曾帆
(廣東職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語(yǔ)系,廣東 佛山 528000)
順句驅(qū)動(dòng)視角下鄉(xiāng)土紀(jì)錄片漢英字幕翻譯
——以《探尋·傳承》選集為例
曾帆
(廣東職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語(yǔ)系,廣東 佛山 528000)
廣東鄉(xiāng)土紀(jì)錄片在近十多年中蓬勃發(fā)展,其字幕與傳統(tǒng)的文本字幕截然不同,語(yǔ)言文字更加靈活多變,不拘泥于一種形式。為此,譯者翻譯時(shí)需要充分考慮其中的時(shí)間限制和空間限制因素。順句驅(qū)動(dòng)對(duì)策即是其中的一種較好處理字幕翻譯的對(duì)策。作者以自己為廣東電視臺(tái)翻譯的鄉(xiāng)土紀(jì)錄片為例,分析如何提升紀(jì)錄片漢英字幕翻譯的可讀性,為觀眾帶來(lái)更好的視覺效果。
鄉(xiāng)土紀(jì)錄片;字幕翻譯;時(shí)間限制;空間限制;順句驅(qū)動(dòng)
近二十年來(lái),隨著中國(guó)對(duì)外交流的不斷深入,越來(lái)越多的好萊塢影視劇如雨后春筍涌向國(guó)內(nèi)電影院。電影院剛引入的影片很快就會(huì)被翻譯為漢語(yǔ),在大眾中廣為傳播。而在學(xué)術(shù)界,不少學(xué)者也把他們的重心放在英漢字幕翻譯的研究方面,造成這種局面與我國(guó)當(dāng)前從國(guó)外進(jìn)口影片多于出口影片不無(wú)關(guān)系。但隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提高和影響力不斷深入,漢英字幕翻譯為世界了解中國(guó),認(rèn)識(shí)中國(guó)提供了一個(gè)絕佳平臺(tái)。作為凸顯地方民俗風(fēng)情和傳統(tǒng)文化的紀(jì)錄片,廣東電視臺(tái)播出的鄉(xiāng)土紀(jì)錄片《探尋·傳承》節(jié)目更是成為了宣傳中國(guó)的一張新名片。近來(lái)也有不少學(xué)者將注意力放在了漢英紀(jì)錄片字幕翻譯研究上。
然而,歷年的研究數(shù)據(jù)反映,國(guó)內(nèi)有不少學(xué)者主要對(duì)文本字幕翻譯和字幕翻譯作了概念的界定,指出了兩種字幕翻譯的特點(diǎn),卻比較少地從純翻譯角度去進(jìn)一步探討和歸約字幕翻譯。尤其是順句驅(qū)動(dòng)這一字幕翻譯中明顯的特性,更是鮮有研究者問(wèn)津。順句驅(qū)動(dòng)原本是同聲傳譯和視譯里常用的一種技巧,這一技巧的好處就是在譯員高速處理譯入語(yǔ)時(shí),減輕譯員的認(rèn)知負(fù)荷壓力,從而提高譯入語(yǔ)的即時(shí)性和完整度。在電視中看到的字幕也具有類似的特點(diǎn),字幕的產(chǎn)生與消失都與時(shí)間軸、配音長(zhǎng)度不無(wú)關(guān)系。因此,從順句驅(qū)動(dòng)角度探討漢英紀(jì)錄片字幕翻譯能更好地提升字幕翻譯的即時(shí)性,讓觀眾能跟住字幕的進(jìn)程,抓住紀(jì)錄片發(fā)展情節(jié)等。
