• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《紅樓夢》譯者的適合與忠實

    2017-03-11 13:05:48長治學院趙聯(lián)斌
    外文研究 2017年3期
    關(guān)鍵詞:霍譯楊譯霍克

    長治學院 趙聯(lián)斌

    《紅樓夢》譯者的適合與忠實

    長治學院 趙聯(lián)斌

    本文以《紅樓夢》的兩個英譯本為研究對象,以原型-模型翻譯理論的“適合”與“忠實”的翻譯標準為衡量手段,揭示譯者在翻譯《紅樓夢》中中國古典文化時的原文忠實和讀者適應(yīng),以及運用何種翻譯策略能夠二者兼顧。中國典籍英譯針對的譯語文本讀者是國外受眾,這一獨特的受眾群體導致典籍英譯者在翻譯中國文化時需要采取偏向源語文本或偏向譯語文本讀者的翻譯態(tài)度來處理源語文本。雖然偏向一方必然導致偏離另一方,但譯者的這種翻譯態(tài)度并沒有背離“適合”與“忠實”的翻譯職業(yè)操守。

    適合;忠實;文化翻譯

    一、序言

    英語民族以邏輯、思辨和線性為思維模式,而漢語民族則以直覺的整體性和和諧的辯證性為思維模式。中國道家認為,宇宙是一個天地合一的整體,在這一整體中存在天與人、陰與陽、精神與物質(zhì)的對立和統(tǒng)一,這三組對立統(tǒng)一關(guān)系通過相互制約、相互依存和自行調(diào)節(jié)構(gòu)建社會的和平穩(wěn)定??陀^物質(zhì)世界和精神世界起初是呈現(xiàn)原始的、初元化的、陰性的原型屬性特征的,換句話說,物質(zhì)、意識、思維、行為、生物、非生物、自然、社會、科學、藝術(shù)等都以“型”為本體特征(張今 1998: 5)。人是通過模擬活動實現(xiàn)對客觀物質(zhì)世界和精神世界的改造的,在語言范圍內(nèi),模型行為是人類為了認識世界、改造世界、達到保存?zhèn)€體和延續(xù)種族的實踐目的而進行的合目的性的行為(張今 1998: 5)。這種合目的性行為在翻譯過程中便是譯者翻譯源語文本的終極目標: 即保存源語文本的信息內(nèi)涵并通過譯語文本延續(xù)其存活的可能性。而譯語文本的生命力是否能夠延續(xù)則完全取決于譯語文本讀者能否通過譯入語接受源語文本的信息內(nèi)涵。只有既“適合”于譯語文本讀者的閱讀需求同時又“忠實”于源語文本的譯語文本才是真正意義上源語文本的生命力延續(xù)。當人們運用自己的認識觀、價值觀和人生觀去判斷客觀物質(zhì)世界和精神世界的時候,便是在打破原始、推進初元和陽性介入的時候,產(chǎn)生的結(jié)果盡管可以接近客觀物質(zhì)世界和精神世界,但永遠無法等同于其原型特征。這種模擬產(chǎn)生的結(jié)果具有延展的、后續(xù)的、陽性的模型特征(趙聯(lián)斌 2012: 18)。在譯語文本延續(xù)源語文本生命力的過程中,思維差異始終是阻礙譯者達到傳遞源語文本信息內(nèi)涵目的的重大障礙。中國人具有整體性的主觀性思維。西方人則與之相反,強調(diào)天人相分,帶有強烈的對抗性和求異性。西方人慣于探索,主張運用客觀性思維探索宇宙的奧秘,認識自然的規(guī)律和揭示事物的本質(zhì)。這種中西方不同的思維模式直接導致了英漢兩種語言結(jié)構(gòu)上的差異:英語注重分析,有明顯的詞形變化,語法形式多樣,較為直白、精確;而漢語注重整體,無詞形變化,表達含蓄,耐人尋味。這種語言上的差異無疑為譯者的文化翻譯設(shè)置了障礙,需要譯者運用一定的翻譯策略予以一一克服。譯者要想既“忠實”于源語文本,又“適合”于譯語文本讀者的閱讀需求,就必須按照原作的描繪,以整個靈魂、以全部感覺官,去洞察生活,他必須看見、聽見、嗅到、觸摸到、感覺到原作中所反映的生活,且必須善于用準確、明了、有色彩、有聲響的字眼,把這一畫面描繪下來(張今 1985: 27)。

    二、《紅樓夢》英譯本的文化翻譯

    譯者在文化翻譯中一般有兩個選擇:或以源語文本所處的文化為中心,或以譯語文本所處的文化為中心。根據(jù)原型-模型論,原型和模型之間必須有共同之處,但是在原型基礎(chǔ)上形成的模型又各有不同,這是因為模擬主體具有一定的主觀能動性,可以選擇不同的模擬規(guī)范對原型進行模擬(姜玲 2007: 81)。翻譯過程中文化因素的處理總會制約譯者策略的選用,為了延續(xù)源語文本在譯入語環(huán)境中的生命,譯者需要在翻譯源語文本時既遵循“適合”于譯語文本讀者閱讀需求的模擬規(guī)范,又“忠實”于源語文本的模擬規(guī)范。作者搜集了分別由楊憲益和霍克斯翻譯的《紅樓夢》全譯本予以分析,發(fā)現(xiàn)二者有著很大的不同。從總體翻譯策略的選用看,楊譯傾向于異化策略,霍譯傾向于歸化策略,這可能是由于二者本身所處的文化背景不同造成的。

    (1) 謀事在人,成事在天。

    (曹雪芹、高鶚 1975: 168)

    楊譯: Man proposes, Heaven disposes.

    (Yang & Yang 1994: 201)

    霍譯: Man proposes, God disposes.

    (Hawkes 1982: 220)

    楊譯利用英語諺語將God改為意指神佛、仙人所居住的Heaven,使源語文本中的佛教文化色彩得以保留?;糇g則直接引用英語諺語作為譯語文本,這樣處理,對于譯語文本讀者來說也許更為自然且易于理解和接受,但卻把源語文本中的信佛之人變成了信基督教耶穌的人了。

    (2) (賈雨村)雖才干優(yōu)長,未免有些貪酷之弊;且恃才侮上,那些官員皆側(cè)目而視。

    (曹雪芹、高鶚 1975: 38)

    楊譯: But although a capable admi-nistrator, Yucun was grasping and ruthless, while his arrogance and insolence to his superior made them view him with disfavor.

    (Yang & Yang 1994: 46)

    霍譯: But although his intelligence and ability were outstanding, these qualities were unfortunately offset by a certain cupidity and harshness and a tendency to use his intelligence in order to outwit his superiors, all of which caused his fellow-officials to cast envious glances in his direction.

