李美嫻
(陜西師范大學(xué),西安 710062)
《豐乳肥臀》葛譯本中的成語(yǔ)翻譯
李美嫻
(陜西師范大學(xué),西安 710062)
成語(yǔ)作為中國(guó)語(yǔ)言文化中不可或缺的一部分,在莫言作品《豐乳肥臀》中起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。同時(shí),因成語(yǔ)有言簡(jiǎn)意賅、寓意豐富的特點(diǎn),使得成語(yǔ)翻譯成為文學(xué)翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。本文通過(guò)對(duì)葛譯本《豐乳肥臀》中的成語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析,說(shuō)明葛浩文在翻譯時(shí)充分考慮中西方文化差異,立足于西方讀者,采用以歸化為主,異化為輔的翻譯策略,同時(shí)為達(dá)到與原文同等的效果,運(yùn)用了大量的翻譯技巧,使得譯文流暢通順,忠實(shí)自然,為中國(guó)文學(xué)“走出去”做出了貢獻(xiàn)。
《豐乳肥臀》;成語(yǔ)翻譯;歸化翻譯;異化翻譯
2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)當(dāng)代著名作家莫言曾說(shuō)過(guò):“你可以不讀我所有的書(shū),但不能不讀《豐乳肥臀》?!币痪湓掽c(diǎn)明了《豐乳肥臀》的重要性。小說(shuō)描寫(xiě)了上官家族在中國(guó)抗日到改革開(kāi)放之后這段時(shí)期里所經(jīng)歷的風(fēng)風(fēng)雨雨,其中謳歌了上官魯氏這位母親偉大、樸實(shí)、勤勞和堅(jiān)強(qiáng)的形象。1997年,《豐乳肥臀》獲中國(guó)“大家文學(xué)獎(jiǎng)”?!敦S乳肥臀》中運(yùn)用大量富有中國(guó)文化特色的語(yǔ)言,如俚語(yǔ)、歇后語(yǔ)和方言,旨在于盡可能真實(shí)、不帶偏見(jiàn)地再現(xiàn)那段中國(guó)普通農(nóng)民的生活史。成語(yǔ)在文中隨處可見(jiàn),數(shù)量多達(dá)1274個(gè),在文章中起到了重要的作用。首先,成語(yǔ)是中國(guó)漢字語(yǔ)言詞匯中一部分定型的詞組或短句,是中國(guó)文化的一大特色,它要言不煩,短短幾個(gè)字就能精確表達(dá)意思。再者,作者在文中連用四字成語(yǔ)或者四字格的詞語(yǔ),增強(qiáng)節(jié)奏感,提高了文章閱讀性和觀賞性。
如果說(shuō)《豐乳肥臀》在中國(guó)的成功是因莫言,那在世界的成功,在很大程度上則歸功于葛浩文。葛浩文被譽(yù)為“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”,同時(shí)還被譽(yù)為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的“接生婆”。他翻譯的《豐乳肥臀》得到國(guó)外讀者和媒體的一致好評(píng)??梢哉f(shuō),《豐乳肥臀》能夠廣受世界讀者所知,葛浩文功不可沒(méi)。對(duì)于成語(yǔ),葛浩文在翻譯時(shí),采用的是以歸化為主、異化為輔的原則。在一次接受采訪中,葛浩文指出:“我認(rèn)為一個(gè)做翻譯的,責(zé)任可大了,要對(duì)得起作者,對(duì)得起文本,對(duì)得起讀者,……我覺(jué)得最重要的是要對(duì)得起讀者,而不是作者?!盵1]由此可以看出,在進(jìn)行翻譯時(shí),葛浩文更多地考慮譯入語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn),因此他偏向于采用歸化的翻譯策略,在翻譯手法上多運(yùn)用意譯和省譯的翻譯技巧。葛浩文對(duì)于西方讀者不熟悉成語(yǔ)的狀況,在力求保留成語(yǔ)的文中意思的基本準(zhǔn)則下,主要靈活運(yùn)用直譯、意譯、省譯、增譯、轉(zhuǎn)換、不譯的方法,以適應(yīng)西方讀者的閱讀習(xí)慣,不造成閱讀上的障礙,讓文章行云流水,更具可讀性,提高西方讀者的閱讀興趣。