從字幕類型上來(lái)劃分,大致可以分為影視劇文本字幕和熒屏字幕兩種。這兩種字幕具有相同點(diǎn),同時(shí)也有本質(zhì)上的區(qū)分。文本字幕(指的是一般的劇本字幕)和熒屏字幕都是面向具有一定中英文能力的觀眾。但是,文本字幕對(duì)讀者的能力要求顯然更高一點(diǎn),因?yàn)榧词棺x者一下子無(wú)法準(zhǔn)確解讀文本內(nèi)的語(yǔ)言和對(duì)白,通過(guò)不斷反復(fù)揣摩也可以理解七八成意思。因此,“文本字幕翻譯的功能特征應(yīng)該強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文作者,努力再現(xiàn)原作的精確內(nèi)涵,較少考慮觀眾的反應(yīng)”[1](P104)。與之相反,熒屏字幕翻譯所受到的限制會(huì)更多。最常見的兩個(gè)因素就是“時(shí)間限制”和“空間限制”[2]。
時(shí)間限制指的是字幕在熒屏上出現(xiàn)的時(shí)間長(zhǎng)度,字幕的出現(xiàn)要與影視中講話者出現(xiàn)的時(shí)間保持一致。如果字幕出現(xiàn)過(guò)快,觀眾就會(huì)跟不上畫面信息;如果字幕出現(xiàn)過(guò)慢,觀眾又會(huì)失去耐心。因此,為了制作合適的字幕,譯者在翻譯字幕時(shí)“就要使字幕停留一段恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間,適當(dāng)?shù)臄嗑涫呛苤匾摹盵3]。除此之外,字幕的制作還須將聾啞人觀眾考慮在內(nèi)。對(duì)這類人來(lái)說(shuō)字幕的顯示有特殊的時(shí)間規(guī)定。根據(jù)《國(guó)際字幕標(biāo)準(zhǔn)》的要求,此類字幕應(yīng)“單行為4秒,兩行7秒,三行8-9秒”[4]。譯者翻譯字幕時(shí)要將字幕時(shí)間所產(chǎn)生的諸多元素充分考慮,以便于更好地服務(wù)譯文,達(dá)成翻譯目的。
“空間限制是指屏幕上可容納的語(yǔ)言符號(hào)數(shù)目。字幕有時(shí)用兩行,有時(shí)用一行,不同國(guó)家的做法也有差別”[1](P104)。從影視作品的字幕制作中可以看出,電影里通常會(huì)采用原語(yǔ)加譯語(yǔ)同時(shí)顯示的做法。原語(yǔ)字幕放在時(shí)間軸上方,而下方則設(shè)置譯語(yǔ)字幕。即翻譯外國(guó)影視作品時(shí),英語(yǔ)放在上方,漢語(yǔ)放在下方。翻譯國(guó)內(nèi)的影視作品或者紀(jì)錄片時(shí),漢語(yǔ)放在上方,英語(yǔ)放在下方。由于屏幕空間大小的限制,標(biāo)準(zhǔn)的做法一般是英文字幕占據(jù)一行,漢語(yǔ)字幕占據(jù)一行。但是碰到特殊情況,如英文字幕的字符數(shù)過(guò)長(zhǎng),這時(shí)候也不能超過(guò)兩行英文字幕,而漢語(yǔ)字幕大多都是占據(jù)一行。如果英文字幕或者漢語(yǔ)字幕字?jǐn)?shù)過(guò)多,占據(jù)的行數(shù)過(guò)長(zhǎng),就會(huì)嚴(yán)重影響屏幕的質(zhì)量,對(duì)觀眾的審美造成破壞。由前所述可知,字幕空間所占比例過(guò)大也會(huì)影響觀眾對(duì)字幕的解讀,特別是受教育文化程度不高的觀眾更加受影響。
從以上的探討可知,影視劇作品字幕翻譯受到種種因素的制約,如時(shí)間限制和空間限制。這兩種最常見的限制決定了字幕翻譯不得任由譯者自由支配。首先,必須了解字幕觀眾的特點(diǎn),做到字幕與屏幕聲音同步出現(xiàn)與消失。再者,要根據(jù)文本字幕與熒屏字幕的不同,遵循屏幕字幕口語(yǔ)化的特點(diǎn)去翻譯。此外,還要根據(jù)熒屏的空間大小調(diào)整字幕的長(zhǎng)度。最終譯者需做到有聲音,有畫面,無(wú)聲音,無(wú)畫面這樣的要求。