    (Hawkes 1982: 51)

    “恃才侮上” 是一個貶義詞,在中國古代,人們的地位非常講究尊卑長幼,能夠做到三綱五常被稱為美德,“恃才侮上”指的是憑借自己的才能侮辱上級官員或者比自己年長的人,這勢必會被人詬病。但西方文化不僅講究人人平等,而且提倡人們的個性張揚,賈雨村的行為在中國古代文化中是被唾棄的,但在西方文化中卻是被鼓勵的且至少是一種正常行為。楊譯選用貶義詞arrogance和insolence保留了源語文本對賈雨村的行為評價標準,而霍譯則選用了褒義詞intelligence和outwit,用西方文化的價值觀認可了賈雨村的這一行為。對于同僚的“側(cè)目而視”,楊譯為view with disfavor,保留了中國古代文化中對賈雨村這一行為的不贊同和鄙夷的目光,而霍譯為cast envious glances則在鼓勵賈雨村這一行為的同時,將這一行為提升為眾人嫉妒的行為。

    (3) 賈蓉對卜世仁說“巧媳婦做不出沒米的飯來,叫我怎么辦呢?”

    (曹雪芹、高鶚 1975: 127)

    楊譯: Even the cleverest housewife cannot cook a meal without rice.

    (Yang & Yang 1994: 133)

    霍譯: Even the cleverest housewife cannot make bread without flour.

    (Hawkes 1982: 145)

    楊譯保留了源語文化的飲食文化內(nèi)涵,將“米”譯為rice,將“飯”譯為meal,欲將中國的飲食文化傳遞到西方文化中去。而霍譯則將“米”譯為flour,將“飯”譯為bread,用西方的文化內(nèi)涵取代了源語文化的內(nèi)涵。這樣翻譯既沒有體現(xiàn)出中國的飲食文化,同時又會讓西方讀者產(chǎn)生中國人也以面包為主食的錯覺。在直譯可以行得通的情況下,是沒有必要采取意譯的策略的。

    (4) 黛玉說“你說你會過目成誦,難道我就不能一目十行了!”

    (曹雪芹、高鶚 1975: 312)

    楊譯: You boast that you can memorize a passage with one reading, why can’t I learn ten lines at one glance?

    (Yang & Yang 1994: 326)

    霍譯: “You needn’t imagine you are the only one with a good memory.” Said Dai Yu naughtily, “I suppose I am allowed to remember lines too if I like.”

    (Hawkes 1982: 344)

    這一句的翻譯中,楊譯有點過分拘泥于源語文本,其用意雖然也是想保留源語文本的文化特色,卻讓源語文本的文化意境表達受到了影響。楊譯用memorize表達“記住”的意思,在這一語境中有點過于嚴肅,源語文本中“一目十行”中的“一”和“十”并不是確切的數(shù)字,只是用來表達“看得快”的意思,而將其直譯為ten lines at one glance,顯得有點牽強生硬。因此,很多數(shù)字在中國典籍中呈現(xiàn)的并不是確切的數(shù)字,此類現(xiàn)象在漢譯英時不應(yīng)該強調(diào)形式的保留?;艨怂埂斑^目成誦”譯為a good memory,“一目十行”譯為remember lines,雖然采取了歸化的翻譯方法,卻也是本句的最佳翻譯?;艨怂惯\用譯者的創(chuàng)造性和主觀能動性使源語文本在譯入語環(huán)境中重新獲得了旺盛的生命力,對于此類數(shù)字文化的歸化并沒有削弱源語文化的傳播。

    (5) “明日乃是臘八,世上人都熬臘八粥?!?/p>

    (曹雪芹、高鶚 1975: 214)

    楊譯: Tomorrow is the Feast of Winter Gruel when all men on earth will be cooking their sweet grue.

    (Yang & Yang 1994: 219)

    霍譯: Tomorrow is Nibbansday, and everywhere in the world of men they will be cooking frumentry.

    (Hawkes 1982: 224)

    “臘八粥”是我國飲食文化的一種特質(zhì),在西方文化中是不存在的。源語文本中存在,而譯入語文化不存在的詞,翻譯時也是譯者的一大難點。楊譯中,“臘八”譯為the Feast of Winter Gruel,并將“臘八粥”譯為sweet grue,無疑是想將中國的傳統(tǒng)飲食文化“臘八節(jié)”和“臘八粥”介紹到英語文化中去,這種異化的策略無疑是提升中國飲食文化在國際上地位的最佳選擇。而霍克斯則將“臘八節(jié)”譯為Nibbansday,這個單詞在英語中是不存在的,是霍克斯根據(jù)對“臘八節(jié)”的漢語理解自創(chuàng)的一個單詞,其創(chuàng)作本意并沒有脫離源語文化的文化根源,反而激活了其蘊含的佛教故事,增添了宗教的色彩。霍克斯的這一翻譯舉措不僅忠實于原文的信息傳遞,也填補了譯入語文化中的表達空缺?;糇g中“臘八粥”譯為frumentry也是異曲同工,歸化中蘊含了異化的成分。

    筆者分別從宗教信仰、道德觀念、飲食文化和數(shù)字文化四個角度各舉了例子,分析了楊憲益和霍克斯兩個譯本對這幾個原文的翻譯,從中可以看出,楊譯多采用異化的翻譯策略,旨在將《紅樓夢》中的中國古典文化傳播到西方英語文化中去,而霍譯則多站在譯語文本讀者閱讀適應(yīng)的角度,采用歸化的翻譯策略,將《紅樓夢》中的中國古典文化用英語文化中對等的文化表達予以替代,這在方便了西方英語受眾接受的同時,也削弱了中國古典文化應(yīng)有的地位。但在實例的具體分析中筆者也發(fā)現(xiàn),無論是楊譯,還是霍譯,其歸化和異化策略都不是一貫始終的,甚至也有參差的現(xiàn)象。這說明,兩種譯本的譯者并不是蓄意要將《紅樓夢》源語文本異化或者歸化,無論是采取歸化還是異化的策略,都是譯者在翻譯過程中因情況而定的。從上述例子可以看出,異化未必就一定能夠傳播源語文化,歸化也未必就一定舍棄了源語文化,有時候適得其反,有時候需要二者的有效結(jié)合。

