余雅
(湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410100)
從跨文化交際的角度看文化差異對(duì)作品翻譯的影響
余雅
(湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410100)
文學(xué)作品的翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而全面的系統(tǒng)工程。優(yōu)秀的譯者不僅僅注重字、詞的精妙選用和語(yǔ)句之間的銜接過(guò)渡,更重要的是實(shí)現(xiàn)兩種不同的語(yǔ)言“無(wú)縫銜接”,拉近讀者與異國(guó)文學(xué)作品的距離,也使得受眾能夠第一時(shí)間領(lǐng)悟到文學(xué)作品的真諦和內(nèi)涵。而要做到這一點(diǎn),關(guān)鍵是能夠洞悉到兩種文化之間的差異,并采用恰如其分的方式將二者之間的差異感降低到最小,這樣譯者在翻譯工作中能得心應(yīng)手,同時(shí)也能大大減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān),可謂一舉雙得。本文正是基于這一理念,從跨文化的視角來(lái)探討如何妥善處理文學(xué)作品翻譯中存在的文化差異,希冀能夠?yàn)榉g理論研究者、譯者和讀者提供參考和借鑒。
跨文化交際;文化差異;文學(xué)作品翻譯
當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,不同國(guó)家、民族、種族之間的合作與交流達(dá)到了前所未有的鼎盛狀態(tài),各種文化的滲透和融合也日益深化。文學(xué)作品作為文化的重要組成部分,其翻譯已不再僅僅局限于以往的符號(hào)轉(zhuǎn)換和文字的對(duì)應(yīng),更重要的是發(fā)現(xiàn)和傳達(dá)隱藏文字背后的“隱性代碼”,而這所謂的“隱性代碼”指的就是文化。文學(xué)作品代表了一個(gè)國(guó)家、民族獨(dú)有的現(xiàn)實(shí)生活和精神風(fēng)貌,是現(xiàn)實(shí)生活的高度濃縮,其中還包含著著者豐沛的感情和獨(dú)特的用意,在文化交流中起著極為重要的作用。近些年來(lái),隨著文學(xué)理論研究的深入和翻譯技巧的提升,優(yōu)秀譯者在原來(lái)忠于字、詞、句的原義基礎(chǔ)上,開(kāi)始深入挖掘文學(xué)作品豐富的文化內(nèi)涵,并試著通過(guò)自己對(duì)文本的解讀和轉(zhuǎn)換,將原著中所體現(xiàn)出來(lái)的著者的用意全面、生動(dòng)地呈獻(xiàn)給讀者并感化讀者。文學(xué)作品的翻譯正成為文化的橋梁助力于不同文化的互動(dòng)和交流。正如美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)所說(shuō)“翻譯是兩種文化之間的交流,對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)檎Z(yǔ)言只有在其文化背景中才有意義”。[1]故譯者對(duì)文化背景的翻譯處理至關(guān)重要。
語(yǔ)言是文化之魂,沒(méi)有不根植于具體文化土壤的語(yǔ)言,也沒(méi)有脫離核心語(yǔ)言而存在的文化。[2]作品翻譯的難點(diǎn)很大部分是來(lái)自于不同文化所造成的語(yǔ)言負(fù)遷移。造成作品內(nèi)涵差異的文化因素主要有:
(一)生活習(xí)性差異
國(guó)家、民族不同,生活習(xí)俗亦不同,由此決定了人們?cè)谌粘=涣髦写嬖谥煌谋磉_(dá)方式。例如,中國(guó)文學(xué)著作中經(jīng)常提及一句成語(yǔ)“巧婦難為無(wú)米之炊”。如果我們單就字面意思來(lái)看,可以將這句話分為“巧婦”(the cleverest housewife)、“難”(can't)、“為”(cook)、“無(wú)米”(without rice)、“炊”(meal),這幾個(gè)詞語(yǔ),然后再根據(jù)具體的語(yǔ)法規(guī)則和使用習(xí)慣將這些詞語(yǔ)按照順序組合成一句完整的話:Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice。