(xué)范式”過渡到“文化學(xué)范式”、從“文化轉(zhuǎn)向”過渡到“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”。因此,“轉(zhuǎn)向”更具動(dòng)態(tài)性,而“范式”和“視角”則處于相對靜態(tài)的位置。轉(zhuǎn)向是改變的實(shí)際過程,而新的范式或者不同的視角則是這種系統(tǒng)的改變所引發(fā)的結(jié)果。
張:您在《翻譯研究的轉(zhuǎn)向:新的范式或者變化的視角?》中還探討了“實(shí)證轉(zhuǎn)向”(empirical turn),現(xiàn)在也有一些研究者將其稱為實(shí)證研究范式(Ji 2016),我們是否能將其稱為一種范式呢?
霍:實(shí)證研究并不是一種范式或者思維系統(tǒng),而是一種研究方法:通過實(shí)驗(yàn)和觀察來進(jìn)行研究。20世紀(jì)80年代之前,翻譯研究是純理論和純語言學(xué)的,事實(shí)上很多研究都與喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法相關(guān),當(dāng)時(shí)研究的最大單位是句子,而研究者無法超越這個(gè)范圍。在轉(zhuǎn)換生成語法占據(jù)主導(dǎo)地位期間,語言學(xué)研究是純理論的,與我們在現(xiàn)實(shí)生活中如何運(yùn)用語言并沒有太大關(guān)聯(lián)。1992年,在維也納的一場講座中丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)呼吁人們在基于問卷調(diào)查、受試者的經(jīng)驗(yàn)以及錄音等的口譯研究中使用實(shí)證方法。我認(rèn)為,這只是一種研究方法,而不是一種研究范式。撰寫學(xué)術(shù)論文時(shí),我們需要考慮研究目的以及達(dá)到研究目的所使用的研究方法——理論研究或?qū)嵶C研究,這都是研究范式包含的內(nèi)容。實(shí)證研究方法已經(jīng)在翻譯研究中普遍使用,尤其是口譯和視聽翻譯研究(Audiovisual Translation, AVT)方面。但對于那些使用大量實(shí)證研究的研究者而言,他們可能會(huì)將其稱作研究范式。
張:根據(jù)剛才的對話,我是否可以這樣說:語言學(xué)研究范式和文化學(xué)研究范式主要是從其理論視角的差異進(jìn)行區(qū)分,而描寫翻譯學(xué)范式和實(shí)證翻譯學(xué)范式主要是從研究方法的差異進(jìn)行區(qū)分?我們對范式的區(qū)分有沒有公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)呢?
霍:是的,你可以這樣對它們進(jìn)行區(qū)分。但我認(rèn)為,沒有固定的標(biāo)準(zhǔn)來對某種范式進(jìn)行“前瞻式”的判斷,因?yàn)榉妒叫枰覀円浴昂箢櫴健钡姆绞絹硪庾R(shí)到它的存在和形成;不同的研究范式應(yīng)該是通過大量實(shí)例進(jìn)行描述、定義和證實(shí)之后才被賦予意義的。
張:談?wù)撘环N理論觀照下的翻譯研究時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)幾種說法,以社會(huì)學(xué)理論觀照下的翻譯研究為例,我們可以稱其為“社會(huì)學(xué)視角下的翻譯研究”“社會(huì)翻譯學(xué)研究范式”或者“翻譯研究的社會(huì)學(xué)途徑”。在這里,“視角”“范式”以及“途徑”都是合理的表達(dá)嗎?三者之間有什么區(qū)別呢?