“2007年,在廣州(國(guó)際)紀(jì)錄片大會(huì)上,南派紀(jì)錄片的概念被提出來(lái)”[5](P93),這是對(duì)廣東紀(jì)錄片的一個(gè)期盼,也是對(duì)廣東紀(jì)錄片未來(lái)發(fā)展的一個(gè)肯定。廣東的紀(jì)錄片對(duì)于大家來(lái)說(shuō)并不陌生,相反還有一種親切感。廣東早期為大家耳熟能詳?shù)募o(jì)錄片有《珠江情》、《大潮涌珠江》、《龍船日記》、《祝福珠江》,直至最近幾年流行開來(lái)的《探尋·傳承》大型鄉(xiāng)土紀(jì)錄片,都不約而同地反映了一個(gè)共同的現(xiàn)象,這些紀(jì)錄片都是對(duì)嶺南文化的反映以及嶺南鄉(xiāng)土情結(jié)的依戀。每一部紀(jì)錄片都深深反映了制作者呼喚觀眾關(guān)注正在淡出人們視線的鄉(xiāng)土現(xiàn)象,里面的文字厚重而飽含真情實(shí)感,沒有一點(diǎn)矯揉造作。
總的來(lái)說(shuō),廣東鄉(xiāng)土紀(jì)錄片有以下幾個(gè)特點(diǎn):(1)視聽與感官融合的方式體現(xiàn)嶺南風(fēng)韻。廣東紀(jì)錄片長(zhǎng)期以來(lái)都致力于打造體現(xiàn)本土文化特色的視覺盛宴,這也是其長(zhǎng)久不衰的主題。比如,作者翻譯的幾部作品,“湛江人龍舞”、“佛山彩燈”、“佛山秋色”、“禾樓舞”等,文字凝練、生動(dòng)、富有變化感,通常為一兩行敘述,形式上不嚴(yán)格講求詞藻華麗,表達(dá)上較為口語(yǔ)化。(2)普通平民視角解讀鄉(xiāng)土文化?!皬V東紀(jì)錄片在敘事上貼近市民口味,經(jīng)常采用市民化敘述視角。廣東紀(jì)錄片提倡“抱素守樸”方式,以疏朗簡(jiǎn)約的語(yǔ)言去負(fù)載信息和情感”[5](P94)。廣東紀(jì)錄片與BBC紀(jì)錄片不同的是,它從普通平民的視角去闡述鄉(xiāng)土文化,介紹本地的風(fēng)情民俗并用一種平和的語(yǔ)調(diào)呼吁百姓追憶正在消亡的傳統(tǒng)文化。這樣做的一個(gè)好處是語(yǔ)言上消除“官腔話”,拉近與觀眾之間的距離。同時(shí)也能打破單一的陳詞濫調(diào),做到敘述風(fēng)格多樣化的特點(diǎn)。(3)注重情感表達(dá)而不重視形式表現(xiàn)。以往在電視上看到的一些紀(jì)錄片,如貝爾的荒野求生系列,總是用一種夸張的手法曲解人們對(duì)于生活的認(rèn)識(shí)。他們?cè)噲D通過(guò)表現(xiàn)形式上的張力去勸解人們返璞歸真。但是廣東紀(jì)錄片卻與之“背道而馳”,里面的所有喜怒哀樂(lè)都可以通過(guò)畫面真實(shí)地反映出來(lái),絲毫看不出有半點(diǎn)虛情假意。比如,“湛江人龍舞”里體現(xiàn)的是祖承的人龍舞在老一輩和新一代之間的傳承發(fā)展,文字里可以看出老一輩對(duì)新一代繼承并發(fā)揚(yáng)人龍舞的殷切期盼之情。
隨著時(shí)代的發(fā)展與進(jìn)步,廣東鄉(xiāng)土紀(jì)錄片也不再拘泥于陳舊死板的制作模式,而是與時(shí)俱進(jìn),越來(lái)越多地與國(guó)內(nèi)其它紀(jì)錄片進(jìn)行交流和融合,體現(xiàn)自己獨(dú)到的一面,并不斷地去挖掘深刻的文化內(nèi)涵。照此發(fā)展趨勢(shì),廣東紀(jì)錄片定將在中國(guó)紀(jì)錄片的版圖占據(jù)自己的一席之地,不斷地為國(guó)人所熟知,甚至為外國(guó)人了解。