由于沒(méi)有充分考慮中西雙方成長(zhǎng)環(huán)境、飲食等方面的實(shí)際不同,這樣的翻譯稍顯不妥。西方人的主食以面包為主,而我們國(guó)人以米飯為食,所以合適的翻譯方式應(yīng)將“meal”轉(zhuǎn)換為“bread”、將“rice”轉(zhuǎn)換為“flour”,這樣,整個(gè)句子轉(zhuǎn)換為Even the cleverest housewife can't make bread without flour。這種翻譯方式稍作修改,充分考慮到了中西方的生活方式的差異,可以使西方人讀來(lái)更順暢。
(二)歷史背景差異
文化是一個(gè)內(nèi)在的范疇和概念,它根植于各種表象之內(nèi),在社會(huì)生活中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,各民族、各國(guó)家都有著自己賴以生存的歷史背景,只有生活在這一歷史背景中的人才能全面、深入地了解該語(yǔ)境下每一個(gè)具體的字、詞所表達(dá)的字面意義和隱藏在字面意義背后的文化內(nèi)涵。例如在英語(yǔ)文學(xué)作品中常用的成語(yǔ):All roads lead to Rome。(條條大路通羅馬)如果我們不了解隱藏在這一典故誕生背后的一些列歷史背景,而單單通過(guò)“road”、“l(fā)ead”、“Rome”等幾個(gè)簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)來(lái)了解整個(gè)典故的意思,則有相當(dāng)大的難度。另一個(gè)例子是“鴻門宴”。參考中國(guó)的歷史典故應(yīng)該翻譯成“Hongmen feast with a trap for the invited”。但如果譯者不了解相關(guān)歷史典故而將它單純地翻譯為“Hongmen Feast”,西方讀者會(huì)誤認(rèn)為就是一次普通的宴會(huì),其特有的文化內(nèi)涵便不復(fù)存在。
(三)宗教信仰差異
宗教是人類文化的重要組成部分,對(duì)社會(huì)的發(fā)展起到了不可替代的作用。在中英文文學(xué)作品中,宗教語(yǔ)言大量使用。西方人信基督教,崇拜上帝(God),而中國(guó)傳統(tǒng)文化受儒家、佛教和道教三大宗教的影響。因此翻譯時(shí),譯文需要考慮到宗教差異才能更加被讀者理解和接受。例如《紅樓夢(mèng)》第六回中曹雪芹用了“謀事在人,成事在天”。西方翻譯家將其翻譯成“Man proposes,God disposes.”而中國(guó)翻譯名家楊憲益先生將其譯為“Man proposes,Heaven disposes.”很明顯,God帶有西方基督教色彩,Heaven帶有強(qiáng)烈的東方佛教色彩。
(四)思維模式差異
思維模式對(duì)語(yǔ)言的形成、文化的發(fā)展等諸多方面都有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,尤其是其邏輯性強(qiáng)、抽象思維重的特點(diǎn),更是對(duì)文化的產(chǎn)生產(chǎn)生決定性的作用。原語(yǔ)詞語(yǔ)與譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)分別所承載的文化信息有時(shí)是相互矛盾的,即詞語(yǔ)的表層指稱意義相同,但詞義深層所承載的文化涵義卻不盡相同或者相反。[3]例如,中西方人對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度截然不同。在中國(guó)人思維中狗大多含有貶義,而在西方人思維中,狗是好運(yùn)、忠誠(chéng)的代表。如形容一個(gè)人好運(yùn):a lucky dog;形容一個(gè)人的重要:a top dog;形容一個(gè)人忠誠(chéng):as faithful as a dog;愛(ài)屋及烏:Love me,love my dog。又如,中文中“含有金鑰匙出世”,較好的翻譯是“born with a silver spoon in one’s mouth”即“含著銀勺子出世”。