霍:不得不說,在翻譯研究中,人們總是使用不同的術(shù)語指代同一件事情,或者用同一個(gè)術(shù)語指代不同的事情,這導(dǎo)致了很多術(shù)語方面的混亂。在《翻譯的元語言》(TheMetalanguageofTranslation)這本論文集中,我曾經(jīng)撰寫一篇文章對這個(gè)問題進(jìn)行過專門的討論(Snell-Hornby 2009)。事實(shí)上,我認(rèn)為很大程度上這取決于使用這些術(shù)語的語境以及研究者所談?wù)摰膯栴}。但需要再次強(qiáng)調(diào)的是,范式是整個(gè)系統(tǒng)或者模式,視角僅僅是看待問題的方式,而途徑是解決某種問題的方法,比如我在《翻譯研究:綜合途徑》中將語言學(xué)和文學(xué)研究結(jié)合起來的做法就是一種研究途徑。
張:您在《翻譯研究的轉(zhuǎn)向:新的范式或者變化的視角?》中曾經(jīng)提到,當(dāng)前翻譯研究正在發(fā)生U型回轉(zhuǎn)(U-turn)(Snell-Hornby 2006: 150),也就是重新回到語言層面上的研究。您認(rèn)為這種轉(zhuǎn)向是“重蹈覆轍”(reinventing the wheel)(Snell-Hornby 2006: 153),但近年來確實(shí)有很多學(xué)者在語言層面開展研究,如利茲大學(xué)的杰瑞米·芒迪教授(Jeremy Munday)和澳門大學(xué)的張美芳教授在2015年為《目標(biāo)》(Target)編輯了名為《翻譯研究中的話語分析》(DiscourseAnalysisinTranslationStudies)的專刊,主要探討系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下如何開展翻譯研究*參見2015年Jeremy Munday和張美芳主編的Discourse Analysis in Translation Studies (Special Issue of Target 27: 3)。。對此您怎么看呢?這是不是又重新回到了翻譯研究的原始階段?
霍:是的,因?yàn)檫@仍舊是使用語言學(xué)的方法來從事研究,話語分析是語言學(xué)的一個(gè)分支,可以追溯到20世紀(jì)的70、80年代。當(dāng)然,我們可以使用話語分析來進(jìn)行翻譯研究,但是從我個(gè)人角度看,這個(gè)視角并沒有太大的新意?!爸氐父厕H”是勒弗維爾(André Lefevere)在發(fā)表于1993年的一篇文章中提到的,他認(rèn)為翻譯研究中存在兩個(gè)問題,即,一是研究者并不關(guān)注其他研究者從事了何種研究、撰寫了哪方面的論文(這很正確,比如,使用英語撰寫文章的研究者通常不閱讀使用德語撰寫的文章)*此為霍恩比教授的進(jìn)一步解釋,筆者注。;二是研究者認(rèn)為自己創(chuàng)造了新的東西,但事實(shí)上很多年前就已經(jīng)有其他研究者談?wù)撨^該研究了,因此勒弗維爾呼吁我們建立一個(gè)更加一致的話語。(Lefevere 1993: 229-230)系統(tǒng)功能語言學(xué)是韓禮德(Michael Halliday)在20世紀(jì)70年代提出的,因此這個(gè)視角并不算新的,當(dāng)然相關(guān)研究也取決于研究者關(guān)注的內(nèi)容。但不可否認(rèn)的是,這個(gè)研究話題并沒有太大新意。我并不是說他們的文章沒有新意,因?yàn)槊⒌辖淌诤蛷埫婪冀淌诳赡苁褂眯碌姆椒▽ζ溥M(jìn)行闡述,但是將系統(tǒng)功能語言學(xué)和話語分析運(yùn)用在翻譯研究中這個(gè)理念并不具有創(chuàng)新性。
張:當(dāng)前,翻譯學(xué)的跨學(xué)科屬性已經(jīng)得到了廣泛的認(rèn)可,您在《翻譯研究:綜合途徑》中提倡將不同的研究方法綜合起來,這是不是采取綜合性方法進(jìn)行跨學(xué)科研究呢?
霍:這是兩個(gè)不同的問題。首先讓我們來談?wù)勀潜緯捌涑蓵尘埃涸摃鴮懽饔?0世紀(jì)80年代,當(dāng)時(shí)我在蘇黎世大學(xué)英語系任教,英語系分為語言學(xué)系和文學(xué)系,教師可以選擇在兩者之一任教。因?yàn)楫?dāng)時(shí)兩者是完全分離的,而蘇黎世大學(xué)也沒有翻譯學(xué)系,因此,當(dāng)時(shí)我寫這本書的目的在于將語言學(xué)途徑和文學(xué)途徑綜合起來,將這兩種不同的子學(xué)科綜合在一起,這也是翻譯研究都會(huì)涉及的方面,這不是一種新的范式。而對跨學(xué)科研究的呼吁則是在此若干年之后才出現(xiàn),這種研究要求將翻譯學(xué)學(xué)科與其他學(xué)科結(jié)合起來,比如文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、戲劇學(xué)、電影學(xué)等,只有在翻譯學(xué)和這些學(xué)科之間開展的研究才能算作跨學(xué)科研究。我書中的綜合性研究方法并不是跨學(xué)科研究,而是翻譯研究的范疇。一個(gè)很好的例子就是法律翻譯,許多法律譯者具有翻譯學(xué)和法學(xué)這兩門學(xué)科的背景,掌握了相關(guān)的學(xué)科知識(shí),可以從事法律翻譯以及相關(guān)的研究,這種研究才是跨學(xué)科研究。
張:最后,您認(rèn)為今后翻譯研究中是否會(huì)出現(xiàn)新的研究范式呢?如果會(huì)的話,會(huì)是何種范式?
