周 弘
(平頂山學(xué)院,河南 平頂山 467000)
文本類型理論及其對旅游外宣品英譯研究的啟示
周 弘
(平頂山學(xué)院,河南 平頂山 467000)
根據(jù)萊斯、紐馬克等著名語言學(xué)家的研究成果,文本類型可分為三種:信息型文本、感染型文本和表達(dá)型文本,深入了解分析文本類型有助于對文本功能進(jìn)行分析,同時(shí)也有助于分析應(yīng)用文本中的旅游外宣品文本。文章通過對闡述文本類型理論,深入分析中英旅游外宣品文本特點(diǎn)、旅游外宣品文本的文本類型分析,指出旅游外宣品翻譯中存在的不足,同時(shí)提出旅游外宣品的常用的英譯策略。
文本類型;旅游文本;旅游翻譯;外宣品
文本類型理論在焦點(diǎn)在于根據(jù)不同的文本類型而采用相應(yīng)的翻譯方法,一直以來處于西方翻譯研究領(lǐng)域的指導(dǎo)地位。德國心理學(xué)大師布勒認(rèn)為語言作為一種交流工具,其最基本也是最重要的功能就是用于人群、民族和國家之間的交流。通過人類的再現(xiàn)、表達(dá)和呼吁等情感行為來將其體現(xiàn)出來。翻譯的功能主義學(xué)派自發(fā)端以來,其代表人物萊斯在研究語言學(xué)家布勒的基礎(chǔ)之上,提出將文本類型分成三類:以傳達(dá)信息內(nèi)容為主的文本、以表現(xiàn)信息形式為主的文本以及以信息感召傳染為主的文本。在萊斯的代表著作《翻譯批評:潛力與制約》一書中,萊斯對三種文本類型和相應(yīng)的翻譯策略之間的關(guān)系進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。在她看來,某種程度上,文本類型的確定可以對翻譯策略的選定起到至關(guān)重要乃至決定作用。因此,由萊斯和紐馬克等語言學(xué)家為主學(xué)者提出了文本類型學(xué)說,在此基礎(chǔ)之上,進(jìn)一步對翻譯實(shí)踐提供理論支撐和指導(dǎo)作用。
萊斯認(rèn)真分析并總結(jié)了前人的翻譯理論學(xué)說,在此基礎(chǔ)上,她提出了文本類型學(xué)說,即信息類文本、表達(dá)類文本和感染類文本。信息型文本的主要功能就是客觀地向讀者傳遞真實(shí)的、即時(shí)的信息,像新聞文本、報(bào)刊文本、公告文本、會議記錄等文本都屬于信息型文本;感染型文本主要以情緒渲染為其主要特征和目的,通過文本強(qiáng)烈的文本渲染來引導(dǎo)讀者受眾的某些行為或強(qiáng)烈欲望,像廣告類型的文本、營銷類型的文本、宣傳類型的文本都屬于感染類文本的范疇;和信息型文本及感染型文本相比,表達(dá)型文本具有較強(qiáng)的個(gè)人主觀色彩,其主要功能就是向讀者表達(dá)個(gè)人某個(gè)觀點(diǎn)或某種情感,像文學(xué)類型作品、信函類型文本、自傳等文本都屬于表達(dá)類文本。萊斯還認(rèn)為,作為譯者,在翻譯之前應(yīng)該根據(jù)不同的文本類型和功能來采取不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略[1]。這就提醒譯者:在翻譯之前要先了解源語的文本類型和翻譯目的,在此基礎(chǔ)上,采取適當(dāng)?shù)姆g方法,使譯文達(dá)到預(yù)期的翻譯效果。
在萊斯總結(jié)的文本類型理論基礎(chǔ)之上,另一位繼往開來的學(xué)者皮特·紐馬克進(jìn)一步對語言作了細(xì)致的功能分析。在皮特·紐馬克看來,語言的表達(dá)功能不僅僅只有上述三種類型,他認(rèn)為語言具有表情達(dá)意、信息傳達(dá)、情感傳達(dá)、美學(xué)傳達(dá)、應(yīng)酬功能和元語言功能等特征。他提出了和萊斯比較接近的三種文本類型學(xué)說,即表情達(dá)意類文本、信息傳遞型文本和呼吁召喚型文本。他認(rèn)為,一種文本不會只有簡單的一種文本功能,往往一種文本中會有好幾種文本功能,只是更加偏重于其中的某一個(gè)文本功能。在此基礎(chǔ)上,他提出根據(jù)不同的文本功能應(yīng)該采取不同的翻譯方法,即語義翻譯和交際翻譯兩種不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。