    三、《紅樓夢》譯者的原文忠實

    原型-模型翻譯理論認為,譯者翻譯的本質(zhì)目的是為了適合譯語文本讀者閱讀的需求,而忠實于源語文本是任何一個譯者的操守與職責所在(趙聯(lián)斌 2015: 33)。在《紅樓夢》的英譯中,楊憲益先生為了滿足譯語文本讀者對中國典籍文化學習的需求,努力采取異化的策略,在涉及中國古典文化的內(nèi)容時,能直譯則直譯,盡量不去破壞源語文本原汁原味的感覺。即便如此,楊憲益在翻譯《紅樓夢》時也失卻了不少藝術(shù)性的東西,但在翻譯過程中的求同思維無疑是其作為一名譯者對自己操守和職責的一種詮釋。霍克斯先生為了滿足譯語文本讀者對《紅樓夢》這部小說本身的閱讀需求,努力采取歸化的策略,在處理小說中的文化信息時,能意譯則意譯,盡一名譯者最大的能力去減少譯語文本讀者在閱讀《紅樓夢》譯語文本時的種種障礙,但無論如何意譯,都是基于一名譯者對源語文本的忠實而實施的。

    (6) 正盼望時,只見一個老姆姆出來。寶玉如得了珍寶,便趕上來拉他,說道,“快進去告訴,老爺要打我呢!快去,快去!要緊,要緊!”寶玉一則急了,說話不明白;二則老婆子偏生又聾,竟不曾聽見是什么話,把“要緊”二字聽作“跳井”二字,便笑道: “跳井讓他跳去,二爺怕什么?”二爺見是個聾子,便著急道:“你出去叫我的小廝來罷?!蹦瞧抛拥溃骸坝惺裁床涣说氖??老早的完了。太太又賞了衣服,又賞了銀子,怎么不了事的!”

    (曹雪芹、高鶚 1975: 314)

    楊譯: ...as he was looking round anxiously, an old nanny finally appeared. He seized on her as if she were a treasure. “Go in quick!” he cried. “Tell them the master’s going to beat me. Do hurry! This is urgent!” He was too terrified to speak distinctly and the old woman, being hard of hearing, mistook the word “urgent” for “drowning”. “She chose drowning herself.” She told him soothingly. “What does it matter to you?” Her deafness made Baoyu frantic. “Go and get my page to come,” he begged. “It’s over now. Over and done with. And the mistress has given them clothes and silver too. Don’t fret.”

    (Yang & Yang 1994: 320)

    霍譯: Then suddenly, in answer to his prayers, an old woman appeared—a darling, precious treasure of an old woman (or she seemed at that moment)—and he dashed forward and clung to her beseechingly. “Quickly!” he said. “Go and tell them that Sir Zheng is going to beat me. Quickly! Quickly! Go and tell. Go and tell!” Partly because agitation had made him incoherent and partly because, as ill luck would have it, the old woman was deaf, almost everything he said had escaped her—except for the “Go and tell”, which she misheard as “in the well”. She smiled at him reassuringly. “Let her jump in the well then, young master. Don’t you worry your pretty head about it!” Realizing that he had deafness, too, to contend with, he now became quite frantic. “Go and tell my pages.” “Her wages?” the old woman asked in some surprise. “Bless you, of course they paid her wages! Her ladyship gave a whole lot of money towards the funeral as well. And clothes. Paid her wages indeed.”

    (Hawkes 1982: 327)

    源語文本中老姆姆是個聾子,錯把“要緊”聽成了“跳井”,把“小廝”聽成了“了事”。楊憲益在英譯時把“要緊”翻譯成了urgent,把“跳井”翻譯成了drowning,無疑是非常忠實于源語文本的,但將這樣的譯語文本放在譯入語環(huán)境中,讓譯語文本讀者讀起來很難想象這樣的兩個詞語怎么會被老姆姆聽錯呢?就此句而言,楊譯雖然忠實于源語文本,但翻譯的這個句子并不能幫助譯語文本讀者形成準確的判斷,也就談不上適合譯語文本讀者的閱讀需求了。霍克斯在英譯時把“要緊”翻譯成了tell, 把“跳井”翻譯成了well,無疑在形式上是不忠實于源語文本的,但這樣翻譯在譯入語環(huán)境中無疑是有助于譯語文本讀者的判斷的,至少可以讓譯語文本讀者很輕松地意識到聾子老姆姆聽錯賈寶玉的話是很自然的,因為tell和well的發(fā)音很容易引起聽力不好的人聽覺上的混淆?;艨怂瓜壬€用同樣的方法將wage和page相對,雖然說形式上背叛了源語文本的忠實,但卻在內(nèi)容上符合了源語文本想要表達的聾子姆姆沒能夠聽清楚賈寶玉所言的這一情節(jié),最妙之處在于,這樣的譯文在譯入語環(huán)境中也能形成這樣的聽覺錯位,可以讓譯語文本讀者輕松獲得源語文本所要表達的這種錯位聽覺信息。

    (7) (寶玉)說著,順著腳一徑來到一個院門前,看那鳳尾森森,龍吟細細:正是瀟湘館。寶玉信步走入,只見湘簾垂地,悄無人聲。走至窗前,覺得一縷清香,從碧紗窗中暗暗透出。寶玉便將臉貼在紗窗上,往里看時,耳內(nèi)忽聽得細細的長嘆了一聲道:“每日家,情思思睡昏昏!”

    (曹雪芹、高鶚 1975: 401)

    楊譯: His feel carried him on then to the gate of a courtyard. Bamboos dense as phoenix plumage there made a rustling music. And the board above the gate bore the inscription: Bamboo Lodge. Strolling in he found the bamboo portiere down. Not a voice could be heard. As he approached the window a subtle fragrance drifted through the green gauze. He pressed his face against the gauze and heard a long faint sigh, followed by the words: day after day a drowsy dream of love.

    (Yang & Yang 1994: 412)

    霍譯: Of their own accord they now carried him to the Naiad House, through the gateway and into the courtyard. The house seemed silent and deserted, its bamboo door-blind hanging unrolled to the ground; but as he approached the window, he detected a faint sweetness in the air, traceable to a thin curl of incense smoke which drifted out through the green gauze of the casement. He pressed his face to the gauze; but before his eyes could distinguish anything, his ear became aware of a long, languorous sigh and the sound of a voice speaking: “Each day in a drowsy waking dream of love.”