霍:現(xiàn)在科技革命取得了卓越的成就,所以我認(rèn)為如果人工智能能夠被進(jìn)一步開發(fā),我們就需要使用完全不同的思維工具,這樣的話可能會(huì)出現(xiàn)一個(gè)新的技術(shù)范式。但是,我并不認(rèn)為人工譯員會(huì)被機(jī)器完全取代,尤其是在文學(xué)翻譯以及對話口譯等翻譯行為中。
張:再次感謝您能夠與我探討以上問題,希望今后能夠繼續(xù)向您請教和學(xué)習(xí)。
霍:不客氣,保持聯(lián)系。
可以說,自從翻譯學(xué)的獨(dú)立學(xué)科地位確定以來,研究界對于翻譯研究中種種不同轉(zhuǎn)向和范式的討論一直沒有停止,翻譯研究到底應(yīng)該以語言為主還是以文化因素為主的爭論也時(shí)有發(fā)生。結(jié)合對霍恩比教授的訪談,筆者認(rèn)為,對于這些爭論有必要在厘清相關(guān)概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行反思,這樣才能使得翻譯學(xué)更健康地向前發(fā)展。筆者不揣淺陋,認(rèn)為以下三點(diǎn)值得國內(nèi)研究界進(jìn)行關(guān)注和反思,也借此機(jī)會(huì)求教于方家:
首先,當(dāng)前翻譯研究界應(yīng)該注意對研究范式的界定和區(qū)分。從霍恩比教授的著作以及本次訪談的內(nèi)容可以看出,她認(rèn)為翻譯研究中一種范式的真正出現(xiàn),應(yīng)該是較之前的研究范式而言,在如何看待翻譯現(xiàn)象方面具有完全的差異,比如從“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”到“文化轉(zhuǎn)向”的過渡,前者僅僅關(guān)注翻譯現(xiàn)象中語言層面的變化,后者則是一種徹底的改變,是一種范式上的革新;而“文化轉(zhuǎn)向”之后的種種轉(zhuǎn)向,如“實(shí)證轉(zhuǎn)向”“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”等,都只是研究視角的變化,并沒有形成范式的改變。但是,當(dāng)前國內(nèi)翻譯研究界提出了各種不同的研究范式,如“結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式”“語用學(xué)范式”(呂俊、侯向群 2010: 41)“文藝學(xué)范式”“交際理論范式”(武光軍 2006: 26-27),但是對于如何界定和區(qū)分翻譯研究中不同的范式卻沒有達(dá)成共識(shí),這也在一定程度上造成了混亂的局面。因此,在討論翻譯研究中的范式問題時(shí),有必要對其概念、標(biāo)準(zhǔn)、類別等進(jìn)行探討,這樣才能夠促進(jìn)翻譯研究的發(fā)展。*相關(guān)討論可參見劉性峰、王宏發(fā)表在《外語研究》2016年第2期的“翻譯學(xué)研究范式的嬗變、問題及對策”一文。其次,對于范式和轉(zhuǎn)向等持續(xù)不斷的討論也涉及到對翻譯研究本體認(rèn)識(shí)存在差異的問題。關(guān)于這一問題,國內(nèi)學(xué)者曾經(jīng)撰文進(jìn)行過討論,部分學(xué)者認(rèn)為語言應(yīng)該是翻譯研究的本體(趙彥春 2005;呂俊、侯向群 2010),而另一些學(xué)者則認(rèn)為文化是翻譯研究的本體(謝天振 2008),這些討論對我國翻譯研究的發(fā)展起到了積極的作用。但事實(shí)上,隨著翻譯學(xué)的不斷發(fā)展,學(xué)界在如何看待翻譯學(xué)這個(gè)問題上也取得了很大的進(jìn)步,比如語言學(xué)派研究者開始關(guān)注到文化因素的影響(張美芳 2006),芒迪教授從系統(tǒng)功能語言學(xué)和評(píng)價(jià)理論對于譯者決策過程的考察就是建立在對文本進(jìn)行語言層面分析的基礎(chǔ)上,但同時(shí)也考慮到了意識(shí)形態(tài)等文化因素的影響(Munday 2012),而文化學(xué)派研究者也并非完全脫離文本來探討翻譯現(xiàn)象,例如文化學(xué)派代表人物勒弗維爾在討論意識(shí)形態(tài)對于譯文影響時(shí),使用了《利西翠妲》(Lysistrata)不同譯本對于敏感詞匯的處理,雖然其討論主要關(guān)注意識(shí)形態(tài)等文化層面的因素(Lefevere 2011),但并沒有完全拋棄對文本的分析。