不同國(guó)家、民族之間產(chǎn)生的文化各不相同,這些特點(diǎn)各異的文化在交流過(guò)程中難免會(huì)碰撞、摩擦,并對(duì)最終的文學(xué)翻譯和文化內(nèi)涵的跨國(guó)界傳播產(chǎn)生諸多影響。在今天互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的大背景下,不同國(guó)家的文化正逐漸走向融合和統(tǒng)一,對(duì)文學(xué)作品翻譯既有正面的影響,也有負(fù)面的干擾。
一方面,文化差異漸趨縮小,文化的相容性加大,有利于文學(xué)之間的溝通,從而降低翻譯的難度和風(fēng)險(xiǎn)。任何一個(gè)民族、國(guó)家文化都不是孤立存在的,而是在與其他各民族、國(guó)家的不同文化的交流、碰撞、依存中逐漸產(chǎn)生并發(fā)展成熟的,特別是在當(dāng)今全球一體化進(jìn)程逐漸加快的今天,沒(méi)有任何一國(guó)的文化能夠獨(dú)立于世界文化之林之外。因此,在這種背景下,一些原來(lái)屬于某一類文化環(huán)境中的新事物、新名詞、新稱謂開(kāi)始逐漸在各民族的語(yǔ)言、文化、文學(xué)作品中開(kāi)始出現(xiàn)并流行起來(lái)。例如,受英語(yǔ)的影響,現(xiàn)如今“Hello”、“Hi”等一類詞已經(jīng)成為了司空見(jiàn)慣的打招呼的用語(yǔ)了,而同樣漢語(yǔ)中近年來(lái)新出現(xiàn)的諸如“中國(guó)大媽”(dama)這一類的詞也已開(kāi)始在英語(yǔ)詞典中建立了獨(dú)立的詞條。在這一背景下,一些很常用的詞語(yǔ)、句子、語(yǔ)篇成為各民族通用的語(yǔ)言并開(kāi)始出現(xiàn)在文學(xué)作品中,既降低了譯者的翻譯難度,也利于讀者的接受和理解。
另一方面,文化之間的互相滲透,在增加語(yǔ)言內(nèi)涵的同時(shí)也增加了文化的模糊性和不確定性,如處理不善,則將給譯者和讀者帶來(lái)一些負(fù)面影響。語(yǔ)言是一個(gè)開(kāi)放的復(fù)雜系統(tǒng),其在不斷吸收外來(lái)語(yǔ)言成分的同時(shí),無(wú)形之中也擴(kuò)大了自身的文化內(nèi)涵,而擴(kuò)大了的文化內(nèi)涵除了具備自身原有的一些文化屬性之外,同時(shí)又增加了一些不確定性的因素。這些因素在縮小不同民族文化差異的同時(shí),也給我們的翻譯工作帶來(lái)了諸多的不確定性。單單就文學(xué)作品翻譯來(lái)講,越是精細(xì)、準(zhǔn)確、具體越好,而文化內(nèi)涵增加之后,譯者的預(yù)判性和讀者的分析性無(wú)疑也增加了,給翻譯工作帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。這一點(diǎn)值得譯者與讀者給予關(guān)注。
(一)分析作品體裁
英語(yǔ)文學(xué)作品體裁主要可以概括為下幾種:小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、科技應(yīng)用文。對(duì)于小說(shuō)、詩(shī)歌、散文而言,作品蘊(yùn)含了著作者復(fù)雜的感情、獨(dú)特的用意和豐富的內(nèi)涵,具有強(qiáng)烈的文學(xué)性和藝術(shù)性,故文化元素非常之多。因此,在翻譯這類文學(xué)作品時(shí),應(yīng)特別關(guān)注作品背后的文化意義,針對(duì)文化差異,運(yùn)用翻譯策略進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g處理,盡量減少文化差異給讀者帶來(lái)的不適,做到既能相對(duì)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意義,又能切合讀者的閱讀心理和習(xí)慣。
(二)遵循動(dòng)態(tài)對(duì)等原則
