賈洪偉
(首都師范大學(xué),北京 100048;大同大學(xué),大同 037009)
自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),乃至鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之前,英國(guó)率先采用語(yǔ)言文化方式,宣傳英國(guó)的政治理念和價(jià)值觀,試圖以非傳統(tǒng)安全戰(zhàn)略影響他國(guó)百姓,拓寬政治文化勢(shì)力范圍。美國(guó)效仿英國(guó),開(kāi)展以廣播影視和教育知識(shí)輸出為手段,向世界各國(guó)輸出美國(guó)的價(jià)值觀和政治意識(shí)形態(tài),試圖以隱形的非傳統(tǒng)安全手段,影響目標(biāo)民眾的民族意識(shí)、價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)等。冷戰(zhàn)后,隨著美國(guó)非傳統(tǒng)安全等級(jí)的不斷提高,德、法、英、俄、日、韓等紛紛采取各種形式和等級(jí)的語(yǔ)言文化手段,捍衛(wèi)各國(guó)的權(quán)利,提升自身的非傳統(tǒng)安全能力,這對(duì)我國(guó)國(guó)家安全戰(zhàn)略形成一定的威脅,同時(shí)也促使我國(guó)政府加快民族語(yǔ)言文化走出去的步伐。其中,中華文化典籍外譯就是我國(guó)文化走出去的一個(gè)重要的戰(zhàn)略,也是中華民族自發(fā)地向世界弘揚(yáng)民族文化、重建中華文化軟實(shí)力、建構(gòu)全新的中國(guó)形象的重要契機(jī)。
然而,政府機(jī)構(gòu)、中外讀者與譯者、出版商等對(duì)中華文化典籍的認(rèn)定,仍處于人言言殊的狀態(tài),似乎與文化的定義一樣,因人而殊,因族而異,甚至族別和國(guó)別內(nèi)部又有所不同,至今足有兩三百種之多??v觀19世紀(jì)以來(lái)各類文化定義之精神,無(wú)不以人類之精神與物質(zhì)為中心①,只是側(cè)重層面和程度有所殊異,故一言以蔽之:文化乃人類之精神積淀與物質(zhì)創(chuàng)造。推而知之,中國(guó)文化乃中華56個(gè)民族之精神積淀和物質(zhì)創(chuàng)造之總稱。不知何時(shí)起,一旦言及中華文化典籍,學(xué)界必言《四書》《五經(jīng)》等古代經(jīng)典,于無(wú)形中弱化這一家族范疇中心成員以外的作品,其實(shí)這混淆中華文化典籍與其下義范疇——中華文化經(jīng)典之間的所指界限。實(shí)際上,中華文化典籍這一門類不但包括中華文化經(jīng)典,還包括中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典作品衍生和演繹的作品,因?yàn)檫@其中也包含中華民族的習(xí)俗、風(fēng)俗等文化內(nèi)容,如《紅高粱》《狼圖騰》《平凡的世界》《老生兒》等,更包含少數(shù)民族創(chuàng)作的史詩(shī)、詩(shī)歌、宗教教義、巫術(shù)、口述文學(xué)、歌曲等作品。之所以這么說(shuō),是因?yàn)橹腥A民族由56個(gè)民族構(gòu)成,各民族的文化結(jié)晶構(gòu)成中華文化典籍;而且少數(shù)民族史詩(shī)、詩(shī)歌、宗教教義等作品自然成為中華文化典籍不可或缺的成員,其中有些已經(jīng)傳布到國(guó)外,部分作品還具有一定的海外受眾。因此,中華文化典籍不僅包括漢民族為主的經(jīng)典,也應(yīng)包括其他民族的經(jīng)典,更應(yīng)該包括其他具有民族特色且被認(rèn)定為優(yōu)秀作品的其他非經(jīng)典作品(含具有一定影響力的學(xué)術(shù)著作、期刊論文和會(huì)議論文等)。
