蘭冬秀
(福州外語外貿(mào)學(xué)院 英語系,福建 福州 350202)
?
基于翻譯適應(yīng)選擇視角下政治術(shù)語翻譯分析
蘭冬秀
(福州外語外貿(mào)學(xué)院 英語系,福建 福州 350202)
中國的政治術(shù)語是中國特有的體現(xiàn)中國制度和政治文化現(xiàn)象的詞語,將其翻譯成英語有助于世界更好地了解中國的政治體系、政治文化。由于政治術(shù)語的嚴肅性以及中國與使用英語的國家在歷史背景、政治、經(jīng)濟和文化等方面存在較大的差異,因此,能否將中國政治術(shù)語的含義準(zhǔn)確地傳達給海外讀者受眾,翻譯就起到至關(guān)重要的作用。文章通過分析翻譯適應(yīng)選擇論,探討政治術(shù)語翻譯更適合的策略,以更好地進行政治翻譯,向世界傳達中國聲音,加強國際傳播能力和對外話語體系的建設(shè)。
政治術(shù)語;適應(yīng);選擇;翻譯策略
中國對外話語體系建設(shè)是一個系統(tǒng)性工程,黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的重要論述、黨和國家的重要政策文件是其中的主要載體,而這些重要論述和政策文件中的重要政治術(shù)語更是重中之重。這些術(shù)語具有重要意義并富有中國特色,具有內(nèi)涵明確、富有特色、適于傳播等特點,是我黨理論創(chuàng)新的重要成果,廣受國際社會關(guān)注。而這些具有中國特色的重要政治術(shù)語需要用易于被海外讀者理解和接受的話語體系來解釋。要讓國外受眾了解和接受這些術(shù)語,翻譯工作就起著至關(guān)重要的作用。
要做好翻譯,一方面要滿足作者的表達目的,另一方面要滿足讀者的閱讀期待,即:要忠實于作者和讀者。對二者的忠實本質(zhì)上似乎可以統(tǒng)一,但在翻譯實踐中仍存在各種各樣的障礙和困難。中國外文局副局長、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長兼秘書長、中國翻譯研究院執(zhí)行院長王剛毅認為,在新的形勢下,如何講好中國故事,使國際社會準(zhǔn)確理解中國的核心價值理念,客觀了解和認識改革開放以來中國的發(fā)展和變化,是對外傳播界面臨的巨大挑戰(zhàn)。在中國政治話語對外傳播工作中,不僅要創(chuàng)造符合國情、有鮮明中國特色的新概念、新范疇和新表達,還要以國外習(xí)慣的話語體系和表達方式,向國際社會講述中國故事,傳播中國聲音。翻譯工作也應(yīng)轉(zhuǎn)變思路、適應(yīng)新形勢下對外傳播的規(guī)律和特點要求,努力提升翻譯質(zhì)量和水平。而翻譯政治術(shù)語,譯者首先要深刻領(lǐng)會中央文件精神,讀懂黨的方針政策,堅定政治立場,與此同時,還要把握外文讀者的閱讀習(xí)慣,盡量使用符合他們閱讀習(xí)慣的表達方式。
翻譯適應(yīng)選擇論以全新的理論視角,從翻譯的生態(tài)環(huán)境入手,以達爾文生物進化論中的“適應(yīng)/選擇”提法為指導(dǎo),探討翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者的適應(yīng)與譯者選擇行為的相互關(guān)系、基本特征和規(guī)律,從“適應(yīng)”與“選擇”的角度對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等作出新的描述和解釋,構(gòu)建一個新的理論體系。這一理論將翻譯與文化語境統(tǒng)一起來,既對翻譯過程進行了探討,又對譯者的主體地位進行了新的審視。
政治術(shù)語的翻譯,實質(zhì)上也是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境、作者和讀者等因素,針對不同的政治術(shù)語選擇不同翻譯策略的一個實踐過程。譯者需要在翻譯實踐中發(fā)揮主觀能動性,結(jié)合自身的翻譯、文化等素質(zhì)適應(yīng)外界環(huán)境,不斷地對政治術(shù)語的翻譯進行選擇、斟酌、比較、篩選,最終確定適合的翻譯。