葛浩文之所以翻譯《豐乳肥臀》,目的就是讓西方讀者更好地了解中國(guó)文化。在翻譯中,葛浩文一直保持著與莫言的書(shū)信聯(lián)系,反復(fù)衡量?jī)煞N語(yǔ)言之間存在的差異性,并從中尋求到一個(gè)平衡點(diǎn)。翻譯是“帶著腳鐐跳舞”,譯者作為原文和譯文讀者之間的橋梁,在翻譯時(shí)要遵循原文文本,尊重原文作者,不能肆意地篡改原文內(nèi)容。葛浩文對(duì)此也深以為然,他對(duì)原文的刪減,都是經(jīng)由莫言許可的,并且是在不影響整體文章主旨大意的前提下。在他的成語(yǔ)翻譯中,也盡可能保留了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,讓西方讀者愉悅地、暢通無(wú)阻閱讀的同時(shí),領(lǐng)略到中國(guó)文化的博大精深。
1.傳說(shuō)孫大姑年輕時(shí)能飛檐走壁,是江湖上有名的女響馬,只因犯了大案,才下嫁給孫小爐匠。[2]
People said that when she was young,she wasarenowned banditwho could leap over eaves and walk on walls.But when she fell afoul of the law,she had no choice but to marry a stove repairman named Sun.[3]
“飛檐走壁”是一個(gè)很典型的中國(guó)成語(yǔ),也是少林寺七十二絕技之一,屬輕功,指練武的人身體輕捷,能在房檐和墻壁上行走如飛。用在這里,就進(jìn)一步對(duì)“一個(gè)極有功夫的女人”進(jìn)行了解釋。葛浩文翻譯時(shí)采用的是直譯的翻譯方法,把動(dòng)作的細(xì)節(jié)完整地保留下來(lái),旨在于傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,讓西方讀者在閱讀譯本的同時(shí),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有一定的認(rèn)識(shí)和理解。
2.躲過(guò)了初一躲不過(guò)十五,去他娘的,不管它,咱先把這小騾折騰出來(lái)再說(shuō)。[4]
You might stay hidden past the first of the month,butyou'llnevermake itthrough the fifteenth.Up their mother,I say.Let’s get that baby mule out of there,and then figure out what to do next.[5]
“躲過(guò)了初一躲不過(guò)十五”是極具中國(guó)傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)的成語(yǔ),意思是指躲避一時(shí),但終究不能根本逃避?!俺跻弧焙汀笆濉笔侵皋r(nóng)歷初一與農(nóng)歷十五,前者指的是農(nóng)歷月份的頭一天,后者則是指月中,即第十五天(在農(nóng)歷中均為30天一月)。譯文中,葛浩文在翻譯時(shí)沒(méi)有做太多的改動(dòng),基本上是逐字逐句進(jìn)行翻譯,原因很簡(jiǎn)單,就是讓中國(guó)文化“走出去”,為廣大西方讀者所知。
葛浩文對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞匯,在不影響閱讀的情況下,進(jìn)行了保留。如“牛鬼蛇神”就翻譯為“Ox-Demons and Snake-Spirits”,“謝天謝地”譯為“thanks to heaven and earth”,“不食人間煙火”譯為“doesn't eat the food of common mortals”,“癩蛤蟆想吃天鵝肉”譯為“the toad who wants to feast on a swan”。這些翻譯都盡可能地保留原文的原始風(fēng)味,將成語(yǔ)的字面表意譯出,同時(shí)方便讀者理解接受并學(xué)習(xí)中國(guó)文化及慣用詞匯等。
二、形變義不變之“意譯”
翻譯是兩種文化交流的橋梁,是中西方文化得以溝通的渠道。《豐乳肥臀》中,莫言大量運(yùn)用富有中國(guó)特色的語(yǔ)言,顯示出其極深的文學(xué)功底。為了縮短譯文讀者與譯文在跨文化和語(yǔ)言中的距離,讓作者更貼近讀者,葛浩文在翻譯時(shí),采用歸化的翻譯策略,旨在于追求效果等值,讓中國(guó)成語(yǔ)披上西方文化的外衣,利于讀者理解文章。在翻譯成語(yǔ)時(shí),鑒于西方讀者的文化背景不同,對(duì)于一些成語(yǔ)的理解有一定的障礙和困難,不利于更好地理解小說(shuō)內(nèi)容,葛浩文大部分采用意譯的翻譯方法,去表取義,簡(jiǎn)化成語(yǔ),翻譯出其中的意思,融入到文章中,使其行文更自然,不拖沓。這一點(diǎn)在含數(shù)字的成語(yǔ)翻譯中尤為明顯。