隨著中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃、中國(guó)文化走出去、中國(guó)文化著作翻譯出版工程、中國(guó)文學(xué)海外傳播工程、中國(guó)知網(wǎng)國(guó)際出版工程、國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目、中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程、一帶等戰(zhàn)略的實(shí)施與推進(jìn),新近國(guó)家新聞出版廣電總局聯(lián)合中央和國(guó)家機(jī)關(guān)、中央軍委政治工作部宣傳局、各出版單位主管單位、出版集團(tuán)公司等發(fā)起經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程、絲路書香工程、中國(guó)當(dāng)代作品翻譯工程,旨在“推出更多講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音、闡釋中國(guó)特色的外向型精品圖書,讓海外讀者通過(guò)中國(guó)圖書認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó)、理解中國(guó),切實(shí)提升國(guó)家文化軟實(shí)力”(國(guó)家新聞出版廣電總局 2017)。之后,中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見(jiàn)》旨在“堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),汲取中國(guó)智慧,傳承中華文化基因,弘揚(yáng)中國(guó)精神,傳播中國(guó)價(jià)值,不斷增強(qiáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的生命力和影響力”,“維護(hù)國(guó)家文化安全,增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力”(中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳 2017)。由此可見(jiàn),中華文化典籍外譯面臨著大發(fā)展的絕佳機(jī)會(huì)。為更好地推進(jìn)中華文化典籍外譯的進(jìn)程,本文歸納典籍外譯工作中存在的問(wèn)題,并探討外譯的推進(jìn)路徑。
因部分譯者不具備文化傳播和翻譯的相關(guān)知識(shí),又盲目地追求速度,中華文化典籍外譯也因此難以保證質(zhì)量。很多人以為會(huì)外語(yǔ)、懂外語(yǔ)就能從事翻譯活動(dòng),因而所得的回報(bào)與政府的投入不成比例,同時(shí)也沒(méi)能達(dá)到國(guó)家預(yù)想用典籍外譯手段向世界宣傳中國(guó)文化的初衷和既定目標(biāo)。正如錢定平評(píng)價(jià)馮志偉的《漢字的歷史與現(xiàn)狀》(1994)的希臘文譯本②時(shí)所言:“傳統(tǒng)文化外宣,此復(fù)興吾國(guó)傳統(tǒng)文化之犖犖大端也。然觀察以往,則費(fèi)力至巨而收效至微?!雹?/p>
總而言之,中華文化典籍外譯存在如下問(wèn)題:(1)典籍外譯前期工作不充分:第一,未掌握在什么情況下由誰(shuí)譯介什么作品,接受情況如何,還有什么作品待譯;第二,未摸準(zhǔn)目標(biāo)受眾的“口味”和需求,如此前蘇聯(lián)、俄羅斯和南美巴拉圭無(wú)視中國(guó)外譯作品,棄之于廢紙堆,這是摸底工作的重要缺失造成的,如果依然盲目地以自己的意圖擇選譯介,結(jié)果極有可能重蹈覆轍。