翻譯的生態(tài)環(huán)境是指原語、原文和譯文所體現(xiàn)的世界,即社會、作者、語言、文化、讀者和委托者等互相聯(lián)系有機的整體。其構(gòu)成要素包含了原語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和優(yōu)化選擇多種因素的集合。[1](P40-43)中國在社會主義實踐過程中,產(chǎn)生了大量的具有中國特色的詞匯,如“精氣神”“不折騰”“道路自信、理論自信、制度自信”“政績工程”等術(shù)語,體現(xiàn)了中國當(dāng)今的政治動態(tài),在向海外讀者和受眾展示真實的中國時,不可避免地要翻譯這些中國特色的詞匯。對于中國和西方國家來說,由于社會制度、語言文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面存在巨大差異,因此,需要譯者在深刻了解翻譯生態(tài)環(huán)境、熟悉雙方文化背景等條件下巧妙的闡釋,實現(xiàn)作者和讀者的順利溝通,將中國特色社會主義的精神準(zhǔn)確地傳遞給海外讀者。
首先,譯者對本土政治、文化環(huán)境等有深刻的認識。中央編譯局中央文獻翻譯部主任楊雪冬認為,有兩類政治術(shù)語的翻譯最有難度:一種是蘊含中國政治意圖、富有中國政治語言特色的術(shù)語;另一種是富含中國傳統(tǒng)文化底蘊的術(shù)語。要翻譯好這些政治術(shù)語,譯者必須具備一定的知識背景和文化背景以及翻譯技能。一方面,作為翻譯政治術(shù)語的譯者要具有很強的政治意識,在翻譯時要把握正確的政治觀點。若譯者政治意識不強,就會造成一定的政治失誤,甚至引發(fā)國家之間的矛盾。另一方面,譯者也要對本土文化環(huán)境有深刻的了解和認識,只有對具有中國特色的政治術(shù)語有深刻的分析和理解之后,才能更好地將之翻譯為目的語。
其次,譯者要對全球的環(huán)境和歷史文化等有深刻的認識。在一種文化里有些不言而喻、易于理解的東西,在另外一種文化里卻要花費很多工夫加以解釋。[2](P34)譯者要增強全球意識,對其他國家的歷史文化有深刻的認識,明白目的語文化的來歷、形成過程等。譯者首先要認識自己的文化,然后理解所接觸到的其他文化,經(jīng)過自主的適應(yīng)、取長補短,建立一個共識,這樣才能通過翻譯成功地使原文的內(nèi)涵傳達給目的語讀者。如2005年中國政府翻譯白皮書《反分裂國家法》時就充分考慮了受眾的反應(yīng)度,結(jié)合其他國家尤其是美國1861年南方11個州企圖脫離聯(lián)邦的歷史,將關(guān)鍵詞“反分裂”英譯為“anti-secession”,贏得了國際社會的積極反響?!皊ecession”的字典定義是”withdraw from membership of an organization,state,etc.”,指“退出或脫離一個組織或國家”。如加拿大的魁北克從20世紀(jì)60年代開始多次企圖脫離加拿大而獨立,但均未能成功。英國的蘇格蘭因與英格蘭的歷史積怨,再加上20世紀(jì)70年代發(fā)現(xiàn)北海油田,民族獨立意識也越來越高漲。而美國當(dāng)年南方的11個州為了反對林肯解放黑奴,于1860-1861年間也相繼企圖脫離聯(lián)邦。因此,將“分裂”翻譯為“secession”而不是“separation”能與這些國家的讀者產(chǎn)生共鳴?!皊ecession”這個詞既合乎國際社會普遍承認世界上只有一個中國的這個客觀事實,同時也易于被相同背景和經(jīng)歷的西方讀者所理解,所以傳達的信息就更加有效。同樣,一些媒體將“臺獨運動”翻譯為“Taiwan Independence Movement”,是不符合事實的,因為“independence”多指殖民地國家為擺脫殖民統(tǒng)治而自立自強的運動,而臺灣自古以來就是中國不可分割的一部分。因此,將之翻譯為“Taiwan Secession Attempt”會更適合。[3]
一直以來,翻譯界普遍認為在“原文—譯者—譯文”這一關(guān)系中譯者處于中間位置。也正是因為譯者這一特殊位置,譯者可以發(fā)揮主觀能動性自己調(diào)整位置和功能,以適應(yīng)作者和讀者之間話語權(quán)利的關(guān)系。從近代翻譯理論的研究成果來看,大部分研究者都把注意力集中到對原作和譯作的比較上,出現(xiàn)了過分強調(diào)原文的原文中心論和譯文的譯文中心論。