語義翻譯的目的在于將原文作者的情感觀點(diǎn)準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,此翻譯方法多用于學(xué)術(shù)報(bào)告、會議紀(jì)要等場合;交際翻譯的重點(diǎn)在譯文讀者,根據(jù)不同國家的文化差異,在翻譯時(shí)保證不改變原文大意的前提之下,翻譯出更加適合且貼近譯入語國家的語言風(fēng)格、更容易被外國游客理解和接受的旅游文本。
旅游外宣品的主要目的就是宣傳和營銷。通過介紹當(dāng)?shù)芈糜螀^(qū)的風(fēng)土人情、歷史文化典故、地域環(huán)境、或者在講解中借助古典神話來增加旅游目的地的玄幻色彩,以此來調(diào)動外國游客的參觀興致,從而在獲取經(jīng)濟(jì)利益的同時(shí)也向游客傳遞了當(dāng)?shù)氐奈幕砟詈兔袼罪L(fēng)情。因?yàn)?,相同文化團(tuán)體成員之間所享有的“認(rèn)同感”,形成了屬于該團(tuán)體成員對事對物的共同標(biāo)準(zhǔn)和期待[2]。
從以上對文本類型和文本功能的分析與探討來看,旅游外宣品的文本同時(shí)具有三種文本類型的功能,即表情寄意型文本、信息傳達(dá)型文本和感染呼喚型文本,屬于典型的復(fù)合型文本。若從文化傳播的角度來說,旅游外宣品屬于信息傳遞型文本,將中國的國情政要、民俗政策、文化習(xí)俗、地域風(fēng)情傳遞給國際游客;若從經(jīng)濟(jì)效益來說,旅游外宣品屬于感染型文本,通過旅游外宣品強(qiáng)有力的宣傳,把中國優(yōu)秀的旅游資源介紹給國際游客,使國際游客看到旅游外宣品文本之后,有強(qiáng)烈的到中國游覽的想法,借此帶動國內(nèi)旅游地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化繁榮,進(jìn)而提升整個(gè)國家綜合實(shí)力。學(xué)者陳剛認(rèn)為,鑒于旅游外宣品文本的復(fù)雜性,旅游文本屬于典型的應(yīng)用型文本。按照紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn),旅游外宣品的翻譯屬于應(yīng)用型文本的翻譯,而應(yīng)用型文本的翻譯又屬于交際翻譯的范疇,因?yàn)榭紤]到旅游外宣品的服務(wù)對象是有意于前往旅游區(qū)游覽觀光的游客,旅游外宣品文本的翻譯重點(diǎn)在譯文讀者,應(yīng)該翻譯出更加貼近譯語國家的語言風(fēng)格、更容易被外國游客理解和接受的文本。但在實(shí)際翻譯過程中,譯者應(yīng)該靈活把握翻譯尺寸,應(yīng)適度地跳出原文的文字框架,切不可墨守成規(guī)的一字一句地翻譯。
旅游外宣品文本的文體起源于應(yīng)用文體,并在基礎(chǔ)上超越了應(yīng)用文體,因此應(yīng)用文的實(shí)用性、語言簡潔明了、知識性等特點(diǎn)旅游外宣品文本都具備。然而,基于旅游外宣品文本的交際目的,旅游文本的問題特征又不完全等同于應(yīng)用文,它還有屬于自身的特點(diǎn)。
第一,中文旅游外宣品的語言常常辭藻華麗、富麗堂皇。學(xué)者張光明等[3]指出:“中文旅游外宣品文本多使用四字結(jié)構(gòu)來增強(qiáng)語氣與語勢,加大語言的感染力;英文旅游外宣品文本常常用詞淺易,以實(shí)現(xiàn)明白曉暢地傳遞景點(diǎn)信息和服務(wù)信息的目的?!辫b于此,優(yōu)美的詞句總能給讀者帶來美的視覺享受和愉悅的心境,這是因?yàn)樵~句會在讀者的腦海里勾勒出相應(yīng)的意境,讀者會利用想象力為自己創(chuàng)造出身臨其境的感受,因此為了吸引游客的游覽興趣,中文旅游外宣品文本的語言多為華麗絢爛的構(gòu)詞。