在《豐乳肥臀》中,有很多關(guān)于數(shù)字的成語(yǔ),如“亂七八糟”、“四面八方”、“四分五裂”、“七嘴八舌”等等。在中國(guó)文化中,有些數(shù)字是有具體含義的,有些則是抽象概念,而在西方文化中,沒(méi)有用數(shù)字來(lái)表達(dá)事情的習(xí)慣,因此葛浩文在譯文中,為了更好地傳達(dá)成語(yǔ)本意,并沒(méi)有把數(shù)字翻譯出來(lái),而是運(yùn)用意譯的方法,根據(jù)具體的句子意思,選用不同的詞語(yǔ)。下面以“四面八方”為例,葛浩文在譯文中,具體問(wèn)題具體分析,把“四面八方”譯出4種不同的表達(dá)。
3.在花玻璃四分五裂之后,一聲清脆的爆炸聲才在鐘樓上響起,爆炸的聲波像沉重的、嘎嘎作響的鐵輪子向四面八方碾軋過(guò)去。[6]
But immediately after the glass began flying, the crisp sound of an explosion engulfed the steeple,sending dull sound waves like the rumble of iron wheels spreading in all directions.[7]
介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),強(qiáng)調(diào)是方向,向各個(gè)方面?zhèn)鞑ラ_(kāi)來(lái)。
4.一語(yǔ)未了,萬(wàn)萬(wàn)千千昆蟲(chóng)合奏的夜曲便從四面八方漫上來(lái)。[8]
His words hung in the air when a chorus of millions of chirping insects rose all around him.[9]
“Around”地點(diǎn)副詞修飾形容詞“all”,強(qiáng)調(diào)是范圍,他的四周都是昆蟲(chóng)的鳴叫聲。
5.這一夜四面八方都放槍放炮,照明彈一群群地往天上飛,照得眼都睜不開(kāi)。[10]
The rifle fire and artillery barrages were unending;flares lit up the sky so brilliantly we could barely open our eyes.[11]
葛浩文在這里采用了改譯的翻譯方法,把“四面八方”改譯成了“unending”,從表面上看與原文無(wú)關(guān),實(shí)則是為了更好地實(shí)現(xiàn)忠實(shí)原文的目的。這是描寫(xiě)國(guó)共內(nèi)戰(zhàn)的一幕,這里的“四面八方”強(qiáng)調(diào)的是每一處無(wú)時(shí)不刻都在放槍放炮,里面蘊(yùn)含著抱怨、氣憤的情感。葛浩文巧妙地改譯成“unending”(無(wú)止境的),實(shí)則也是一種抱怨、氣憤。雖然詞義發(fā)生了改變,但是情感上是一致的,達(dá)到了效果對(duì)等。
6.四面八方都充滿危險(xiǎn),葦葉間有那么多的綠幽幽的眼睛。[12]
Danger lurked everywhere.All those green eyes hidden amid the reeds,whose tips played host to will-o’-the-wips.[13]
這里的“四面八方”采用的是語(yǔ)義層面上的轉(zhuǎn)換,四個(gè)字的成語(yǔ)用一個(gè)詞精確地表達(dá)出來(lái),化具象為抽象,描寫(xiě)出危機(jī)四伏的景象,讓讀者身臨其境。
同一個(gè)成語(yǔ),4種不同的翻譯,沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)一次具象的數(shù)字概念,更好體現(xiàn)出了意譯注重意合而不注重形似的特點(diǎn)。根據(jù)不同的句子意思而采用不同的翻譯技巧,目的就是讓西方讀者更好地理解文章,體現(xiàn)了葛浩文“對(duì)得起讀者”的翻譯理念。
由此可以看出,葛浩文采用意譯的翻譯方法,弱化了原文,強(qiáng)調(diào)深層意思,注重的是讀者的閱讀體驗(yàn),也使得富有魅力的中國(guó)讀本更好地為外國(guó)讀者所熟知。
三、靈活多變之“轉(zhuǎn)換”
葛浩文在成語(yǔ)翻譯中,多次使用到了轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。轉(zhuǎn)換指把原文的語(yǔ)言單位或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為譯入語(yǔ)中具有類似屬性、對(duì)應(yīng)屬性、異質(zhì)屬性的語(yǔ)言單位或結(jié)構(gòu)的過(guò)程。它涉及到很多層面,在成語(yǔ)翻譯中,主要涉及到了詞匯層面、語(yǔ)義層面、語(yǔ)用層面和文化層面。