(2)未充分而全面地認(rèn)識(shí)當(dāng)前外譯工作的客觀現(xiàn)實(shí):中國(guó)當(dāng)前外語(yǔ)培養(yǎng)的規(guī)模,較之從前有很大提高,可當(dāng)前“人才”的外語(yǔ)能力和水平達(dá)不到傳達(dá)中華文化的要求,不但無(wú)法通讀古籍,而且不具備民族文化的基礎(chǔ)知識(shí),更有甚者既不通曉少數(shù)民族語(yǔ)言,也不了解少數(shù)民族的文化傳統(tǒng),就強(qiáng)硬地通過(guò)漢譯文做二次翻譯性質(zhì)的外譯,殊不知少數(shù)民族典籍總數(shù)超過(guò)8000部,而漢譯不足1000部,即便此權(quán)益之計(jì)可行,也無(wú)法完成全部少數(shù)民族典籍外譯這一艱巨的任務(wù)。(3)不了解目標(biāo)受眾的認(rèn)可和認(rèn)同問(wèn)題:即使典籍譯作能夠達(dá)到國(guó)外學(xué)者同樣的水平,因目標(biāo)讀者不信任中國(guó)出版機(jī)構(gòu),對(duì)中國(guó)譯者的水平持有偏見(jiàn),也于無(wú)形中注定典籍外譯的命運(yùn),更況且受主客觀因素的限制,多數(shù)譯作擬在國(guó)內(nèi)相關(guān)出版社出版發(fā)行,很難進(jìn)入外國(guó)目標(biāo)群體市場(chǎng),如楊俊峰在第五屆東北亞語(yǔ)言、文學(xué)與翻譯國(guó)際論壇上④所言:在美國(guó)北伊利諾斯州所有圖書館中,藏有英譯中華文化典籍的比例不足三分之一,且就這些也多數(shù)是華裔或英語(yǔ)母語(yǔ)者的譯作,這在一定程度上也反映出中華文化典籍英譯的認(rèn)同問(wèn)題。鑒于上述幾個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,我們不妨參考印度佛經(jīng)傳入的經(jīng)驗(yàn),以及明末以降外國(guó)傳教士翻譯中國(guó)文化典籍的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)⑤,為中華文化典籍外譯提供可資借鑒的推進(jìn)路徑以及教學(xué)建議。
佛經(jīng)傳入之初采取番僧闡釋和口述、華人筆錄模式,以儒道經(jīng)典概念和術(shù)語(yǔ)傳達(dá)佛經(jīng)思想,以便在心理上拉近漢譯佛經(jīng)與漢地受眾的距離,達(dá)到佛教傳播的目的和目標(biāo)。外國(guó)傳教士也采用佛經(jīng)漢譯模式,先傳教士口述、中國(guó)信徒筆錄,后學(xué)習(xí)漢語(yǔ),親自翻譯《圣經(jīng)》。傳教士翻譯《圣經(jīng)》,仿效佛經(jīng)采用儒道經(jīng)典言辭的經(jīng)驗(yàn),先用佛經(jīng)術(shù)語(yǔ)傳達(dá)《圣經(jīng)》思想,結(jié)果不是很理想,遂改用儒、道言辭傳達(dá)《圣經(jīng)》思想,取得漢地傳教的目的。(徐光臺(tái) 2008:20)佛經(jīng)漢譯和《圣經(jīng)》漢譯的成功均借用目標(biāo)受眾國(guó)的資源和人才,這不僅在當(dāng)時(shí)具有極大的參考性,即使在今天也有一定的啟發(fā)。
在翻譯《中國(guó)的語(yǔ)言文學(xué)》(TheLanguageandLiteratureofChina:TwoLectures)(1875)時(shí),筆者發(fā)現(xiàn):不論是理雅各翻譯的《東方圣書》(TheSacredBooksofTheEast)(1879),還是第一部搬上歐洲舞臺(tái)的《趙氏遺孤》,均由母語(yǔ)者或母語(yǔ)者與華裔學(xué)者合譯。更有2010-2014年間美國(guó)出版的3部母語(yǔ)者英譯以及華裔與母語(yǔ)者合譯的“元雜曲選集”⑥,這些作品在美國(guó)的認(rèn)可度很高,且傳播的范圍也廣。故筆者以佛經(jīng)漢譯和傳教士漢譯《圣經(jīng)》的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及海外漢學(xué)的相關(guān)發(fā)現(xiàn)為參考,提出以下幾點(diǎn)參考性建議:
(1)典籍外譯作品的承載和傳播形式可采取因時(shí)、因人、因境制宜的靈活模式,既堅(jiān)持以傳統(tǒng)紙媒為手段,也要采用非傳統(tǒng)的媒介——自媒體、手機(jī)網(wǎng)絡(luò)以及海外中國(guó)文化中心、孔子學(xué)院和其他政府、非政府機(jī)構(gòu)舉辦的文化展、文物展、博覽會(huì)、書展、電影節(jié)、民粹演出、體育活動(dòng)、旅游推介、品牌活動(dòng)等,更要用基于典籍的變異模式,如歌、曲、舞、劇、戲等喜聞樂(lè)見(jiàn)的文藝形式,以形象化的模式擴(kuò)大目標(biāo)受眾。
(2)典籍外譯的內(nèi)容可以原典為基礎(chǔ),但為了達(dá)到便于受眾接受的目的,同時(shí)獲得最大的影響力,譯者可靈活變通,不必非要拘泥于忠實(shí)翻譯,可以改譯、編譯、摘譯,這也是遵循和體現(xiàn)鄧小平治理經(jīng)濟(jì)的理念“不管黑貓白貓,抓到老鼠就是好貓”。
(3)典籍外譯路徑可采取政府與非政府機(jī)構(gòu)和個(gè)人、中外主體合作的模式:第一,堅(jiān)持以政府為主導(dǎo)的模式,將華人華僑為主體的非政府機(jī)構(gòu)團(tuán)結(jié)進(jìn)來(lái),同時(shí)做到時(shí)時(shí)和適度監(jiān)控;第二,將以中國(guó)出版發(fā)表機(jī)構(gòu)為主導(dǎo),改為中外合作為主導(dǎo),政府機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)審核和監(jiān)督工作;第三,團(tuán)結(jié)漢學(xué)家、出版商、中間商(如版權(quán)代理)和留學(xué)生⑦,將以中國(guó)譯者為主體改為中外譯者合作為復(fù)合主體,利用海外人士的信任度和影響力,邀請(qǐng)他們做中華文化的發(fā)聲人,以便為中國(guó)文化更好地服務(wù)。譬如,德國(guó)漢學(xué)家顧彬?qū)懽鞯挛陌妗?0世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》,于2008年在華東師范大學(xué)出版社出版漢譯本;美國(guó)教授桑稟華(Sabina Knight)與金凱筠(Karen Kingsbury)寫作《中國(guó)文學(xué)精論》(ChineseLiterature:AVeryShortIntroduction)等。海外漢學(xué)家能通閱中國(guó)文化典籍,攬讀千百本近現(xiàn)代文學(xué)作品,寫出中國(guó)文學(xué)史作品,在中外各國(guó)出版發(fā)行,漢學(xué)家的閱讀水平可見(jiàn)一斑,這恰是中華文化典籍外譯和中華文化走出去可以依賴的外部力量。正如《意見(jiàn)》(2017)所言:“推進(jìn)國(guó)際漢學(xué)交流和中外智庫(kù)合作,加強(qiáng)中國(guó)出版物國(guó)際推廣與傳播,扶持漢學(xué)家和海外出版機(jī)構(gòu)翻譯出版中國(guó)圖書,通過(guò)華僑華人、文化體育名人、各方面出境人員,依托我國(guó)駐外機(jī)構(gòu)、中資企業(yè)、與我友好合作機(jī)構(gòu)和世界各地的中餐館等,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音、闡釋好中國(guó)特色、展示好中國(guó)形象”。