第二,旅游外宣品文本的詞句多傾向描述性語言。楊敏對英漢旅游篇章的跨文化分析做過研究,她認(rèn)為和國內(nèi)旅游文本不同,英美旅游文本重在介紹景點(diǎn)、地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施等優(yōu)勢和不足方面的純信息的傳遞,國內(nèi)旅游外宣品常常將景區(qū)的風(fēng)光景色和人文特色作為重點(diǎn),多使用起頌揚(yáng)和襯托作用的詩詞作為宣傳重點(diǎn)[4]。鑒于此,旅游外宣品文本須借助語言為游客創(chuàng)造直觀的游覽效果,讓游客閱字如攬景,觸字思景。因此,旅游外宣品文本為了強(qiáng)化語言的描述會使用較多的修辭手法如比喻、對偶及四字格成語,引用文言文或古詩來增強(qiáng)表達(dá)效果,以此為旅游外宣品文本增添光彩。不過對于旅游外宣品中出現(xiàn)的四字格和古詩的翻譯是一大難點(diǎn),如果將其直譯,不但在增加詩詞韻味方面無益,而且會讓外國讀者如同“隔霧看花”[5]。四字格和充滿抑揚(yáng)頓挫的旅游文本讀起來朗朗上口,頗能增加游客游覽的興趣與好感,但翻譯時(shí)譯者對詩詞和四字格一般簡單的解釋或者略去不譯,以迎合英語讀者的思維和閱讀心理。
在諾德看來,存在兩個(gè)途徑來實(shí)現(xiàn)文本的交際行為:即語言和非語言的方法。譯者在翻譯的時(shí)候不僅僅要把文本表面的意思翻譯出來,同時(shí)還要講文化背景、語言文化差異和讀者的接受理解能力考慮在內(nèi)。如上述事例所言,國內(nèi)的多數(shù)景區(qū)特別是有一定歷史年代的民族建筑,旅游外宣品文本在介紹的時(shí)候總會引入古詩詞來增加閱讀的美感,再加上漢語本身就具有一定的獨(dú)特性。鑒于此,對于旅游外宣品文本翻譯的譯者而言,想要把旅游外宣品材料中的歷史文化、民俗風(fēng)情、人文情懷等翻譯到另一種語言中實(shí)非易事。所以,旅游外宣品的文本翻譯是一個(gè)慢工出細(xì)活的過程,需要“瞻前顧后”,需要“左顧右盼”。從一個(gè)國家的旅游外宣品文本的翻譯就可以看出一個(gè)國家文化和知識上的深度和廣度和一個(gè)國家旅游行業(yè)的綜合服務(wù)素質(zhì)。旅游外宣品翻譯的目的是為了調(diào)動國內(nèi)與國外游客參觀旅游的積極性,向國外傳播國內(nèi)的傳統(tǒng)文化與知識文化。想要翻譯出技能與文化同時(shí)兼具又能為讀者所接受認(rèn)可的高質(zhì)量旅游英語,這就要求譯者從旅游文本的文本類型與交際翻譯著手。譯者需要深入探析理解旅游外宣品的文本功能和類型,在著手進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)以交際翻譯方法為總綱,再結(jié)合實(shí)際情況通過使用一些文本寫作方法對譯文進(jìn)行調(diào)整,以便使旅游外宣品譯文在不同的語言文化環(huán)境中實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際功能,以期達(dá)到“誘導(dǎo)”、“召喚”和“感染”的翻譯交際功能和翻譯交流目的。筆者在此研究的基礎(chǔ)之上,總結(jié)一些旅游外宣品常用的翻譯方法:
在旅游外宣品的翻譯過程中,增譯是指在翻譯的過程中稍微增添些與景區(qū)相關(guān)的文人典故或者背景知識,以便讀者能有更加深刻的理解。Newmark認(rèn)為,有三種情況適合采取增譯法:其一,巨大的文化差異橫亙在源語和目的語之間;其二,術(shù)語或特殊的語言表達(dá)方式;其三,與原語讀者不同的目的語讀者的需求[6]。如“在路的左手邊有一塊巨石,巨石之上有大詩人蘇東坡題寫的‘云外流春’四個(gè)大字”,其譯文如下To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds flows spring)written by Su Dongpo(1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127)。對于受過正規(guī)學(xué)校教育的中國人而言,蘇東坡是一位熟悉的不能再熟悉的超級大文豪??v觀蘇東坡一生,他在文、詩、詞三個(gè)方面都達(dá)到了極高的造詣,堪稱宋代文學(xué)最高成就的代表人物,然而就是這樣一位一生寫詩逾四千首,開創(chuàng)了豪放派先河的超級大文豪,對那些缺少中國人文歷史知識的外國游客而言,只不過是人潮人海中的普通一員而已,因此在翻譯時(shí)譯文中增譯了對人物的詳細(xì)介紹和生卒年月,并強(qiáng)化其在北宋王朝的歷史地位,提高外國游客對文物價(jià)值認(rèn)知的重要性。此外,譯文還對漢語“云外流春”進(jìn)行補(bǔ)充翻譯,讓外國游客知悉其文化內(nèi)涵意義。