在各種類型的同聲傳譯(帶稿同傳、無(wú)稿同傳、耳語(yǔ)同傳)和視譯中,由于口譯員要即時(shí)地與發(fā)言人做到同步輸出目的語(yǔ),保證信息輸入的完整性和連續(xù)性,一般很難有長(zhǎng)時(shí)間的間隔或者停頓,否則會(huì)造成譯入語(yǔ)的缺失和誤譯。此外,同傳譯員為了能將翻譯壓力控制在自己的認(rèn)知負(fù)荷之內(nèi),還不得對(duì)源語(yǔ)結(jié)構(gòu)作重大的調(diào)整。如果對(duì)源語(yǔ)作較大的調(diào)整,不但會(huì)加大譯員語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的難度,同時(shí)也會(huì)增加譯員存儲(chǔ)記憶的壓力。因此,“在同傳實(shí)踐中,譯員應(yīng)盡量減少語(yǔ)言結(jié)構(gòu)調(diào)整的范圍和程度,按照英語(yǔ)原文語(yǔ)流的輸入次序,不間斷地將原語(yǔ)語(yǔ)流切割成大小不等的意群和信息單位”[6],最后再將這些意群和信息單位進(jìn)行重組,按照相應(yīng)的順序轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)輸出。上述的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略或者技巧就是應(yīng)用于同傳實(shí)踐和視譯的順句驅(qū)動(dòng)原理。
但是,順句驅(qū)動(dòng)原理并不僅僅運(yùn)用在同傳實(shí)踐和視譯里,它一樣也可以運(yùn)用到字幕翻譯上。由前一章節(jié)可知,紀(jì)錄片字幕要受到時(shí)間限制和空間限制。字幕出現(xiàn)要與圖像和聲音同步出現(xiàn),同步消失,字幕還要照顧聾啞人等特殊觀眾的需求。因此,如果譯員對(duì)源語(yǔ)字幕作較大的調(diào)整,如將字幕翻譯得過(guò)于書面化或者為了某種目的不經(jīng)意增長(zhǎng)字幕長(zhǎng)度,就會(huì)對(duì)觀眾產(chǎn)生較大的視覺和理解壓力,從而影響了整部紀(jì)錄片的制作質(zhì)量。而引入順句驅(qū)動(dòng)原則則可以較好地避免此類問(wèn)題的發(fā)生。按照順句驅(qū)動(dòng)原則,翻譯中文紀(jì)錄片時(shí)將大小不等的中文切分成不等的意群和信息單位,再將這些意群和單位重組后以英語(yǔ)字幕呈現(xiàn)在熒屏上。
作者在翻譯廣東電視臺(tái)制作的鄉(xiāng)土紀(jì)錄片《探尋·傳承》過(guò)程中,得到了省文化廳譯員專家的譯審指導(dǎo)?!短綄ぁ鞒小愤@部紀(jì)錄片講述了廣東部分地級(jí)市的一些特色文化活動(dòng)。如人龍舞主要講述了湛江地區(qū)的舞龍活動(dòng)。禾樓舞描繪了廣東郁南縣地區(qū)的特色舞蹈。象牙雕則繪聲繪色地刻畫了存在于廣州達(dá)上千年的民間藝術(shù)。從作者翻譯的幾個(gè)選集里,要數(shù)“象牙雕”這一集的翻譯難度最大,也是最有挑戰(zhàn)的一集。
這一集的難度主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先是細(xì)節(jié)刻畫細(xì)致。作為民間一種即將消失的藝術(shù),作者用了大量細(xì)致入微的細(xì)節(jié)刻畫描寫象牙雕,將它的形態(tài)和制作工藝表現(xiàn)得淋漓盡致。其次是專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多。與其它幾個(gè)選集的“文學(xué)性”較濃不同的是,這一集里的專業(yè)術(shù)語(yǔ)運(yùn)用也是頻頻出現(xiàn)。這無(wú)疑給譯者帶來(lái)了較大的難度。最后,古文句子的閃現(xiàn)。古文句子在現(xiàn)代紀(jì)錄片中可謂是???,經(jīng)常可以在電視上看到介紹本地習(xí)俗的紀(jì)錄片中出現(xiàn)古文句子。這些句子有的年代與現(xiàn)代接近,有的則是年代較遠(yuǎn),需要譯者對(duì)其進(jìn)行細(xì)致的考證。