具體來(lái)說(shuō),中外主體合作模式可邀請(qǐng)海外譯者、海外華人、不懂中華文化的人文社會(huì)研究者,尤其海外漢學(xué)家合作,中國(guó)人負(fù)責(zé)闡釋經(jīng)典著述,漢學(xué)家負(fù)責(zé)筆錄譯文,共同推敲譯文,交付政府相關(guān)部門最終審核;邀請(qǐng)海外中華文化愛(ài)好者、研究者和華人協(xié)作,漢語(yǔ)界學(xué)者負(fù)責(zé)闡述經(jīng)典內(nèi)容,外語(yǔ)界學(xué)者負(fù)責(zé)筆錄譯文,再由漢學(xué)家推敲譯文,交由政府相關(guān)部門審核;外語(yǔ)界學(xué)者參考現(xiàn)有資料,翻譯相關(guān)經(jīng)典,交由外國(guó)學(xué)者或中國(guó)相關(guān)部門審核。另外,還要鼓勵(lì)海外漢學(xué)家(如德國(guó)杜彬、加拿大傅云博、澳大利亞杜博妮等)、中華文化愛(ài)好者、海外華人(如日本沈國(guó)威)、中國(guó)高水平譯者(如北京大學(xué)許淵沖先生、福建師范大學(xué)岳峰教授、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院朱虹教授等)單獨(dú)翻譯,中國(guó)政府給予資助,同時(shí)在出版前把住作品審核關(guān);鼓勵(lì)建立和健全國(guó)際版權(quán)商和代理商制度;鼓勵(lì)海外出版機(jī)構(gòu)如哥倫比亞大學(xué)出版社來(lái)華招攬外譯作品業(yè)務(wù),助推中國(guó)出版機(jī)構(gòu)的國(guó)際化出版、銷售和合作路徑;加強(qiáng)和提升海外中國(guó)文化中心、孔子學(xué)院、非政府機(jī)構(gòu)、中國(guó)留學(xué)生、訪問(wèn)學(xué)者、來(lái)華留學(xué)生和來(lái)華訪問(wèn)學(xué)者的譯介和相關(guān)活動(dòng)。關(guān)于來(lái)華留學(xué)生和訪問(wèn)學(xué)者的譯介和相關(guān)活動(dòng),政府可以提供資金資助、配備通曉作品內(nèi)容的協(xié)作者、協(xié)助其出版譯介作品。最后,還可以由具有國(guó)際知名度的教授與國(guó)外名刊合作和協(xié)作,設(shè)立中國(guó)文化外譯、中國(guó)典籍研究、海外漢學(xué)研究等方面的專欄,助推中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略。不論采取哪種模式,政府部門一定要把住審核關(guān),因而建議政府在中國(guó)外文局或其他相關(guān)部門成立由外語(yǔ)界和漢語(yǔ)界專家構(gòu)成的中華典籍外譯審核委員會(huì),負(fù)責(zé)中華典籍譯本的審校工作,對(duì)外譯文本做出專業(yè)性的評(píng)估,針對(duì)相關(guān)譯文出現(xiàn)的問(wèn)題給出專業(yè)性的意見(jiàn)和指導(dǎo)。
上述主體合作模式中,第一條為古代經(jīng)典走出去的最佳方式,可請(qǐng)海外學(xué)者,尤其漢學(xué)家來(lái)華訪學(xué),附加條件是與中國(guó)學(xué)者合作翻譯典籍,不但能充實(shí)高?;蛳嚓P(guān)機(jī)構(gòu)的科研實(shí)力,還可借助聯(lián)合署名譯者及其關(guān)系,找到國(guó)外知名出版社出版譯作,更能借助其影響力推廣典籍譯作,從而到達(dá)向世界宣傳中國(guó)文化的目的;第二條是出于費(fèi)用和各種主客觀因素考慮,漢學(xué)家無(wú)法來(lái)華,筆錄譯文工作由中國(guó)外語(yǔ)界學(xué)者代勞,由漢學(xué)家負(fù)責(zé)潤(rùn)色譯文,可附以審校名目,以圖借助其影響,尋找知名出版社出版譯作,擴(kuò)大譯作的銷售量,進(jìn)而達(dá)到推廣中國(guó)文化的目的;第三條為不得已而為之的下下策,若能翻譯成功,且選擇與國(guó)外相關(guān)出版社合作,也可達(dá)到宣傳中國(guó)文化的目的,但效果勢(shì)必不如前二者??梢?jiàn),讓中華文化典籍走出國(guó)門,漢學(xué)家和海外中國(guó)文化的愛(ài)好者是值得借助的有效資源。同時(shí),政府也為漢學(xué)家接觸和研究中國(guó)文化提供便利機(jī)會(huì),又能起到有效地宣傳中國(guó)文化的作用。