7.上官領(lǐng)弟漫不經(jīng)心地瞥了我們一眼,好像與我們素不相識(shí),也好像我們與她根本沒(méi)有分離開(kāi)過(guò)。[14]
Lingdi cast us a nonchalant glance,as if we were strangers,or as if we’d never been away.[15]
“素不相識(shí)”是指向來(lái)不認(rèn)識(shí),是動(dòng)詞,而葛浩文譯為“strangers”,是名詞,這是詞匯層面上的轉(zhuǎn)換。雖然詞性發(fā)生了轉(zhuǎn)換,但言簡(jiǎn)意賅,更符合英語(yǔ)的使用習(xí)慣。
8.她倒蠻爽快的……嗨,五十多歲了,竟神使鬼差地,又生出一個(gè)兒子來(lái)。[16]
She as generous as ever,a woman in her fifties,and,strangely,she even has a son.[17]
文中有些成語(yǔ),從字面上理解比較困難,葛浩文對(duì)于這些成語(yǔ),往往一詞取而代之,具象變成抽象。在語(yǔ)義層面上發(fā)生轉(zhuǎn)換,讓西方讀者知道詞語(yǔ)真實(shí)含義,不會(huì)因?yàn)槠浔砻孀衷~產(chǎn)生歧義,造成閱讀障礙,使文章更加流暢、自然。
9.上官呂氏用恨鐵不成鋼的目光直盯著兒子,逼得他目光躲躲閃閃,沁滿汗珠的小臉低垂下去。[18]
Shangguan Lü stared at her son with a lookthatsaid,“Why can’tyoubeaman?”Avoiding her eyes,he lowered his sweaty face.[19]
“恨鐵不成鋼”是運(yùn)用了中文成語(yǔ)中的比喻用法,指的是對(duì)所期望的人不爭(zhēng)氣不上進(jìn)感到不滿。其中,“鋼”和“鐵”只是起到了比喻的效果,并沒(méi)有實(shí)際意義。葛浩文根據(jù)上下文揣摩出上官呂氏用此成語(yǔ)的內(nèi)在含義,便用一個(gè)問(wèn)句的形式將其譯出,體現(xiàn)的是語(yǔ)用層面的轉(zhuǎn)換。將“鋼”和“鐵”省去不譯,方便了西方讀者的理解,雖失去原文的比喻修辭所帶來(lái)的效果,但一個(gè)問(wèn)句卻讓上官呂氏對(duì)兒子怒其不爭(zhēng)的懊惱之情躍然紙上。
10.淚眼模糊的聾漢國(guó)摸起他的梧桐桿子,像出大殯儀仗中的開(kāi)路先鋒顯道神一樣,不分青紅皂白,不管皇親國(guó)戚,一頓胡掄,掄著誰(shuí)誰(shuí)倒霉,碰著誰(shuí)誰(shuí)遭殃。[20]
Meanwhile,Deaf Han Guo,his face awash in tears,picked up his parasol branch and,like the demon image at the head of a funeral procession, began flailing in all directions,not caring who he hit—wheat or chaff,royalty or commoner alike—wreaking havoc on anyone within striking distance.[21]
“不分青紅皂白,不管皇親國(guó)戚”運(yùn)用了中文中“對(duì)偶”的修辭手法,兩個(gè)表達(dá)的意思是相似的,都形容是非不分、辦事武斷。譯者采用的是增譯與轉(zhuǎn)換相結(jié)合的翻譯方法,先把句子的本義表達(dá)清楚,然后用破折號(hào)進(jìn)行說(shuō)明?!扒嗉t皂白”是指“青、紅、黑、白”四種顏色,轉(zhuǎn)換譯為了西方熟知的“wheat or chaff”,兩種農(nóng)作物;“皇親國(guó)戚”是指皇帝的親戚和達(dá)官顯貴,轉(zhuǎn)換為了“royalty or commoner”(貴族和平民),葛浩文在這里運(yùn)用了轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,進(jìn)行了文化層面的轉(zhuǎn)換,其根本原因在于不同讀者具有不同的文化背景。雖然在句式還是內(nèi)容上改動(dòng)幅度都非常大,但在一定程度上還原了原文對(duì)偶的修辭特色。在翻譯中為了讓譯文更靠近讀者,具有可接受性,就需盡力向目標(biāo)語(yǔ)文化靠攏,這必然會(huì)導(dǎo)致文化層面的轉(zhuǎn)換。四種顏色對(duì)應(yīng)兩種農(nóng)作物,人的階級(jí)對(duì)應(yīng)人的階級(jí),在表達(dá)意思時(shí)既符合西方文化背景,又不顯得唐突,更具有可讀性。