注釋指的是給那些在旅游外宣品中出現(xiàn)的詞語或習(xí)語以解釋,某種意義上而言,注釋也是一種增譯,但并不是文化背景方面的注釋,而是詞語相同意義的注釋,正如上文中提及的‘云外流春’一樣,其詞語意義在后面的括號中加以注釋說明。在旅游外宣品中,注釋常常用來解釋景區(qū)名稱和其他一些專有地理名稱,這些景區(qū)名稱和專有的地理名稱在翻譯成英文時(shí)常常用漢語拼音表示。此時(shí),使用注釋這種翻譯方法,能恰到好處地讓外國游客更好地了解中國旅游名勝和旅游文化。例如,天安門 Tian’anmen(The Gate of Heavenly Peace),東方樂園Dongfang(Oriental)Amusement Park,蓮花塔Lianhua(Lotus-Flower)Pagoda,習(xí)禮亭 Xili(Learning Rites)Pavilion,白鵝潭 Bai’ertan(White Swan Lagoon), 瓊 花 島 Qionghua(Jade Flower)Island。有時(shí),旅游外宣品中會出現(xiàn)只有中國特有封建王朝名稱,此時(shí)可采用注釋法標(biāo)明某事起于何年、止于何月。此外,旅游外宣品中有時(shí)也會出現(xiàn)“年號”這個(gè)只有中國才特有名詞。年號的主要用途在于紀(jì)年,有時(shí)歌頌和祈福時(shí)也會用到,它是封建時(shí)代帝王的御用稱號,如今它早已成為中華民族的精神文化遺產(chǎn)。那么,對于這一特殊詞匯,我們建議也可以采用注釋法。例如:康熙二十二年似可翻譯為The Twentytwo of Kangxi of Qing Dynasty(To be exact,it is the year of 1682 A.D.)。注釋法還可用來解釋旅游外宣品中出現(xiàn)的中國特有的傳統(tǒng)節(jié)日,如春節(jié):Spring Festival(a seven-day celebration of the traditional Chinese year which falls in January or February,according to cycles in the Chinese lunar calendar);端午節(jié):Dragon Boat Festival(It falls on the fifth day of the lunar month in may in memory of the great patriotic poet Qu Yuan(340-278B.C.)of the Warring States Periods)。
在旅游外宣品的翻譯過程中,類比法的使用會讓英譯文更加輕松地被外國游客理解和接受。正如上文所述,中國文化在諸多方面與西方文化相差較大,如果貿(mào)然直譯,勢必會使英語讀者產(chǎn)生混亂錯(cuò)覺。因此,那些在文化上差異較大,類比法的使用能夠使之在性質(zhì)上趨于一致。如經(jīng)典流傳的梁山伯與祝英臺的凄慘愛情故事:The Chinese Love Story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai,Chinese Romeo and Juliet。 中國人對于梁山伯和祝英臺可謂是婦孺皆知,家喻戶曉。但我們津津樂道的文化故事卻未必是文化與我們有巨大差異的外國人所能知曉的,因此采用類比法將外國人所熟知的Romeo and Juliet的愛情悲劇故事替代我們的梁山伯與祝英臺,可謂絕妙。