    (Hawkes 1982: 422)

    這個源語文本蘊含了深厚的中國古典文化內(nèi)涵,即竹子的美學內(nèi)涵。相比之下,楊憲益作為漢語為第一母語者,比霍克斯更容易理解這種富有內(nèi)涵的文化意象詞。楊憲益在理解源語文本時深刻領(lǐng)會了原作者曹雪芹的良苦用心,因而在譯文中蓄意將竹子和林黛玉的個性密切結(jié)合起來,描繪出令人心曠神怡的仙境。楊譯中瀟湘館譯為Bamboo Lodge,無疑非常忠實于源語文本,令人倍加欣賞的是,這個譯文也富有譯者的創(chuàng)意在其中?;艨怂棺鳛槲鞣接⒄Z習得者,并沒有覺得源語文本中的竹子有什么獨到之處,在英語文化中竹子也的確只是一種一般的植物。故而霍譯把瀟湘館譯成了Naiad House, 這樣的譯語文本并不能喚起譯語文本讀者對源語文本中“竹子”美的遐想。但Naiad在英語中也不是一點兒內(nèi)涵也沒有的詞,在希臘神話中,Naiad指的是河邊的湖濱仙女?;艨怂褂眠@個詞勾畫的湖濱仙境,也非常容易喚起譯語文本讀者對美的遐想?;艨怂勾隧椃g完全是為了適合譯語文本讀者的閱讀需求,是基于譯語文本讀者閱讀認知與接受的策略考慮。

    從上述分析可以看出,譯者總是首先考慮到譯語文本讀者的閱讀感受與需求,然后努力從源語文本中尋求適合這一翻譯目的的源語文本內(nèi)容,在翻譯這一部分內(nèi)容時,譯者又非常忠實于源語文本(趙聯(lián)斌、劉治 2009: 202)。譯者的翻譯行為就是這樣自始至終充滿和諧與矛盾。譯者在處理這種矛盾的過程中,始終考慮著該如何將源語文本中的思想信息、審美信息和語言風格盡可能地傳遞到譯語文本中去,自身的主觀能動性需發(fā)揮到極致(唐培 2003: 68)。

    四、《紅樓夢》譯者的讀者適合

    適合譯語文本讀者的閱讀需求是一個譯語文本能夠在譯語環(huán)境中得以生存的根本條件(趙聯(lián)斌 2013: 63)。楊憲益和霍克斯在英譯《紅樓夢》時也深知這一道理。雖然楊憲益在英譯《紅樓夢》時更多關(guān)注的是傳播中國古典文化,霍克斯在英譯《紅樓夢》時關(guān)注更多的是欣賞《紅樓夢》帶給自己的閱讀愉悅,并將這份愉悅分享給譯語文本讀者。但這種翻譯目的的差異并沒有削弱這兩位杰出譯者在英譯《紅樓夢》時對源語文本的忠實和對譯語文本讀者閱讀需求的滿足。

    (8) 兩彎似蹙非蹙罥煙眉,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁。嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。閑靜時如嬌花照月,行動處如弱柳扶風。心較比干多一竅,病如西子勝三分。

    (曹雪芹、高鶚 1975: 112)

    楊譯: Her dusky arched eyebows were knitted and yet not frowing, her speaking eyes held both merriment and sorrow; her very frailty had charm. Her eyes sparkled with tears, her breath was soft and faint. In repose she was like a lovely flower mirrored in the water; in motion, a pliant willow swaying in the wind. She looked more sensitive than Pikan(1), more delicate than Hsi Shih(2). 1. A prince noted for his great intelligence at the end of Shang Dynasty. 2. A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.

    (Yang & Yang 1994: 118)

    霍譯: Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowing; her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry. Habit had given a melancholy cast to her tender face; nature had bestowed a sickly constitution on her delicate frame. Often the eyes swam with glistening tears; often the breath came in gentle gasps. In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water; in motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind. She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.

    (Hawkes 1982: 124)

    原作者曹雪芹欲在本段中描寫林黛玉生病時的病態(tài)美和多愁善感的凄清性格,楊憲益在英譯此段時,用意譯加注的翻譯方法,旨在讓譯語文本讀者能夠清楚“比干”是智慧的象征,“西施”是美的象征。加注就是考慮到了譯語文本讀者的閱讀感受,將譯語文本讀者不知的源語文本中蘊藏的深層次的文化用意給予了顯性化(趙聯(lián)斌 2016: 114)。這種讀者不明信息的顯性化過程是建立在對源語文本忠實的基礎(chǔ)上的,對譯語文本讀者的“適合”與對源語文本的“忠實”是譯者可以并舉的翻譯行為,二者是統(tǒng)一的,并不是背離的。霍克斯采用直譯的方法,沒有在后面增加注釋,致使源語文本中的文化信息有所遺失。但霍克斯對源語文本的理解并不遜色,他將“似蹙非蹙”譯為at first seemed to frown, yet were not frowing,“似喜非喜”譯為at first seemed to smile, yet were not merry,也將源語文本傳達得非常傳神?;艨怂惯€將“淚光點點”譯為often the eyes swam with glistening tears,“嬌喘微微”譯為often the breath came in gentle gasps,激發(fā)了譯語文本讀者對林黛玉之美的無比想象,既傳神又充滿了詩情畫意。

    對比兩個譯文,楊譯努力靠近源語文本,盡可能忠實地將源語文本反映的文化意象原汁原味地展現(xiàn)給譯語文本讀者;而霍譯則努力向譯語文本讀者靠攏,憑借對譯入語非常熟練的優(yōu)勢,用絕美的語言形式傳神地再現(xiàn)了源語文本所反映的林黛玉的美,雖然略偏離源語文本,但卻能讓譯語文本讀者感受到和源語文本一樣的語言美和內(nèi)涵美。

    楊憲益和霍克斯在翻譯《紅樓夢》時分別呈現(xiàn)了譯者的兩種傾向:向源語文本靠攏和向譯語文本讀者靠攏。無論傾向于哪一種,譯者都不能呈現(xiàn)出對源語文本的過分不忠或?qū)ψg語文本讀者的過分不滿足。二者兼顧是一個譯者應(yīng)有的職業(yè)特征,只是在翻譯不同的源語文本時,譯者會在這二者之間偏離一方的同時傾向于另一方。這種偏離也受譯者文化立場不同的影響,楊憲益酷愛中國古典文化,他在翻譯《紅樓夢》時無疑是偏向源語文本的,因此他在選擇翻譯策略時總是首先考慮保留中國文化特色,最大限度地傳遞源語文本中的文化信息。而作為英語習得者,霍克斯更傾向于將中國文化特色的內(nèi)容進行改寫,以便能夠充分滿足譯語文本讀者的閱讀需求。霍克斯更多考慮的是和自己接受狀態(tài)一致的英語讀者的閱讀感受,相比之下他離源語文本較遠一點,離譯語文本讀者較近一點。

    (9) 進入堂屋中,抬頭迎面先看見一個赤金九龍青地大匾,匾上寫著斗大的三個字,是“榮喜堂”,后一行小字 “某年月日,書賜榮國公賈源”,又有“萬幾宸翰之寶?!?/p>

    (曹雪芹、高鶚 1975: 192)

    楊譯: Once inside the hall, she looked up and her eye was caught by a great blue table with nine gold dragons on it, on which was written in characters large as peck measures, Hall of Glorious Felicity. Small characters at the end recorded the data on which the Emperor had conferred this table upon Chia Yuan, the Duke of Jungkuo, and it bore the Impetial seal.