最后,中華文化典籍外譯還需借鑒1949年后翻譯出版經(jīng)典著作的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),要充分考慮目標(biāo)讀者的選擇自主權(quán)、受眾的閱讀心理和語(yǔ)言習(xí)慣,更要注意經(jīng)典著作中術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)問(wèn)題,或是自造術(shù)語(yǔ),或是采用目標(biāo)文化固有術(shù)語(yǔ),以注釋形式補(bǔ)充相關(guān)知識(shí)。
討論典籍外譯問(wèn)題,自然與翻譯研究密切相關(guān)。翻譯方向上,國(guó)外學(xué)者大多關(guān)注“外語(yǔ)—母語(yǔ)”方向,之所以會(huì)如此,是因?yàn)閲?guó)外學(xué)者潛意識(shí)里認(rèn)為,憑借其母語(yǔ)能力能充分地把握譯作的質(zhì)量。民國(guó)以前,中國(guó)學(xué)者同國(guó)外學(xué)者一樣,注重外譯漢現(xiàn)象的觀察與闡發(fā),如嚴(yán)復(fù)、林紓等。民國(guó)期間,章士釗、胡以魯?shù)榷紡耐庾g漢角度思考翻譯問(wèn)題。1949年后,外語(yǔ)人才戰(zhàn)略和對(duì)外宣傳問(wèn)題成為國(guó)家安全的重要議題,因而才關(guān)注并重視漢譯外的現(xiàn)象和問(wèn)題,強(qiáng)化漢譯外的教學(xué),逐漸形成具有現(xiàn)代學(xué)科意義的漢譯外教學(xué)模式。
就漢譯外需求與漢譯外教學(xué)的關(guān)系而言,漢譯外教學(xué)的內(nèi)容、模式和質(zhì)量跟不上漢譯外市場(chǎng)的需求,這意味著高校漢譯外教學(xué)當(dāng)逐步走向市場(chǎng)化。若高校漢譯外教學(xué)要走向市場(chǎng)化,就不能局限于單一的教學(xué)模式與內(nèi)容,勢(shì)必要走“政?!F蟆kH”聯(lián)合培養(yǎng)的道路,與當(dāng)前的MTI培養(yǎng)精神略微類似。要打破單一的教學(xué)內(nèi)容,不能局限于文學(xué)體裁,且參考譯文也不能局限于國(guó)內(nèi)出版物或名家范例,而要選擇難度適中的政治經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)、軍事設(shè)備、社會(huì)歷史、民族民俗等方面的材料,抑或是直接用翻譯市場(chǎng)的材料,讓學(xué)生提早了解和適應(yīng)翻譯市場(chǎng)化。還要打破單一的教學(xué)模式,應(yīng)打破教師講評(píng)、學(xué)生習(xí)練模式,而應(yīng)效仿教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的國(guó)外和港臺(tái)大學(xué),建立翻譯工作坊,讓學(xué)生與翻譯市場(chǎng)打交道,教師只起指導(dǎo)、輔助和監(jiān)督作用,有助于培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立的項(xiàng)目管理、技術(shù)應(yīng)用、查閱文獻(xiàn)等能力。筆者之所以提出這樣的主張,是因?yàn)榉g行為和教學(xué)的本質(zhì)是實(shí)踐性的,故只能通過(guò)實(shí)踐加以提高。
最后,高校漢譯外教學(xué)須面對(duì)教師的能力和專業(yè)素養(yǎng)。漢譯外教師須具備理解文化典籍的能力,特別是中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍,不但要了解典故和技術(shù)發(fā)明,還要有豐富的百科知識(shí),也就是說(shuō)翻譯課教師必須是一個(gè)文化人。此外,漢譯外教師需具備良好的表達(dá)能力,能使用文體貼切的文字表達(dá)中國(guó)文化現(xiàn)象。再次,漢譯外教師要能調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,輔助學(xué)生查閱資料,指導(dǎo)、評(píng)議和校改學(xué)生譯文。只要能充分地把握好閱讀—寫作—評(píng)議—校改關(guān),漢譯外能力勢(shì)必會(huì)大大提高。