11.我得寸進(jìn)尺地、夸張地說(shuō):“求求你們了,老爺爺們,給我個(gè)痛快吧,你們?cè)趺礆⑽乙残?,只是要快,讓我少受點(diǎn)罪?!盵22]
So I upped the ante:“I beg you,gentlemen, finish me off now.I don’t care how you do it, just make it fast,so I won’t suffer much.”[23]
“寸”和“尺”都是中國(guó)古代的計(jì)量單位,一尺約等于十寸,得了寸還想要尺,指的就是貪心。“The ante”是“賭注、賭金”,“upped the ante”字面意思是“加賭注”。比起“寸”和“尺”這種完全陌生的長(zhǎng)度單位,西方讀者更喜歡“ante”的表達(dá)。葛浩文充分考慮到了東西方文化的空白,進(jìn)行文化層面的轉(zhuǎn)換,避免了文化代溝,達(dá)到效果對(duì)等。
轉(zhuǎn)換技巧的使用充分體現(xiàn)了葛浩文對(duì)于中英文兩種語(yǔ)言的博通,在進(jìn)行翻譯時(shí)真正的做到了融通,不拘泥在成語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),而是把成語(yǔ)置于整個(gè)語(yǔ)境中進(jìn)行靈活處理。不過(guò),雖然在閱讀上流暢通順,但將原文置于從屬的地位,對(duì)于中文文化的傳播還是存在一些不足。
四、“增譯”、“省譯”和“不譯”
中國(guó)成語(yǔ)有時(shí)會(huì)存在“以點(diǎn)帶面”的情況,這與中文“重意境”有很大的關(guān)系。葛浩文在翻譯成語(yǔ)時(shí),為了不影響西方讀者的理解,往往會(huì)進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g,除了把成語(yǔ)的表層意思譯出之外,也會(huì)對(duì)成語(yǔ)的深層意思進(jìn)行翻譯,使文章內(nèi)容完整,不造成歧義。
12.姥姥那邊,我已安排好了,定期會(huì)有人送去柴米油鹽。[24]
I’ve already made arrangements for someone to deliver everything Grandma will need on a regular basis.[25]
“柴米油鹽”是生活必需品具象的表達(dá)方式,如果葛浩文直譯為“fuel,rice,cooking oil and salt”,西方讀者可能會(huì)產(chǎn)生誤解,所以他所采用的是增譯的翻譯技巧,先用“everything”,接著對(duì)其進(jìn)行解釋“Grandma will need on a regular basis”,這樣的表達(dá)就能讓西方讀者了解“柴米油鹽”的真正含義,體現(xiàn)出司馬糧的一片孝心。
13.六個(gè)妹妹中,有三個(gè)咧著大嘴號(hào)哭,另外三個(gè),捂著耳朵趴在地上,屁股高高地翹著,好像荒草甸子里的那種傻笨傻笨、被人追急了便顧頭不顧腚的禿尾巴鳥(niǎo)兒。[26]
Three of her sisters were howling,the other three were lying on the ground with their hands over their ears,their fannies sticking up,like those stupid,awkward birds that bury their heads in the sand when they’re pursued,forgetting all about their hindquarters.[27]
葛浩文采用了增譯的翻譯技巧,“顧頭”譯成“bury their heads in the sand”。熟悉動(dòng)物的讀者可以從閱讀原文時(shí)知道“禿尾巴鳥(niǎo)兒”實(shí)際上就是鴕鳥(niǎo),它在遇到危險(xiǎn)時(shí),會(huì)習(xí)慣性地把腦袋埋在沙地里,以躲避敵人的追捕,但身體依然露在外面。莫言用這個(gè)動(dòng)作形容來(lái)弟的三個(gè)妹妹翹屁股的動(dòng)作,既形象又不失幽默。葛浩文在翻譯時(shí),以求達(dá)到同等生動(dòng)效果,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行了解釋,讓西方讀者同樣知道原文作者描繪的動(dòng)物,從而使畫(huà)面感更豐富。