    (Yang & Yang 1994: 198)

    霍譯: High overhead on the wall facing her as she entered the hall was a great blue board framed in gilded dragons, on which was written in large gold characters The Hall of Exalted Felicity with a column of small characters at the side giving a data and the words “...written for Our beloved Subject, Jia Yuan, Duke of Rong-Guo”, followed by the Emperor’s private seal, a device containing the words “kingly cares” and “royal brush” in archaic sealscript.

    (Hawkes 1982: 206)

    “萬幾宸翰之寶”在中國古代文化中指的是皇帝墨跡之印璽上的文字,“萬幾”指的是“萬機”,用來指皇帝政務(wù)繁忙,日理萬機。霍克斯站在譯語文本讀者閱讀感受滿足的基礎(chǔ)上,偏離了源語文本,走近了譯語文本讀者,將其譯為the Emperor’s private seal, a device containing the words “kingly cares” and “royal brush” in archaic sealscript,雖然流失了部分源語文本中的文化意象,卻也將源語文本中的內(nèi)涵用地道的譯入語予以了明示,能夠讓譯語文本讀者感受到源語文本中的文化意象。而楊憲益將其譯為the Emperor had conferred this table upon Chia Yuan, the Duke of Jungkuo, and it bore the Impetial seal,非常忠實于源語文本,雖然偏離了譯語文本讀者,但卻保留了源語文本中的民族文化特征。雖然給譯語文本讀者理解源語文本造成了一定的困難,但卻能夠讓譯語文本讀者在閱讀譯文時原汁原味地盡情領(lǐng)略源語文本中的中國文化。

    五、結(jié)語

    為了改造客觀物質(zhì)世界和精神世界,人們通過模擬規(guī)范對其進行了模擬,初元化的原型和模擬后的模型之間既有相同點也有不同點,思維模式的差異導致這種不同點存在的必然。譯者的模擬行為也必然導致這種差異的存在。譯者行為本質(zhì)上是為了延續(xù)源語文本在譯入語環(huán)境中的生命力。譯者只有遵循“適合”與“忠實”的模擬規(guī)范,才能在確保源語文本在譯入語環(huán)境中存活的前提下,又能滿足譯語文本讀者的閱讀需求。

    分析性的英語結(jié)構(gòu)形式要求英語呈現(xiàn)外在表現(xiàn)的特征,這種表現(xiàn)體現(xiàn)在詞形、句形和段形上。而整體性的漢語結(jié)構(gòu)形式則要求漢語隱藏形式、注重內(nèi)涵,含蓄的表述只有靠語義的邏輯關(guān)系才能夠判斷出來。這種差異導致的文化表達形式也是截然不同的,譯者在處理文化翻譯時既要照顧到這種差異,又要遵守譯者應(yīng)有的職業(yè)操守。這就導致譯者在翻譯典籍文化時徘徊在“適合”與“忠實”之間:或偏向源語文本而偏離譯語文本讀者,或偏向譯語文本讀者而偏離源語文本,但這種偏向性一直都局限在譯者的職業(yè)操守范圍內(nèi)。常規(guī)意義上的歸化和異化分類并不能絕對地區(qū)分開這兩種偏離,譯者對《紅樓夢》的典籍文化英譯就是很好的例證。楊憲益和霍克斯在翻譯過程中并沒有一成不變地使用歸化或異化,而是具體問題具體對待,歸化中也會有適當?shù)漠惢惢幸膊皇w化的穿插。歸化和異化只是譯者翻譯態(tài)度的體現(xiàn),譯者的翻譯態(tài)度取決于其文化立場。楊憲益先生偏向源語文本,因為他處身漢語語言環(huán)境中,非常珍惜中國古典文化,試圖在翻譯中將源語文本中的中國古典文化原汁原味地呈現(xiàn)給譯語文本讀者,即便如此,在處理特殊的文化意象時,他也不能將異化策略堅持到底,必要的歸化策略也在所難免。霍克斯偏向譯語文本讀者,因為他處于英語語言環(huán)境中,深知譯語文本讀者在閱讀譯語文本時的閱讀感受,霍克斯先生努力將自己對《紅樓夢》中中國古典文化的理解和判斷融入譯語文本中,努力減少譯語文本讀者在閱讀譯語文本時的障礙和困難,但即便如此,他也仍然不能將歸化策略堅持到底,在他翻譯的《紅樓夢》譯本中也可以處處尋見異化的痕跡。歸化處理也不意味著譯者對源語文本的不忠,對譯語文本讀者的靠攏也是譯者職業(yè)操守必不可少的一項,這種靠攏并不是擯棄源語文本,而仍然是以忠實源語文本為基礎(chǔ)的。只是這種對源語文本的忠實不只是局限于語言層面的對等而已,而是一種角度更高的對源語文本的忠實(唐培 2006: 66)。譯者對源語文本的忠實并不是將源語文本在譯入語環(huán)境中還原,而是譯者運用譯入語能動地詮釋源語文本(袁莉 2003: 76)。

    因此,譯者在將中國古代典籍譯出去的時候,不要受慣性思維的束縛,只認準異化策略,只要自己的文化立場堅定,翻譯策略得體,無論是歸化還是異化,都可以將中國古典文化傳播出去。中國古典文化能否走出去,關(guān)鍵在于譯者能否說服譯語文本讀者的閱讀習慣和對源語文本翻譯后的認同(袁卓喜 2013: 91)。但無論是歸化還是異化,都要時刻把握好“度”的問題,向譯語文本讀者靠攏必須以忠實于源語文本為基礎(chǔ),絕不能為了迎合譯語文本讀者的閱讀習慣,去盲目奴從霸權(quán)文化的“我族中心主義”和“文化帝國主義”(王輝 2007: 66)。

    Hawkes, D. 1982.TheStoryoftheStone[M]. London: Penguin Group.

    Yang, X. Y. & G. Yang. 1994.ADreamofRedMansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press.

    曹雪芹, 高 鶚. 1975. 紅樓夢 [M]. 北京: 人民文學出版社.

    姜 玲. 2007. 原型-模型論及其在語言研究中的運用 [J]. 信陽師范學院學報 (哲學社會科學版) (6): 80-83.

    唐 培. 2003. 從闡釋學視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮 [J]. 解放軍外國語學院學報 (6): 68-72.

    唐 培. 2006. 從翻譯倫理透視文學翻譯中的文化誤讀 [J]. 解放軍外國語學院學報 (1): 66-70.

    王 輝. 2007. 后殖民主義視域下的辜鴻銘《中庸》譯本 [J]. 解放軍外國語學院學報 (1): 62-68.

    袁 莉. 2003. 文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想 [J]. 解放軍外國語學院學報 (3): 74-78.