基于前文有關(guān)中華文化典籍外譯存在的多種問(wèn)題,本文嘗試提出中華文化典籍外譯的6種推進(jìn)路徑:(1)推動(dòng)國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)和個(gè)人從事的國(guó)際版權(quán)商和代理商制度;(2)推動(dòng)國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)的國(guó)際化出版和銷售路徑;(3)推動(dòng)中國(guó)文化中心、孔子學(xué)院、駐外機(jī)構(gòu)的文化處、非政府機(jī)構(gòu)的中華文化譯介活動(dòng),尤其是多種媒介、多重層次和形式的傳播;(4)助推中國(guó)留學(xué)生、訪問(wèn)學(xué)者、來(lái)華留學(xué)生、來(lái)華訪問(wèn)學(xué)者、投資商等的中華文化譯介和相關(guān)活動(dòng);(5)鼓勵(lì)多重形式的譯介行為,如中國(guó)譯者與海外譯者,尤其海外漢學(xué)家、中國(guó)譯者與海外出版機(jī)構(gòu)、海外華人與母語(yǔ)者、海外華人、母語(yǔ)者、中國(guó)高水平譯者的合作、協(xié)作和單獨(dú)傳譯;(6)提高國(guó)內(nèi)高校翻譯課教師在中華文化典籍外譯層面的教學(xué)和人才培養(yǎng)意識(shí),為傳播中華文化工程培養(yǎng)可靠而合格的后備力量。
最后,在中華文化外譯的路徑研究方面,希望本文能起到拋磚引玉之功效,引出更多更為完備的相關(guān)研究成果。
注釋
①在《中國(guó)文化史導(dǎo)論》(1994)中,錢穆將文化與文明加以區(qū)分:“文明”“文化”兩辭,皆自西方移譯而來(lái)。此二語(yǔ)應(yīng)有別,而國(guó)人每多混用。大體文明文化,皆指人類群體生活言。文明偏在外,屬物質(zhì)方面。文化偏在內(nèi),屬精神方面。故文明可以向外傳播與接受,文化則必由其群體內(nèi)部精神累積而產(chǎn)生。可是,筆者覺(jué)得,倘若細(xì)究,仿佛文明與文化兼具精神和物質(zhì)二屬性,如民風(fēng)、民俗、戲曲、音樂(lè)、舞蹈為精神與物質(zhì)兼具的文化,若積累并上升為傳統(tǒng)則為文明范疇所轄。
②2017年,Christina教授以馮志偉在德國(guó)出版的德文版《漢字的歷史與現(xiàn)狀》(1994)為藍(lán)本,在雅典Parazisi出版社出版希臘文譯本。
③因錢教授之評(píng)述已觸及典籍外譯的痛處,故錄入原文,以饗讀者:馮君此書,誠(chéng)對(duì)外文宣之典范也!敢問(wèn)何故?吾答曰:傳統(tǒng)……。何以至此?一比馮君,昭然若揭!馮書首為外人欣賞而自行侈譯,自行付梓,自行銷售,乃大行其道哉!揆之吾國(guó)常情,則三五文人,有發(fā)言權(quán)勢(shì)者,耗費(fèi)國(guó)帑,倩人翻譯,國(guó)家出版,運(yùn)之域外,擠身書展。內(nèi)無(wú)素質(zhì),外無(wú)援手。先是“簽名售書”,無(wú)人問(wèn)津。后改“簽名送書”,門內(nèi)亦不能羅一小雀,無(wú)處可送。蓋不知外人之情,絕無(wú)吾國(guó)“不拿白不拿”之陋習(xí)也。非其所喜,一亳不取故也。于是,勞民喪財(cái),殺羽而歸。如是者此起彼伏,前赴后繼。耗費(fèi)國(guó)帑,貽笑國(guó)際,不以為恥。此風(fēng)為害甚巨,宜慎之戒之!故吾國(guó)果欲興傳統(tǒng)而宣國(guó)際,則宜取馮君等有真才實(shí)學(xué)而復(fù)飲譽(yù)國(guó)外人士,獎(jiǎng)掖之,資助之,以盛傳其作。尤為要者,須與外國(guó)著名出版家合作出版,兼及發(fā)行,因其從業(yè)者素黯此道,俾可傳揚(yáng)故也!定公于沈括夢(mèng)溪園