所以,不同學(xué)派重心不同是由于視角不同而選擇的重點(diǎn)不同而已。事實(shí)上,語言和文化本來就是互相鑲嵌,兩者都應(yīng)該是翻譯研究的本體內(nèi)容,在翻譯研究中缺一不可。正如王斌華(2015: 102)所言,“關(guān)注語言轉(zhuǎn)換的語言學(xué)路徑的研究是譯學(xué)研究的本體,關(guān)注譯者角色、翻譯語境、翻譯的社會(huì)文化背景、翻譯的功能和作用的文化學(xué)路徑和社會(huì)學(xué)路徑的研究也是譯學(xué)研究的本體”。
再次,各種交替出現(xiàn)的范式也好、轉(zhuǎn)向也罷,人們對其進(jìn)行討論的目的在于促進(jìn)翻譯研究向前發(fā)展,而事實(shí)上筆者認(rèn)為,關(guān)于范式或者轉(zhuǎn)向的爭論在當(dāng)下應(yīng)該讓位于研究翻譯學(xué)的跨學(xué)科屬性以及如何開展跨學(xué)科研究??梢哉f,翻譯學(xué)的跨學(xué)科屬性已經(jīng)得到了普遍認(rèn)可,但是,從方法論的角度看,如何有效地開展跨學(xué)科研究卻似乎很少得到關(guān)注。雖然翻譯研究中不同范式的出現(xiàn)或者轉(zhuǎn)向的更迭使得翻譯研究從很多不同的學(xué)科汲取理論養(yǎng)分,進(jìn)而豐富了翻譯研究的視角與內(nèi)容,如倫理學(xué)(Pym 2012)、社會(huì)學(xué)(Wolf 2015)、形象學(xué)(van Doorslaeretal. 2016),但是僅僅通過吸收其他學(xué)科來促進(jìn)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)并沒有完全達(dá)到跨學(xué)科研究的真正目的。事實(shí)上,跨學(xué)科研究的真正目的在于兩門學(xué)科之間能夠彼此意識(shí)到對方的存在,并且相互學(xué)習(xí)和借鑒對方的理論來推動(dòng)本學(xué)科的發(fā)展(Gambier & van Doorslaer 2016),并且在此基礎(chǔ)之上開展學(xué)科間的相互交流與溝通。現(xiàn)今,翻譯學(xué)在學(xué)習(xí)和借鑒其他學(xué)科方面可謂是取得了豐富的成果,但是其他學(xué)科是否意識(shí)到了翻譯學(xué)獨(dú)立學(xué)科地位的存在、是否意識(shí)到翻譯現(xiàn)象在其他學(xué)科中所扮演的地位、是否會(huì)使用翻譯學(xué)科中的某些概念來研究本學(xué)科的現(xiàn)象,都是研究者目前尚未意識(shí)到或者尚未進(jìn)行深入思考的問題。因此,在翻譯研究不斷吸收其他學(xué)科養(yǎng)分而穩(wěn)步前進(jìn)的同時(shí),如何開展真正意義上的跨學(xué)科研究,使得翻譯學(xué)的學(xué)科地位得到更強(qiáng)的鞏固和更多學(xué)科的關(guān)注,也是今后必須重點(diǎn)關(guān)注的一個(gè)方面。
Bassnett, S. & A. Lefevere. 1998.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation[C]. Clevedon: Multilingual Matters.
Chesterman, A. 2007. The cumbersome multidisciplinarity of translation studies [C] //TheFinnishSocietyofSciencesandLettersYearbook2006-2007. Helsinki: The Finnish Society of Sciences and Letters. 101-109.