此外還有南宋高僧濟(jì)公,對中國人來說他是一個(gè)扶危濟(jì)困、除暴安良、彰善罰惡的形象,將其譯文英文可采用類比法Jigong,Robin Hood of Chinese version,robbed the rich,but cruel people and helped the poor。用外國人耳熟能詳?shù)腞obin Hood來翻譯中國特有的濟(jì)公,似乎能夠在他們心目中喚起一種劫富濟(jì)貧、行俠仗義的綠林英雄的形象。雖然我們在上文提及類比是另一種增譯的形式,但上文討論的增譯主要是增譯源語的文化背景信息,而此處的類比則更多地關(guān)注目標(biāo)語言的文化。不過,譯者在翻譯類似旅游外宣品時(shí),需要心中裝有兩國文化,畢竟,你面對的不僅僅是兩國文字,更是兩種文字背后的兩國文化。
在上文我們提到,中文的旅游外宣品中常常充斥著華麗的辭藻,且引經(jīng)據(jù)典,同時(shí)伴隨著明喻、暗喻、平行、擬人等修辭手法。這種寫作風(fēng)格有時(shí)與漢語文學(xué)寫作頗為相似,譯者很難將漢語中的每一處細(xì)節(jié)譯成相對應(yīng)的英語。在這種情況下,采用刪減與重組法來實(shí)現(xiàn)漢語與英語的功能對等就尤為重要。如“這些山峰連同山上綠竹翠柳,岸邊的村民農(nóng)舍,時(shí)而化入水中,時(shí)而化入天際,真是‘果然佳勝在興坪’”These hills and green bamboo and willows and farms and houses merge with their reflection in the river and lead visitorstoa dreamy world。在中文旅游外宣品中,修辭手法‘平行’—“時(shí)而…時(shí)而…”用來描述不斷變化的美麗風(fēng)景,如果將其直譯過去,對應(yīng)的英譯文會顯得繁瑣冗余,譯者在翻譯時(shí)將其刪減重組譯為merge with their reflection in the river,同時(shí)中文詩句‘果然佳勝在興坪’并沒有被翻譯成英文,但是該句表現(xiàn)出來的意境已由lead visitors to a dreamy world來展現(xiàn);如旅游外宣品中介紹的北京北海公園南門外西側(cè)的團(tuán)城:“承光殿是團(tuán)城上最主要的建筑。游客進(jìn)入殿內(nèi),映入眼簾的是四根巨大的井口柱,清朝第七位皇帝咸豐帝曾題詞。殿內(nèi)上方有執(zhí)掌清廷近50余年的慈禧太后題寫的‘大圓寶鏡’?!盋hengguang Hall is the main building of Tuancheng(Round)city.Entering the hall,visitors will find handwritings by Emperor Xianfeng of the Qing Dynasty on four huge pillars,coupled with a horizontal inscribed board handwriting by Empress Dowager。在這段中文旅游外宣品中,其對應(yīng)的英譯文采用了刪減重組法沒有將這些詩句翻譯出來,但這并不影響譯文讀者理解原文。??谑交鹕饺簢业刭|(zhì)公園內(nèi)有這樣一則標(biāo)語:“保護(hù)地質(zhì)遺跡就是保護(hù)地球歷史檔案”這樣一個(gè)旅游信息牌,學(xué)者李麗認(rèn)為[7]該旅游信息牌的目的是提醒游客注意保護(hù)地質(zhì)遺跡,建議使用祈使句將其改為 “保護(hù)地質(zhì)遺跡 保護(hù)地球檔案”,其英文翻譯成了Protect geological heritage to preserve the historical record of our earth.漢英兩種表達(dá)字?jǐn)?shù)相等,形式對稱。實(shí)際應(yīng)用中,可以將信息牌文字放大,方便閱讀。然這并不意味著中文的引經(jīng)據(jù)典就可以刪減重組,在眾多因素中,目的語的讀者受眾的教育背景就顯得尤為重要,如果目標(biāo)語言的讀者受眾有扎實(shí)的語言功底,尤其是有扎實(shí)的文學(xué)功底,那么對出現(xiàn)在中文旅游外宣品中的詩句進(jìn)行細(xì)致的翻譯,則會大大提升他們渴望游覽的興致。