④第五屆東北亞語(yǔ)言、文學(xué)與翻譯國(guó)際學(xué)術(shù)論壇于2016年5月27-29日在廊坊師范學(xué)院召開(kāi)。
⑤在《明末西方<范疇論>重要語(yǔ)詞的傳入與翻譯——從<天主實(shí)義>到<名理探>》中,徐光臺(tái)闡述如下:“當(dāng)朱熹理學(xué)仍盛行于明末,耶穌會(huì)士來(lái)華傳播基督教義時(shí),1583年利瑪竇隨羅明堅(jiān)(Micheal Rugierri)……在1584年出版的《天主實(shí)錄》中也是借助佛教語(yǔ)詞向中國(guó)百姓傳播基督教義。利瑪竇后來(lái)觀察到中國(guó)官吏對(duì)儒者遠(yuǎn)比對(duì)西僧來(lái)得尊重,省思借用佛教語(yǔ)詞的《天主實(shí)錄》不適用,進(jìn)而通過(guò)儒家經(jīng)典的學(xué)習(xí),另行編制一本教義書——《天主實(shí)義》,大量地引用儒家經(jīng)典?!?/p>
⑥夏正清等編《哥倫比亞元雜劇選集》(Columbia University Press,2014),以及Wilt L.Idema與Stephen West編著的《中國(guó)早期十一部雜劇》(Hackett,2010)和《<趙氏遺孤>及其他雜劇》(Columbia University Press,2014)。
⑦留學(xué)生具有年紀(jì)輕、接受力強(qiáng)、可塑性高等特點(diǎn),若加以長(zhǎng)期影響,必然會(huì)起到宣傳中國(guó)文化的目的。在“2016年國(guó)學(xué)典籍外譯與科技成果轉(zhuǎn)化研討會(huì)”上,筆者表達(dá)了此觀點(diǎn)。隨之,華北科技學(xué)院張瑞新校長(zhǎng)談及拉脫維亞大使塞爾嘉在該校留學(xué)到建立合作關(guān)系的事例,也體現(xiàn)出留學(xué)生具有傳播中華文化的隱性影響效應(yīng)。此外,李偉榮(2015:32)提出的6條摸底路徑與本文部分內(nèi)容具有相互補(bǔ)充和推進(jìn)關(guān)系,亦可供參考。
國(guó)家新聞出版廣電總局.關(guān)于申報(bào)2017年經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程、絲路書香工程重點(diǎn)翻譯資助項(xiàng)目、中國(guó)當(dāng)代作品翻譯工程項(xiàng)目的通知[OL].http://www.sapprft.gov.cn/sapprft/contents/6588/313328.shtml,2017.
李偉榮.中國(guó)文化“走出去”的外部路徑研究——兼論中國(guó)文化國(guó)際影響力[J].中國(guó)文化研究,2015(3).
錢 穆.中國(guó)文化史導(dǎo)論[M].北京: 商務(wù)印書館,1994.
徐光臺(tái).明末西方《范疇論》重要語(yǔ)詞的傳入與翻譯——從《天主實(shí)義》到《名理探》[A].海外漢語(yǔ)探索四百年管窺:第二屆中國(guó)語(yǔ)言學(xué)史研討會(huì)論文集[C],北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
姚小平.從《中國(guó)文學(xué)精論》聊起[N].中華讀書報(bào),2012-10-10.
中共中央辦公廳 國(guó)務(wù)院辦公廳.關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見(jiàn)[OL],http://news.xinhuanet.com/politics/2017-01/25/c_1120383155.htm,2017.