Gambier, Y. & L. van Doorslaer (eds.). 2016.BorderCrossings:TranslationStudiesandOtherDisciplines[C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Holmes, J. 1972/1988. The name and nature of translation studies [C] // J. Holmes (ed.).Translated!:PapersonLiteraryTranslationandTranslationStudies. Amsterdam: Rodopi. 67-80.
Ji, M. (ed.). 2016.EmpiricalTranslationStudies:InterdisciplinaryMethodologiesExplored[C]. Sheffield & Bristol: Equinox Publishing.
Lefevere, A. 1993. Discourses on translation: Recent, less recent and to come [J].Target5 (2): 229-241.
Lefevere, A. 2011. Lifelines, noses, legs, handles: The lysistrata of aristophanes [C] // 頓官剛, 編著. 西方翻譯理論文獻(xiàn)選讀. 長沙: 湖南師范大學(xué)出版社. 285-304.
Munday, J. 2012.EvaluationinTranslation:CriticalPointsofTranslatorDecision-making[M]. London & New York: Routledge.
Pym, A. 2012.OnTranslator’sEthics:PrinciplesforMediationbetweenCultures[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Snell-Hornby, M. 1988.TranslationStudies:AnIntegratedApproach[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Snell-Hornby, M. 2006.TheTurnsofTranslationStudies:NewParadigmsorShiftingViewpoints[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Snell-Hornby, M. 2009. “What’s in a name?”: On metalinguistic confusion in translation studies [C] // Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.).TheMetalanguageofTranslation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 123-134.
Toury, G. 1995.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
van Doorslaer, L.,etal. (eds.). 2016.InterconnectingTranslationStudiesandImagology[C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Wolf, M. 2015.TheHabsburgMonarchy’sMany-languagedSoul:TranslatingandInterpreting, 1848-1918 [M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Wolf, M. & A. Fukari (eds.). 2007.ConstructingaSociologyofTranslation[C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
鄧 靜, 穆 雷. 2008. 《翻譯研究中的轉(zhuǎn)向:是新范式還是角度轉(zhuǎn)換?》評(píng)介 [J]. 外語教學(xué)與研究 (1): 72-74.
韓子滿. 2007. 西方翻譯研究的轉(zhuǎn)向與進(jìn)展——評(píng)《翻譯研究的多重轉(zhuǎn)向》 [J]. 中國翻譯 (5): 42-45.
李廣榮, 郭建中. 2008. 《翻譯研究中的轉(zhuǎn)向面面觀》述介 [J]. 中國科技翻譯 (3): 62-65.
劉性峰, 王 宏. 2016. 翻譯學(xué)研究范式的嬗變、問題及對策 [J]. 外語研究 (2): 87-91.
呂 俊, 侯向群. 2010. 范式轉(zhuǎn)換抑或視角轉(zhuǎn)變 [J]. 中國翻譯 (1): 41-45.
王斌華. 2015. 對外傳播話語翻譯抉擇的“關(guān)鍵之處”: 批評(píng)翻譯學(xué)的實(shí)證路徑探索 [J]. 中國外語 (1): 101-106, 111.
武光軍. 2006. 當(dāng)代翻譯研究范式述評(píng) [J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào) (8): 24-28.
謝天振. 2008. 翻譯本體研究與翻譯研究本體 [J]. 中國翻譯 (5): 6-10.
張美芳. 2006. 重新審視現(xiàn)代語言學(xué)理論在翻譯研究中的作用——比利時(shí)“語言與翻譯研究國際研討會(huì)”專家訪談錄 [J]. 中國翻譯 (3): 33-35.
趙彥春. 2005. 翻譯學(xué)歸結(jié)論 [M]. 上海: 上海外語教育出版社.
(責(zé)任編輯 白玉杰)
國家留學(xué)基金委“2015年國家建設(shè)高水平大學(xué)公派研究生項(xiàng)目”(201506020063);北京航空航天大學(xué)基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)“博士研究生卓越學(xué)術(shù)基金”項(xiàng)目(201641)。
H059
A
2095-5723(2017)03-0086-06
2017-01-27
通訊地址: 330022 江西省南昌市 江西師范大學(xué)外國語學(xué)院
致謝本訪談?dòng)糜⑽倪M(jìn)行,Snell-Hornby教授對英文文稿進(jìn)行了審訂,文章撰寫和修改過程中作者的導(dǎo)師文軍教授提出了寶貴意見,在此一并致謝!