李楠(運城職業(yè)技術學院,山西 運城 044000)
再析關聯(lián)理論視角下翻譯語境的構建方法
李楠
(運城職業(yè)技術學院,山西 運城 044000)
在翻譯語境視角下審視翻譯語境的構建方法,一般要關注三個層面的問題,即關聯(lián)理論的核心內容,翻譯語境的界定和具體的構建方法。因此,在界定翻譯語境的基礎上,筆者分析了翻譯語境構建常用的兩種方法:備注法和選擇法。
關聯(lián)理論;翻譯語境;構建方法
關聯(lián)理論本是認知語言學研究的結論,但它給予翻譯研究的影響卻不亞于關聯(lián)理論在語言學中的誕生。特別是當語境研究的結論用于翻譯實踐之后,關聯(lián)理論給予翻譯的影響更是從理論走向了實踐。關聯(lián)理論視角下翻譯語境的構建方法研究主要涉及三個層面的問題,即關聯(lián)理論的回顧,翻譯語境的內涵及具體的構建方法。
關聯(lián)理論最早是Sperber和Wilson提出的認知語用學的理論基礎。關聯(lián)理論提出人的交際是一個明示——推理的過程,即人的交際實際上是兩個過程:說話人表達自己的明示過程和聽話人為理解說話人意圖而做推理的推理過程。[1]繼而又把關聯(lián)理論的核心內涵用一個數(shù)學公式來表達,即關聯(lián)性等于語境效果與翻譯者處理明示刺激需要努力的反比。這也就是說,語言關聯(lián)性的實現(xiàn)及其關聯(lián)性的大小,既與語境的效果相關,也與翻譯者處理明示刺激的努力有關。
翻譯語境是由翻譯者為了實現(xiàn)翻譯效果的最大化而人為構建的一個語言環(huán)境。它不僅需要翻譯者關注翻譯源語言的上下文,而且還要關注翻譯源語言交際所涉及的具體情景,甚至是翻譯源語言所蘊含的文化因素。翻譯語境的構成是由語言及影響語言交際的因素共同組成。因此,它的構成綜合了所有影響語言交際的因素,既包括語言自身的因素,也包括影響語言交際的外部因素。而這些語言之外的語境因素,在不同的語境研究中又有不同的稱謂,如情景語境、上下文語境、文化語境等。在具體的翻譯實踐里,構成翻譯語境的這些不同語境因素又會產(chǎn)生不同的作用。例如:上下文語境對詞句理解和表達的影響;情景語境對譯者傳達原作的交際意義,對譯出理想譯文的作用;文化語境對廣告、文學、科技、習語、商標等翻譯的作用;認知語境對翻譯策略選擇的影響。[2]
(一)備注法
備注法,是指由翻譯者選擇影響交際最為核心的語匯,對其具體的內涵進行特別備注并把備注的內容作為語境構成要素進行翻譯語境建構的一種方法。
例如,“Tom gave me a photo with his John Hancock behind as a token of our friendship”,譯成“湯姆送我一張背面寫有約翰·漢考克字樣的照片作為我們友誼的信物”[3],其中的錯誤就是由于翻譯者沒有構建一個正確的翻譯語境造成的。因為在這句話里,“John Hancock”這個人或者說這個詞語具有特定的歷史文化內涵,他是美國獨立戰(zhàn)爭勝利后,第一個在《獨立宣言》上簽字的人。因此,這里的“John Hancock”除了代表John Hancock這個人之外,還有“親筆簽名”的意思,而翻譯者卻把它譯成了人名,這便是缺少文化語境參與造成的。因此,上例可以翻譯為:這是一張寫有湯姆親筆簽名的照片,作為我們友誼的象征。
(二)選擇法
在具體的翻譯實踐中,針對不同的翻譯對象,不同的翻譯內容需要翻譯者構建不同的翻譯語境。例如,在運用英語翻譯中文典故的時候,往往需要翻譯者根據(jù)需要選擇一些對理解語言影響最大的語境因素去構建翻譯語境。例如,“東施效顰”這個成語及其歷史典故在中國家喻戶曉??墒?,如果按字面意思直接將其翻譯成“Dong Shi imitates Xi Shi”,英美受眾就會一頭霧水,因為他們不了解中國歷史上的這些人物及其典故。因此可按其隱含意義譯成“The ugly imitates the beautiful in so distorted a way that the ugliness of the ugly becomes even worse”(如果一味地模仿別人,會使丑者更丑)。但是,在有中國文化背景的英語使用者那里,“東施效顰”就沒有必要按照其隱含意義來翻譯。再如,“巧婦難為無米之炊”譯為“Even the cleverest housewife cannot make bread without flour”[4](即使是聰明的主婦,沒有面粉也做不成面包)。英國人對于面包,就像中國人對米飯一樣熟悉,因此在翻譯時選擇將米飯改為面包,可以使受眾更加容易接受。
[1]張妍.關聯(lián)理論視角下的漢日電視新聞同傳策略研究——CCTV大富的“兩會特別報道”及“中國新聞”為例[A].廈門大學外文學院第八屆研究生學術研討會論文集[C].2015.6.
[2]關秀娟,顧俊玲.翻譯語境作用研究:回顧與前瞻[J].哈爾濱學院學報,2015,(8):121.
[3][4]李建波.論文化差異與大學英語翻譯教學[J].沈陽農業(yè)大學學報(社會科學版),2011,(5):604-605.
【責任編輯:王 崇】
H315.9
A
1673-7725(2017)02-0183-02
2016-11-30
李楠(1986-),女,山西芮城人,助教,主要從事英語翻譯研究。