葛浩文在進(jìn)行翻譯時(shí),所進(jìn)行的是一種“創(chuàng)造性叛逆”,對(duì)原文進(jìn)行了較大篇幅的刪減并且對(duì)原文的敘事順序也進(jìn)行了改動(dòng)。懷著相同的目的,為了讓西方讀者有更好的閱讀體驗(yàn),葛浩文把認(rèn)為會(huì)影響讀者閱讀興趣的部分進(jìn)行了刪減,其中就包括了許多的成語(yǔ)。如第三卷的第二十七章,從“這天夜里發(fā)生的事”至“我急于向母親訴說(shuō)夜間的事”,葛浩文全部略去不譯;第五卷的第三十九章,全章刪去不譯;把原文的第七卷移至譯文中的第二章,并大幅度地刪減了其中的第一部分,即原文第七卷的第五十五章的內(nèi)容。
對(duì)于未刪部分的成語(yǔ),尤其是對(duì)于形容詞或者副詞性的成語(yǔ),葛浩文也采取了“能刪則刪,不能則減”的原則,在不影響文章情感思想的情況下,他大多采取不譯或者省譯的翻譯方法。
14.上官金童怒罵著,貪天之功,據(jù)為己有,我毀了你這“獨(dú)角獸”![28]
Jintong sputtered indignantly.How dare you take the credit for that!I’ll“Unicorn”you one day![29]
“貪天之功”這個(gè)成語(yǔ)可能不為大眾所知,指的是把天所成就的功績(jī)說(shuō)成是自己的力量,抹殺群眾或領(lǐng)導(dǎo)的力量,把功勞歸于自己。其義在文中與“據(jù)為己有”的意思基本相似。莫言連用兩個(gè)成語(yǔ)來(lái)表達(dá)相同的意思,實(shí)則是表達(dá)了上官金童對(duì)汪銀枝的極大憤怒。葛浩文在這里用了省譯和轉(zhuǎn)換相結(jié)合的翻譯技巧,其中一個(gè)成語(yǔ)不譯,把另外一個(gè)用英語(yǔ)慣用的表達(dá)方式“take the credit for”(接受榮譽(yù))進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換,以更簡(jiǎn)潔、順暢地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,讓西方讀者也能感受到上官金童的憤怒之情。
15.火車昏頭昏腦地沖上鐵橋,他是那樣粗野蠻橫,大橋也似乎巋然不動(dòng)。[30]
The loutish,vulgar train rushed up onto the bridge,which seemed to stand there loftish and unyielding.[31]
16.我心中如刀絞般痛苦,我等于目睹了美國(guó)佬巴比特咬我六姐乳頭的栩栩如生、活靈活現(xiàn)的畫(huà)面。[32]
And my heard ached,asif I’d been an eyewitness to the tableau of Babbitt biting my sixth sister’s nipples.[33]
對(duì)形容詞性的成語(yǔ)不譯,對(duì)整個(gè)譯文似乎不會(huì)起到很大的影響,但對(duì)于其畫(huà)面再現(xiàn)會(huì)造成缺失。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)講究的是語(yǔ)言的流暢性和邏輯性,漢語(yǔ)講究的是文字的意境美和音韻美。葛浩文應(yīng)該是看到了這一點(diǎn),在面對(duì)那些“無(wú)足輕重”的成語(yǔ),他選擇了放棄,豈不知這正是中文的美之所在。
結(jié)語(yǔ)
本文對(duì)葛譯本《豐乳肥臀》中的成語(yǔ)進(jìn)行了分析,認(rèn)為成語(yǔ)在莫言小說(shuō)《豐乳肥臀》中大放異彩,使得小說(shuō)讀起來(lái)朗朗上口,極具中國(guó)文化色彩。葛浩文在翻譯時(shí),考慮到東西方文化的差異,所采用的是以歸化為主,異化為輔的翻譯策略,靈活多變地使用多種翻譯技巧。他充分考慮西方讀者的閱讀需求,努力為西方讀者提供一個(gè)流暢、通順而又富有中國(guó)傳統(tǒng)文化的譯文。《豐乳肥臀》在世界的暢銷說(shuō)明了葛浩文的英譯本深得西方讀者的喜愛(ài),為中國(guó)作品“走出去”提供了很好的借鑒。
[1]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009,(6).