實際上,譯者在翻譯過程中一直發(fā)揮主體和主導(dǎo)的作用。近年來,國內(nèi)不斷有學(xué)者談?wù)撟g者主體性問題,對譯者給予了越來越多的關(guān)注。彭卓吾認為,譯者在翻譯過程中起決定性作用,而過去的翻譯研究忽略了譯者這個翻譯中的主體,這是一個極大的失誤。[4](P123)許均認為,在定義翻譯主體性時,要考慮到作者和讀者的主體作用,但居于中心地位的還是譯者這個主體。[5]翻譯適應(yīng)選擇理論提出“適應(yīng)”和“選擇”的操作者和執(zhí)行者是譯者,因為譯者是一個獨立主體,翻譯活動必須通過譯者發(fā)揮主導(dǎo)作用才能完成。譯者處于不同的語言、意識、文化等各種因素相互作用的交叉點上,其既是翻譯過程的主體,又是使翻譯得以進行的保障。為了使譯文達到最佳效果,譯者會在翻譯過程中根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯策略、自身的認知水平等來對譯文進行修改、調(diào)整。
作為政治術(shù)語的譯者,首先要考慮國家立場,要代表國家形象,因此在翻譯時受到諸多束縛,需要特別謹慎,要字斟句酌。從翻譯實踐角度來說,譯者在做政治術(shù)語翻譯時都是有意識、主動的適應(yīng)選擇,只有這樣,才能更好地指導(dǎo)譯者的翻譯實踐,譯者意識程度越高,其適應(yīng)與選擇優(yōu)化程度越高,越能促進譯者本能的適應(yīng)與選擇,從而獲得最佳的翻譯效果。
奈達和泰伯認為,每種語言都有自己的特征。成功的譯者需要尊重語言特征,根據(jù)不同的語言特征隨時進行必要的調(diào)整。[6]因此,翻譯有中國特色的政治術(shù)語時,既要適應(yīng)原文文本的語言形式,又要充分發(fā)揮主觀能動性,要適應(yīng)譯語的語言形式,使譯文和原文保持最貼近、最自然的對等。楊明星在奈達的功能對等理論基礎(chǔ)上專門針對外宣翻譯提出“政治等效”概念,認為對外翻譯要忠實反映原來的政治思想和政治覺悟,更要用讀者能接受的語言準(zhǔn)確地翻譯和表達,達到政治含義信息的對等。[7]
對于譯者來說,要適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境。根據(jù)翻譯的生態(tài)環(huán)境選擇合理的譯文、翻譯技巧。適應(yīng)的目的是求存、求效,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇,而選擇的法則是去除不適合的翻譯而留下好的翻譯。劉雅峰認為,在外宣翻譯過程中譯者的適應(yīng)和選擇受到外宣翻譯的異質(zhì)特征、目的、所處的時代背景,以及譯者的意識等因素的影響。[8](P42)諾德認為,“目的法則”是翻譯的最高法則,目的決定翻譯行為,即目的決定手段。[9]換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。在翻譯有中國特色的政治術(shù)語時,除了前面提到的全球和國內(nèi)環(huán)境因素外,譯者更重要的是要適應(yīng)作者和讀者因素,依據(jù)一定的原則選擇正確的翻譯策略來達到向海外讀者有效傳達信息的目的。
1.直譯原則。若政治術(shù)語沒有復(fù)雜的內(nèi)涵,則可以采用忠實的原則進行直譯,既能表達原文的意思,又能保留原文的風(fēng)格。如“鄧小平理論”譯為“Deng Xiaoping Theory”,“三個代表”譯為“Three Represents”,“與時俱進”譯為“keep pace with the times”,“科學(xué)發(fā)展觀”譯為“the scientific outlook on development”,“和平共處五項原則”譯為“Five Principles of Peaceful Coexistence”。
2.意譯原則。意譯是指著重于原文的意義,不拘泥于原文的句法結(jié)構(gòu)等外在形式,在理解原文的基礎(chǔ)上用目標(biāo)語的句法結(jié)構(gòu)將意思表達出來的翻譯方法。它著眼于用目標(biāo)語來表達原文的意思,忽略形式對等。以“中小微企業(yè)大有可為,要扶上馬、送一程”中的“扶上馬、送一程”的翻譯為例?!胺錾像R、送一程”一般指中國古代人們道別的一種方式,指送別者將要離開的人扶上馬,再陪著走一段路來送別,現(xiàn)在用來表示對需要幫助的人暫時提供一些幫助。如果直譯的話海外讀者會覺得莫名其妙、不好理解,因為他們沒有這種文化背景。因此,采取意譯的方式會更好。中央編譯局發(fā)布的官方譯文為“give (sb) a leg up to get (sb) going”?!癵ive (sb) a leg up”是英文習(xí)語,指“幫助某人、助某人一臂之力”,與“扶上馬、送一程”的含義相同,便于讀者理解接受。