動(dòng)態(tài)對(duì)等原則由美國(guó)著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出。他從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出翻譯不再側(cè)重于原文與譯文在語(yǔ)言層面上的對(duì)等,而將語(yǔ)言所包含的文化和語(yǔ)境也作為審視的對(duì)象,追求譯文的讀者獲得與原文讀者相同或相似的感受。由此,翻譯也上升為跨文化的交際行為。[4]
根據(jù)動(dòng)態(tài)對(duì)等原則,“眾人拾柴火焰高”譯為“Many hands make light work”,符合英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式;“膽小如鼠”譯作“as timid as a rabbit”,用兔子取代老鼠,主要因?yàn)槔鲜笤谟⒄Z(yǔ)中并非代表膽小,兔子更加切合該意義。由此可見(jiàn),翻譯中譯者要在傳達(dá)源語(yǔ)確切含義的同時(shí),要盡量符合譯語(yǔ)文化的思維定式的表達(dá)方式,使譯文讀者獲得滿意的心理感受。
(三)運(yùn)用歸化與異化理論
歸化與異化是涉及文化差異的兩種不同的翻譯處理方式。歸化以目標(biāo)語(yǔ)言的文化為中心,強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中考慮目的語(yǔ)言的文化特征,應(yīng)用了這一理論,雖然有時(shí)候與原文發(fā)生一些改變,但是譯文更具有可讀性,對(duì)譯文背后的文化是最大的尊重。而異化則以源語(yǔ)文化為最終的歸宿,盡量傳達(dá)原作異域文化特色、語(yǔ)言形式、寫作方法。歸化與異化是一對(duì)矛盾體,恰當(dāng)?shù)乩眠@兩個(gè)翻譯理論能突破翻譯瓶頸,達(dá)到良好的效果。
例如:真是天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福(紅樓夢(mèng)第六回)?!癟ruly,‘Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight.’”(楊憲益)。“I know‘the weather and human life are both unpredictable’”(Hawkes)楊憲益先生采用了異化翻譯,盡可能多地考慮到了源文化元素,閱讀對(duì)象為希望了解中國(guó)文化、學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的英美讀者;而霍克斯采用了以目標(biāo)語(yǔ)言文化為中心的歸化翻譯法,因?yàn)闈h語(yǔ)中“風(fēng)云”一詞的文化含義西方人很難體會(huì)。他的本土化翻譯向普通的英美讀者較好地傳達(dá)了文章的原意。
當(dāng)今社會(huì),各種文明不斷碰撞及交流,不同的文化形式必然產(chǎn)生文化差異或“隔膜”,阻塞信息通道的暢通[5]因此,和諧文化差異,從文化視角出發(fā)選擇翻譯策略進(jìn)行翻譯成為大勢(shì)。如此,翻譯才能真正起到文化傳播橋梁的作用。
[1]NIDA EA CHARLES T R.Theory and Practice of Translation[M].New York l E.J.Brm.Leiden,1969.67.
[2]廖素華.淺談?dòng)h文化差異對(duì)翻譯的影響[J].中共南寧市委黨校學(xué)報(bào),2004,(1):56-58.
[3]萬(wàn)呈惠.淺析英漢翻譯中的文化差異[J].理論月刊,2008,(10):104-106.
[4]廖玲.動(dòng)態(tài)對(duì)等理論探究對(duì)文化背景翻譯的啟示[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會(huì)科學(xué)版),2007,(9):157-159.
[5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999,(72).
余雅(1971-),女,湖南長(zhǎng)沙人,湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際傳播學(xué)院副院長(zhǎng),副教授,碩士,主要從事英語(yǔ)教育、商務(wù)英語(yǔ)研究。