    袁卓喜. 2013. 現(xiàn)代修辭視角下的外宣翻譯——基于西方勸說機制理論的思考 [J]. 解放軍外國語學院學報 (1): 91-95.

    張 今. 1985. 文學翻譯中的真實性問題 [J]. 中國翻譯 (10): 23-28.

    張 今. 1998. 思想模塊假說(摘要) [J]. 外語與外語教學 (2): 3-7.

    趙聯(lián)斌. 2012. 原型-模型翻譯理論的研究焦點與理論視角 [J]. 上海翻譯 (2): 17-21.

    趙聯(lián)斌. 2013. 從原型-模型翻譯理論看譯語文本的讀者滿足 [J]. 長治學院學報 (5): 63-64.

    趙聯(lián)斌. 2015. 譯者適應(yīng)性的主體性發(fā)展研究 [M]. 長春: 吉林人民出版社.

    趙聯(lián)斌. 2016. 外宣翻譯過程中的譯者主體性研究 [J]. 牡丹江師范學院學報 (哲學社會科學版) (5): 113-119.

    趙聯(lián)斌, 劉 治. 2009. 原型-模型翻譯理論 [M]. 北京: 國防工業(yè)出版社.

    (責任編輯 侯 健)

    本文系國家社會科學基金項目“中國傳統(tǒng)哲學術(shù)語英譯研究”(14BBY021)和安徽省人文社會科學重點項目“基于語料庫的中國日報網(wǎng)雙語新聞翻譯研究”(SK2015A719)的階段性成果。