3.音譯原則。楊明星認為,我國外事部門在涉及爭議地名的翻譯時,要堅持以政治等效為主,采取音譯的譯法比較適合,以宣示中國對其擁有主權(quán)。[10]如中日關(guān)系中的熱點詞匯“釣魚島”的英譯,日本及美國一貫按照日語譯法稱之為“the Senkaku Islands”或“the Pinnacle Islands”。我國官方則一律音譯為“the Diaoyu Islands”或“the Diaoyu Dao Islands”。類似的情況還有臺灣、澎湖列島等。臺灣在以前被葡萄牙人稱作“Formosa”,意為“美麗的島嶼”。但這個詞具有殖民色彩或者帶有政治立場傾向性,要避免使用這個名稱,而應(yīng)直接音譯為“Taiwan”。同樣,“澎湖列島”要音譯的“Penghu Islands”而不是“The Pescadores”帶有殖民色彩的詞。
4.釋譯原則。在中國政治術(shù)語中有很多的縮略詞非常簡練,但是所用這些高度精煉的詞語通常都含有非常復(fù)雜的內(nèi)涵。如:“十二五”規(guī)劃、“三講”、三下鄉(xiāng)、三公經(jīng)費、三支一扶等。[11]因此,如果照字面直接直譯的話,外國讀者不可能理解其真正含義,也就無法達到翻譯的目的。因此,對一些無法轉(zhuǎn)譯,但直譯后又不容易理解的概念應(yīng)進行解釋性翻譯。比如增長速度換檔期、結(jié)構(gòu)調(diào)整陣痛期和前期刺激政策消化期的“三期疊加”,官方發(fā)布的譯文為“simultaneously deal with the slowdown in economic growth,make difficult structural adjustments,and absorb the effects of previous economic stimulus policies”,這樣就將“三期”的具體內(nèi)容通過翻譯解釋的非常清楚,便于海外讀者理解。
5.靈活處理原則。指根據(jù)原文和想要達到的翻譯目的采用靈活的方式來進行翻譯。以“體制機制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾是攔路虎”中“攔路虎”的翻譯為例?!皵r路虎”舊指攔路打劫的匪徒,今指前進道路上所遇到的障礙和困難。中國人自古以來對虎情有獨鐘,比較熟悉。人們通常會用老虎形容一個人健壯有力、威武勇猛,如“如虎添翼”。另一方面,由于老虎的兇猛殘忍,人們也將“虎”用作貶義詞。如“與虎謀皮”。《水滸傳》里武松打虎的故事和形象廣為人知。因此,當(dāng)黨中央提出要有腐必反、有貪必肅,堅持“老虎”“蒼蠅”一起打時,很快就被廣大人民群眾所接受和認可。而獅子在英美人心目中的地位相當(dāng)于中國人眼中的虎。許多諺語都與獅子有關(guān),如a lion in the way攔路虎;lion mouth虎口(虎穴);beard the lion in his den捋虎須(不入虎穴,焉得虎子);lion-hearted虎膽(勇猛的人)等。所以,這兩種動物在兩種語言文化中的運用有相同之處。因此,官方發(fā)布的“攔路虎”的譯文為“a tiger in the road”,巧妙地將兩種不同的文化背景下而具有相同之處的“獅”和“虎”對應(yīng)起來,既體現(xiàn)出中國的傳統(tǒng)文化背景,又照顧到目的語的語言文化。
綜上所述,政治術(shù)語翻譯是黨和政府理論對外宣傳事業(yè)的重要組成部分,是國家對外話語體系建設(shè)的支撐性要素,對于中國積極參與國際思想文化交流、增強國際話語權(quán),具有重要的戰(zhàn)略性意義。政治術(shù)語翻譯的好壞會直接影響到我國國際形象和國際關(guān)系,做好政治術(shù)語對外翻譯,既有利于減少國際社會誤解,實現(xiàn)化異求同,讓國際社會更準(zhǔn)確全面地了解中國的治國理政設(shè)想、改革發(fā)展思路以及具體政策內(nèi)容,促進我國與外國之間的交流和合作,又能為中國外交、新聞、外宣等一線工作人員提供統(tǒng)一規(guī)范化表述的文本依據(jù),提高對外話語體系內(nèi)在一致性。因此,不僅要全面提高現(xiàn)有譯員的翻譯水平和素質(zhì),注重翻譯策略的選擇,更要加強翻譯隊伍建設(shè),吸收廣大社會各界優(yōu)秀翻譯人才的參與,提供更好的翻譯視角和建議,以提升中國特色政治術(shù)語的適用水平,讓世界更好地聽到中國的聲音。