[2][4][6][8][10][12][14][16][18][20][22][24][26][28][30][32]莫言.豐乳肥臀[M].北京:作家出版社,2016:15.(本文中引用部分均出自本版本,頁(yè)碼不再標(biāo)注。)
[3][5][7][9][11][13][15][17][19][21][23][25][27][29][31][33]Mo,Yan.Howard Goldblatt,Trans.Big Breasts and Wide Hips[M].New York:Arcade Publishing,2012:14.(本文中引用部分均出自本版本,頁(yè)碼不再標(biāo)注。)
Analysis of Howard Goldblatt's Translation of Idioms inBig Breasts and Wide Hips
LI Mei-xian
(Shaanxi Normal University,Xi'an 710062,China)
Idioms are the indispensable part of Chinese language culture which plays a key role in Mo Yan'sBig Breasts and Wide Hips.It is a key point to translate idioms accurately in the literary translation because idioms have characteristics of concise and the implication of them are rich.Discussing on the translations of idioms in the Howard Goldblatt's version,the paper illustrates that Howard Goldblatt takes a full consideration of the differences between Chinese and Western culture and based on target readers,he insists that domestication method predominates over the foreignization method in translating idioms.In order to get the same effect between original text and target text,Goldblatt adopts a multitude of translation techniques to make English version to be read smoothly and unaffected.Howard Goldblatt makes a great attribution to let Chinese literature be familiar to the world.
BigBreasts and Wide Hips;idiomtranslation;domestication method;foreignization method
H315.9
A
1671-4288(2017)01-0013-05
責(zé)任編輯:陳冬梅
2016-09-24
本文為2012年教育部人文社科青年基金項(xiàng)目“新時(shí)期以來(lái)中國(guó)大陸當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)的譯介、傳播與接受研究(1977-2011)”(項(xiàng)目編號(hào):12YJC751082),2013年國(guó)家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目“世界性與本土性交匯:莫言文學(xué)道路與中國(guó)文學(xué)的變革研究”(項(xiàng)目編號(hào):13&ZD122),2014年陜西省教育廳科研項(xiàng)目“賈平凹與莫言小說(shuō)敘事比較研究”(項(xiàng)目編號(hào):14JK2115),2014年國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目“中國(guó)大陸當(dāng)代小說(shuō)在英語(yǔ)國(guó)家的譯介、傳播與接受研究(1949-2013)”(項(xiàng)目編號(hào):14BZW125),中國(guó)博士后科學(xué)基金第59批面上資助項(xiàng)目“莫言小說(shuō)在英語(yǔ)國(guó)家的譯介、傳播與接受研究”(項(xiàng)目編號(hào):2016M590333)和2016年陜西師范大學(xué)中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目“莫言小說(shuō)在英語(yǔ)國(guó)家的譯介與接受研究”(項(xiàng)目編號(hào):16SZYB12)階段性成果
李美嫻(1962-),女,壯族,廣西柳州人,陜西師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士研究生。