漢語旅游外宣品中有時(shí)會出現(xiàn)一些較為固定的表達(dá)用語或套話,英譯時(shí)可以適當(dāng)借用英語中平行語篇的相對應(yīng)的英語習(xí)慣表達(dá)方式,或者借鑒、參照英語游客耳熟能詳?shù)脑捳Z來表達(dá),這樣做可以最大限度地貼近游客,將旅游外宣品的實(shí)質(zhì)性信息清晰地傳達(dá)出去。如景區(qū)門票上常常出現(xiàn)“當(dāng)日參觀有效”的漢語字樣,可以借鑒相應(yīng)地英語表達(dá)方式Valid from open to close on day of purchase;“為確保游客安全,遇惡劣天氣、特殊活動、游客過多、設(shè)備故障檢修等客觀原因而調(diào)整部分設(shè)備和表演的時(shí)間或閉園,以當(dāng)天實(shí)際公告為準(zhǔn)”,其對應(yīng)英文Applicable days and times of operation may vary and are subject to change at short notice.Subject to capacity and other restrictions;“景區(qū)禁止攜帶任何寵物、任何危險(xiǎn)物品”,其對應(yīng)英文No pets or dangerous goods are allowed或Pets or dangerous goods are prohibited[8]。
譯者完成翻譯并交稿并不意味著旅游外宣品翻譯劃上了一個(gè)完美的句號。譯者只是翻譯整個(gè)過程中的重要環(huán)節(jié)。在整個(gè)翻譯活動鏈條中,還需要其他各個(gè)參與者積極投入進(jìn)來,如譯文發(fā)起者、中間人、贊助商、讀者受眾、景區(qū)管理人員等。譯者可以和譯文發(fā)起者或贊助商商討,希望譯文能在最終成型前有質(zhì)量把關(guān),避免制作過程中產(chǎn)生錯(cuò)誤。當(dāng)旅游外宣品英譯文最終出現(xiàn)在景區(qū)之中,還需要外國讀者受眾的積極參與和反饋。旅游外宣品的英譯能否達(dá)到預(yù)期的交際功能,使命能否完成,它的使用者——游客有最終的發(fā)言權(quán)[7]。因此,在景區(qū)的顯著為主,應(yīng)設(shè)立一些英譯文的反饋意見箱,真誠地邀請國際游客和這方面的專家學(xué)者提供建議和意見,要能真正地鑒納雅言,使景區(qū)逐步建設(shè)成為一個(gè)開放的管理體系。
[1]吳艾玲.萊斯的翻譯類型學(xué)與文本類型翻譯在中國[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2005,(5).
[2]陳小慰.漢英文化展館說明文字的修辭對比與翻譯[J].上海翻譯,2012,(1):29-33.
[3]張光明,等.英語實(shí)用文體翻譯[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2009:224.
[4]楊敏,紀(jì)愛梅.英文旅游篇章的跨文化對比分析[J].外語與外語教學(xué),2003,(11):31-35.
[5]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:407.
[6]Peter Newmark,A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:91.
[7]李麗.譯者可以做什么?——功能翻譯理論視角下的旅游牌示英譯[J].中國科技翻譯,2014,(3):41-44.
[8]范凌風(fēng),陳小慰.中英文游樂園票價(jià)信息修辭對比與翻譯[J].中國科技翻譯,2014,(3):23-26.
平頂山學(xué)院2016年青年科研基金資助(PXYQNJJ2016010)
周弘(1983-),河南長垣人,平頂山學(xué)院外國語學(xué)院碩士,講師,主要從事外宣翻譯,翻譯思想史研究。