下面作者將針對(duì)以上三個(gè)難點(diǎn),用順句驅(qū)動(dòng)的原理分析“象牙雕”的一些具體翻譯案例。
例1:[23:22] [解說(shuō)] 在制作編織過(guò)程中,用水泡軟它,泡軟之后再編織。在編織過(guò)程中象牙比較柔軟,可以隨著我們的手進(jìn)行具體操作,比較柔軟。編織完之后,還有最后一道工序,就是打磨和拋光 。
這一段解說(shuō)出現(xiàn)在23分22秒,主要講述了用象牙制作編織的工序。整道工序描繪的比較細(xì)致,思維嚴(yán)謹(jǐn)。因此,翻譯這段話時(shí),也需要用較為正式的口氣去翻譯。作者的譯文是:
In the process of weaving, it needs to be soaked.We weave it after it is soaked. Thus it will be comparatively soft to weave and hence it can follow our hands to work, soft still. After it is woven, there remains one last procedure that is sanding and polishing.
譯文中采用了順句驅(qū)動(dòng)的原則,原文79字,譯文50字,基本沒有調(diào)整原文的語(yǔ)序,只是通過(guò)添加一些連接詞將句子順暢地對(duì)接起來(lái)。原文中“泡軟之后再編織”,缺少主語(yǔ)。為此,翻譯時(shí)就需要添加“we”作主語(yǔ)?!霸诰幙椷^(guò)程中象牙比較柔軟”這句實(shí)際上和前一句是一句邏輯句,即泡軟之后編織起來(lái)才會(huì)柔軟,因此翻譯時(shí)需要加一個(gè)順接的連詞thus。此外,原文中出現(xiàn)了兩次“比較柔軟”,前一次說(shuō)的是泡軟之后象牙會(huì)顯得比較柔軟,而后一次則是表達(dá)象牙在手中的感覺比較柔軟,兩次都暗含了比較的意思在里面。因此,作者將它們分別翻譯為“comparatively soft”和“soft still”。
例2:[01:37] [解說(shuō)] 晉孝武帝時(shí)《晉書》中有,而在《西京雜記》中也發(fā)現(xiàn)有漢武帝 “以象牙簟賜李夫人”的記載。這兩段記載里都提到了一種特別的象牙制品—象牙簟。
這一段里出現(xiàn)了幾個(gè)專有名詞,如晉孝武帝、《晉書》、《西京雜記》、漢武帝、象牙簟以及其中的一個(gè)典故,翻譯時(shí)需要注意處理這些專有名詞的譯法。作者的譯文是:
During the ruling periods of Emperor Xiaowu of Jin Dynasty, in the Book of Jin and the Miscellanea of the Western Capital records of Emperor Wu of Han Dynasty bestowing an ivory mat upon Mrs. Li can be found. In the two records, a special ivory object was mentioned—ivory mat.