    H059

    A

    2095-5723(2017)03-0059-08

    2017-01-27

    通訊地址: 046011 山西省長治市 長治學院外語系

    猜你喜歡
    霍譯楊譯霍克
    《紅樓夢》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
    國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:22:26
    淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
    《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
    紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:16:38
    Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
    《紅樓夢》霍克思譯本中習語英譯的跨文化闡釋
    紅樓夢學刊(2018年5期)2018-11-23 06:28:16
    文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
    意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
    江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
    一起來觀星
    天天愛科學(2017年7期)2017-04-29 09:50:02
    論譯者的翻譯個性
    ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
    論譯者的翻譯個性
    ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
    少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 91精品一卡2卡3卡4卡| 欧美日韩亚洲高清精品| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 国产 一区 欧美 日韩| 亚洲国产日韩一区二区| 99精国产麻豆久久婷婷| 国产成人91sexporn| 国国产精品蜜臀av免费| 欧美精品亚洲一区二区| 午夜激情福利司机影院| 精品久久久噜噜| 亚洲久久久国产精品| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 日韩一本色道免费dvd| 观看av在线不卡| 身体一侧抽搐| 黄片无遮挡物在线观看| 亚洲伊人久久精品综合| 最新中文字幕久久久久| 婷婷色综合大香蕉| 免费观看a级毛片全部| 国产爱豆传媒在线观看| 亚洲怡红院男人天堂| a级毛片免费高清观看在线播放| 国产精品女同一区二区软件| 一本久久精品| 亚洲精品成人av观看孕妇| 日日啪夜夜爽| 伊人久久精品亚洲午夜| 男女免费视频国产| 欧美日韩视频精品一区| 七月丁香在线播放| 久久影院123| 能在线免费看毛片的网站| 国产精品一区二区在线不卡| 男男h啪啪无遮挡| av卡一久久| 在线免费十八禁| 香蕉精品网在线| 国产高清三级在线| 赤兔流量卡办理| 一个人看视频在线观看www免费| 久久国产精品大桥未久av | 国产色婷婷99| 日本黄大片高清| 精品人妻偷拍中文字幕| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 国产精品99久久99久久久不卡 | 狠狠精品人妻久久久久久综合| 久久久久久久久久成人| 日韩中字成人| 国模一区二区三区四区视频| 国产高清三级在线| 91久久精品电影网| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 高清欧美精品videossex| videos熟女内射| av天堂中文字幕网| 亚洲精品乱久久久久久| 日本欧美国产在线视频| av黄色大香蕉| 在线精品无人区一区二区三 | 日韩一区二区三区影片| 国产久久久一区二区三区| 久久久欧美国产精品| 国产精品.久久久| 久久久久久九九精品二区国产| 最新中文字幕久久久久| 有码 亚洲区| 有码 亚洲区| 在线观看免费高清a一片| 亚洲人与动物交配视频| 国产 一区 欧美 日韩| 国产精品不卡视频一区二区| 欧美激情极品国产一区二区三区 | 久久国产精品大桥未久av | 精华霜和精华液先用哪个| xxx大片免费视频| 色婷婷久久久亚洲欧美| 人人妻人人看人人澡| 婷婷色麻豆天堂久久| 成人特级av手机在线观看| 国产中年淑女户外野战色| 欧美变态另类bdsm刘玥| 欧美日韩在线观看h| 日本av手机在线免费观看| 亚洲精品456在线播放app| 久久精品国产亚洲av涩爱| 国产 一区精品| 国产精品一区二区在线不卡| 性色avwww在线观看| 国产美女午夜福利| 日本一二三区视频观看| 五月天丁香电影| 在线 av 中文字幕| 欧美极品一区二区三区四区| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 在线精品无人区一区二区三 | 精品少妇久久久久久888优播| 99久久综合免费| 国产 一区 欧美 日韩| 日本黄大片高清| 国国产精品蜜臀av免费| 男人狂女人下面高潮的视频| 精品国产露脸久久av麻豆| 看非洲黑人一级黄片| 免费观看无遮挡的男女| 极品少妇高潮喷水抽搐| 久久久久久九九精品二区国产| 伦理电影免费视频| 男人狂女人下面高潮的视频| 欧美区成人在线视频| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 午夜激情久久久久久久| a 毛片基地| 97超碰精品成人国产| 国产精品无大码| 久久韩国三级中文字幕| 国产免费又黄又爽又色| 日本与韩国留学比较| 综合色丁香网| 97在线人人人人妻| 成人毛片a级毛片在线播放| 成人特级av手机在线观看| 韩国高清视频一区二区三区| 网址你懂的国产日韩在线| 99久久中文字幕三级久久日本| 国产精品嫩草影院av在线观看| 久久这里有精品视频免费| 国产精品国产三级专区第一集| 青青草视频在线视频观看| 欧美极品一区二区三区四区| 日本免费在线观看一区| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 国产精品久久久久久精品古装| 国产在线免费精品| 日韩三级伦理在线观看| 国产精品99久久99久久久不卡 | 午夜免费观看性视频| 免费人妻精品一区二区三区视频| 亚洲国产最新在线播放| 另类亚洲欧美激情| 又大又黄又爽视频免费| 久久国内精品自在自线图片| 中文资源天堂在线| 精品国产乱码久久久久久小说| 丰满少妇做爰视频| 18+在线观看网站| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 大码成人一级视频| 久久午夜福利片| 日本黄色片子视频| 91精品一卡2卡3卡4卡| 日本黄大片高清| 日本wwww免费看| 最近中文字幕高清免费大全6| 国产一级毛片在线| 国产探花极品一区二区| 观看av在线不卡| 欧美一区二区亚洲| 免费在线观看成人毛片| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 国产男女超爽视频在线观看| 婷婷色综合大香蕉| 国产成人a∨麻豆精品| 91精品国产九色| 色综合色国产| 精品国产三级普通话版| 久久影院123| 久久精品夜色国产| 99久久精品一区二区三区| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 亚洲欧洲日产国产| 亚洲欧美一区二区三区国产| 熟女av电影| 婷婷色麻豆天堂久久| 多毛熟女@视频| 免费黄色在线免费观看| 黄色欧美视频在线观看| 亚洲精品aⅴ在线观看| 777米奇影视久久| 亚洲精品国产av成人精品| 中文字幕免费在线视频6| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 大片免费播放器 马上看| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 国产精品一区二区在线观看99| 99热国产这里只有精品6| 最后的刺客免费高清国语| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 美女国产视频在线观看| 美女高潮的动态| 欧美区成人在线视频| 搡老乐熟女国产| 亚洲av在线观看美女高潮| 在线观看av片永久免费下载| 亚洲国产最新在线播放| 亚洲精品一二三| 99热网站在线观看| 超碰97精品在线观看| 高清午夜精品一区二区三区| 一区二区三区四区激情视频| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 男女下面进入的视频免费午夜| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 一区二区三区免费毛片| 99久久中文字幕三级久久日本| 久久6这里有精品| 国产精品蜜桃在线观看| 国产在线免费精品| 欧美日韩在线观看h| 少妇的逼好多水| 老司机影院成人| 美女中出高潮动态图| 成人毛片60女人毛片免费| xxx大片免费视频| 久久久久网色| 日韩一区二区视频免费看| 这个男人来自地球电影免费观看 | av免费在线看不卡| 欧美成人精品欧美一级黄| 两个人的视频大全免费| 日本爱情动作片www.在线观看| 国产色婷婷99| 男女下面进入的视频免费午夜| 熟女人妻精品中文字幕| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 久久国产亚洲av麻豆专区| 成人午夜精彩视频在线观看| 亚洲综合色惰| 免费黄网站久久成人精品| 日韩一本色道免费dvd| 国模一区二区三区四区视频| 麻豆成人av视频| 国产男人的电影天堂91| 亚洲不卡免费看| 国产极品天堂在线| 久久国内精品自在自线图片| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 大片电影免费在线观看免费| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 亚洲欧美精品专区久久| 日韩亚洲欧美综合| 色综合色国产| 免费大片18禁| 国产精品人妻久久久久久| av免费在线看不卡| 亚洲图色成人| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 免费黄色在线免费观看| 交换朋友夫妻互换小说| 成人无遮挡网站| 伦精品一区二区三区| 久久久国产一区二区| 欧美高清性xxxxhd video| 亚洲av国产av综合av卡| 简卡轻食公司| 国产免费福利视频在线观看| 一级毛片我不卡| 日韩国内少妇激情av| 97在线视频观看| 久久久a久久爽久久v久久| 精华霜和精华液先用哪个| 97精品久久久久久久久久精品| 精品国产露脸久久av麻豆| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 久久这里有精品视频免费| 日日撸夜夜添| 亚洲图色成人| 日韩伦理黄色片| 麻豆乱淫一区二区| 男人舔奶头视频| 久久久色成人| 亚洲国产高清在线一区二区三| av国产精品久久久久影院| 免费看不卡的av| 大码成人一级视频| 97在线人人人人妻| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 日韩欧美 国产精品| 精品久久久久久久末码| 成人亚洲精品一区在线观看 | 秋霞伦理黄片| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 久久久久久久久久久丰满| 国产一区二区三区av在线| 日韩 亚洲 欧美在线| 国产精品久久久久久久电影| 91久久精品国产一区二区成人| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 精品午夜福利在线看| av线在线观看网站| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 国产精品久久久久久精品古装| 男女啪啪激烈高潮av片| 狂野欧美激情性bbbbbb| 九九在线视频观看精品| 午夜激情久久久久久久| 少妇人妻 视频| 久久ye,这里只有精品| 欧美日韩亚洲高清精品| 免费观看av网站的网址| 精品一区在线观看国产| 99热6这里只有精品| 精品少妇黑人巨大在线播放| 日本wwww免费看| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 尾随美女入室| 少妇人妻 视频| 亚洲人成网站在线播| 欧美三级亚洲精品| 18禁在线播放成人免费| 高清毛片免费看| av网站免费在线观看视频| 黄色怎么调成土黄色| 国产 一区 欧美 日韩| 亚洲精品亚洲一区二区| 91精品国产国语对白视频| av在线app专区| 亚洲真实伦在线观看| 日韩 亚洲 欧美在线| 亚洲精品aⅴ在线观看| 日本欧美国产在线视频| 身体一侧抽搐| 2021少妇久久久久久久久久久| 欧美区成人在线视频| 大片免费播放器 马上看| 国产精品.