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[3]王晨,王慧娟.淺談?wù)卧~匯漢英翻譯的特點[J].宿州學(xué)院學(xué)報,2007,(2).
[4]彭卓吾.翻譯學(xué):一門新興科學(xué)的創(chuàng)立[M].北京:北京圖書館出版社,2000.
[5]許均.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,(1).
[6]Nida,E.A. & Taber.C.R. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:United Bible Societies,1969.
[7]楊明星.論外交語言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念”韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報,2008,(5).
[8]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇——外宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社,2010.
[9]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[10]楊明星.中國外交新詞對外翻譯的原則與策略[J].中國翻譯,2014,(3).
[11]李偉.中國政治術(shù)語英譯研究[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2014,(11).
責(zé)任編輯:魏樂嬌
Political Terminology Translation From the Perspective of Adaptive Selection
LAN Dong-xiu
(Fuzhou College of Foreign Studies and Trade,F(xiàn)uzhou 350202,China)
Political terminologies in Chinese context refer to the expressions that particularly represent Chinese political system and culture. Appropriate translations of those terminologies are helpful for the world to understand Chinese political system and political culture. Political terminologies are highly formal. There is great difference between Chinese and English in terms of history,politics,economy and culture. Translation plays a vital role for foreign readers to understand precisely the meanings that Chinese political terminologies express. With the translation theory of adaptive selection,translation strategies are discussed to achieve effective translation and spread Chinese voice to the world which in turn will enforce the power of international communication and construct diplomatic discourse system.
political terminologies;adaptation;selection;translation strategies
2016-11-10
蘭冬秀(1981-),女,福州人,講師,碩士研究生,主要從事英語教學(xué)、英美文學(xué)研究。
1004—5856(2017)01—0126—04
H059
A
10.3969/j.issn.1004-5856.2017.01.031