因?yàn)樵亩温渲谐霈F(xiàn)的專有名詞較多,所以為了方便觀眾能更好地解讀原文的專有名詞,按照順句處理不失為一種好策略。此外,原文的一些句子邏輯并不是特別嚴(yán)謹(jǐn),如“晉孝武帝時(shí)《晉書》有,…”,其實(shí)原文意在表達(dá)《晉書》和《西京雜記》中都有類似的記載。為此,作者翻譯時(shí)也將這兩本書合在一起進(jìn)行翻譯。
例 3:[01:55] [解說(shuō)]“車永為廣州刺史,其子溢使多工作象牙細(xì)簟”。
這是視頻伊始的一句古文臺(tái)詞,首先要經(jīng)過(guò)語(yǔ)內(nèi)翻譯,即將古文整理成中文白話文句子,再將其處理成英文句子。經(jīng)過(guò)翻閱資料考查,原文的這句話應(yīng)該是想表達(dá)“車永是廣州的一名刺史,他的兒子溢使很善于生產(chǎn)象牙細(xì)簟”。于是,作者的譯文整理如下:
Cheyong was a prefectural governor of Guangzhou, whose son Yishi was good at producing ivory mats.
紀(jì)錄片字幕翻譯與文本字幕有相同點(diǎn),亦有很多差異。不管是英漢字幕翻譯還是漢英字幕翻譯,它們都受到時(shí)間限制和空間限制的制約?!白帜环g譯員不僅要熟悉語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧,還要熟悉字幕切分軟件等技術(shù),更要知曉不同文化的社會(huì)規(guī)范和價(jià)值”[7]。為此,字幕翻譯譯員的角色不僅是單純?nèi)マD(zhuǎn)換語(yǔ)言文字,更要在理解中西方文化的基礎(chǔ)上用適合的目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。雖然順句驅(qū)動(dòng)原則在字幕翻譯中的運(yùn)用非常高效,但也有很大的研究空間。比如譯文會(huì)不會(huì)造成信息的缺漏?會(huì)不會(huì)為了做到與原字幕同步而顯得僵硬、死板,或者變成中式英語(yǔ)?這些都是大家在以后的字幕翻譯中需要深入思考并花大力氣探討的問(wèn)題。
[1] 趙速梅.論影視作品字幕翻譯的兩個(gè)不同層面—影視作品文本翻譯與字幕翻譯的不完全重合關(guān)系 [J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2008(5).
[2] Diaz Cintas, Jorge. Dubbing or Subtitling:The Eternal Dilemma [J]. Perspectives, 1999 (1).
[3] 區(qū)劍龍.香港電視字幕翻譯初探 [A]. 翻譯新論集 [C]. 臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)出版社,1993.
[4] 李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯 [J].中國(guó)科技翻譯,2005(2).
[5] 夏清泉.廣東紀(jì)錄片創(chuàng)作中的嶺南鄉(xiāng)土情結(jié) [J]. 新聞愛好者,2011(7).
[6] 蔡小紅.論口譯質(zhì)量評(píng)估的信息單位 [J].外國(guó)語(yǔ),2003(5):75-80.
[7] 程維.紀(jì)錄片字幕漢英翻譯研究—以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)愁》的翻譯實(shí)踐為例 [J]. 上海翻譯,2014(2).
H315.9
A
1672-1047(2017)05-0085-04
10.3969/j.issn.1672-1047.2017.05.25
* 收搞日期:2017-09-20
曾帆,男,廣東雷州人,碩士,助教。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,英語(yǔ)教學(xué)法。
[責(zé)任編輯:周贛琛]
黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2017年5期