久久久| 国产高清有码在线观看视频| 精品酒店卫生间| 天美传媒精品一区二区| 在线精品无人区一区二区三 | a级一级毛片免费在线观看| 午夜激情久久久久久久| 国产欧美日韩精品一区二区| 97在线视频观看| 在线观看免费视频网站a站| 午夜激情久久久久久久| 午夜免费观看性视频| 亚洲内射少妇av| 男女无遮挡免费网站观看| 大码成人一级视频| 一级毛片aaaaaa免费看小| 久久久国产一区二区| 亚洲三级黄色毛片| 男女边吃奶边做爰视频| kizo精华| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 亚洲精品一二三| 久久久久人妻精品一区果冻| 麻豆成人av视频| 免费大片18禁| 黄色配什么色好看| 毛片一级片免费看久久久久| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 国产成人a∨麻豆精品| 亚洲色图av天堂| 卡戴珊不雅视频在线播放| 精品酒店卫生间| 久久国产亚洲av麻豆专区| 国产在线免费精品| av国产久精品久网站免费入址| av天堂中文字幕网| 我要看黄色一级片免费的| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 国产精品熟女久久久久浪| 制服丝袜香蕉在线| 国产 精品1| 久久精品人妻少妇| 日本黄色片子视频| 99热国产这里只有精品6| 国产爽快片一区二区三区| 在线观看一区二区三区| 97在线人人人人妻| 各种免费的搞黄视频| 黄色欧美视频在线观看| 激情五月婷婷亚洲| 国产成人一区二区在线| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 少妇高潮的动态图| 午夜老司机福利剧场| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 国产免费福利视频在线观看| 欧美xxxx性猛交bbbb| 午夜日本视频在线| 免费看日本二区| 亚洲天堂av无毛| 特大巨黑吊av在线直播| 美女国产视频在线观看| 亚洲三级黄色毛片| 国产精品一区二区在线不卡| 国产一区二区三区综合在线观看 | 我的老师免费观看完整版| 丝袜脚勾引网站| 日韩一本色道免费dvd| 日韩一区二区三区影片| 黄片wwwwww| av线在线观看网站| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 在线观看免费视频网站a站| 亚洲精品国产成人久久av| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 国产精品一区二区在线观看99| 午夜福利影视在线免费观看| 男的添女的下面高潮视频| 一级黄片播放器| 国产精品成人在线| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 亚洲熟女精品中文字幕| 国产在线一区二区三区精| 色吧在线观看| 午夜免费观看性视频| 久久影院123| 国产一区二区三区综合在线观看 | 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 少妇 在线观看| 91aial.com中文字幕在线观看| 午夜精品国产一区二区电影| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 精品一区二区三卡| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 国产欧美亚洲国产| 日韩免费高清中文字幕av| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 最近的中文字幕免费完整| 亚洲欧美精品专区久久| 直男gayav资源| av又黄又爽大尺度在线免费看| 精品一品国产午夜福利视频| 一级毛片久久久久久久久女| h日本视频在线播放| 国产亚洲精品久久久com| 亚洲成色77777| 久久精品久久精品一区二区三区| h日本视频在线播放| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 美女内射精品一级片tv| 亚洲色图av天堂| 午夜福利影视在线免费观看| 精品熟女少妇av免费看| 亚洲欧美清纯卡通| av.在线天堂| 国产 精品1| 亚洲美女黄色视频免费看| 成年av动漫网址| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 男女无遮挡免费网站观看| 亚洲国产精品一区三区| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 亚洲欧美清纯卡通| 人妻夜夜爽99麻豆av| 我要看黄色一级片免费的| 国产av精品麻豆| 亚洲精品国产av成人精品| 性高湖久久久久久久久免费观看| 亚洲精品色激情综合| 丝瓜视频免费看黄片| 久久精品国产自在天天线| 成人二区视频| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 黄色视频在线播放观看不卡| 亚洲av日韩在线播放| 国产亚洲精品久久久com| 最近中文字幕2019免费版| av卡一久久| 亚洲国产日韩一区二区| 黄色怎么调成土黄色| 内射极品少妇av片p| 青春草亚洲视频在线观看| 男女无遮挡免费网站观看| 亚洲国产欧美在线一区| 国产成人a区在线观看| 国产 一区精品| 一级a做视频免费观看| 国产高清三级在线| xxx大片免费视频| 久久久久久久亚洲中文字幕| 日韩三级伦理在线观看| 香蕉精品网在线| 少妇被粗大猛烈的视频| 亚洲不卡免费看| 日韩大片免费观看网站| 一级爰片在线观看| 久久久国产一区二区| 国产淫语在线视频| 精品久久久久久久久av| 精品久久久噜噜| 在线观看三级黄色| 成人综合一区亚洲| 免费av中文字幕在线| 午夜免费男女啪啪视频观看| 日韩av免费高清视频| 久久婷婷青草| 国产亚洲最大av| 在线精品无人区一区二区三 | 久久久久久久亚洲中文字幕| 久久久国产一区二区| 国产精品国产av在线观看| 视频中文字幕在线观看| 黄色一级大片看看| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 亚洲欧美精品自产自拍| a 毛片基地| 91aial.com中文字幕在线观看| 超碰97精品在线观看| 国内揄拍国产精品人妻在线| 国产大屁股一区二区在线视频| 精品国产乱码久久久久久小说| 亚洲国产精品国产精品| 黑人高潮一二区| 人妻 亚洲 视频| 久久综合国产亚洲精品| 看免费成人av毛片| 最后的刺客免费高清国语| 大话2 男鬼变身卡| 亚洲人与动物交配视频| 2022亚洲国产成人精品| 天堂俺去俺来也www色官网| 成人黄色视频免费在线看| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 99国产精品免费福利视频| 久久99热这里只频精品6学生| h日本视频在线播放| 欧美成人一区二区免费高清观看| 亚洲经典国产精华液单| 嫩草影院入口| .国产精品久久| 高清欧美精品videossex| 久久热精品热| 秋霞在线观看毛片| 国产精品偷伦视频观看了| 99热6这里只有精品| 91久久精品电影网| 我要看黄色一级片免费的| 一个人看的www免费观看视频| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 国产在线男女| 一级毛片 在线播放| 国产免费又黄又爽又色| 亚洲国产精品专区欧美| 高清在线视频一区二区三区| 色婷婷av一区二区三区视频| 99热这里只有是精品50| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91 | 亚洲丝袜综合中文字幕| 成人国产av品久久久| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 各种免费的搞黄视频| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 在线观看国产h片| 精品酒店卫生间| 夜夜骑夜夜射夜夜干| av在线蜜桃| 少妇人妻精品综合一区二区| 国产精品国产三级专区第一集| 亚洲av不卡在线观看| 中国三级夫妇交换| 国产精品国产av在线观看| av国产精品久久久久影院| 国产有黄有色有爽视频| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 高清黄色对白视频在线免费看 | 国产 精品1| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 国产69精品久久久久777片| 搡女人真爽免费视频火全软件| 久久久久久久亚洲中文字幕| 亚洲精品国产色婷婷电影| 欧美激情极品国产一区二区三区 | 国内精品宾馆在线| freevideosex欧美| 免费黄色在线免费观看| 国产一区二区三区av在线| 亚洲精品成人av观看孕妇| 中文字幕av成人在线电影| 美女高潮的动态| 搡女人真爽免费视频火全软件| 99热这里只有是精品50| 成人影院久久| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 亚洲精品国产av成人精品| 永久免费av网站大全| 一级黄片播放器| 亚洲熟女精品中文字幕| 精品亚洲成a人片在线观看 | 蜜桃在线观看..| 精品少妇久久久久久888优播| 色网站视频免费| 人妻少妇偷人精品九色| 日日啪夜夜撸| 久久久久久人妻| 久久久国产一区二区| 麻豆成人av视频| 欧美成人a在线观看| 男的添女的下面高潮视频| 嘟嘟电影网在线观看| 中国三级夫妇交换| 欧美变态另类bdsm刘玥| 最近中文字幕高清免费大全6| 在线天堂最新版资源| 97精品久久久久久久久久精品| 国产精品偷伦视频观看了| 中文字幕制服av| 777米奇影视久久| 尾随美女入室| 日韩免费高清中文字幕av|