汪帥東
(清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院 北京 100084)
文史探源〈〈〈WENSHITANYUAN
晚清日本文學(xué)翻譯特征考論
汪帥東
(清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院 北京 100084)
作為中國(guó)翻譯史上的第三次高潮,晚清翻譯文學(xué)應(yīng)以外國(guó)小說(shuō)翻譯最為繁榮,不僅規(guī)模龐大,而且影響深遠(yuǎn)。受晚清日語(yǔ)譯才培養(yǎng)機(jī)制的影響,活躍于清末的日本文學(xué)譯才在文本選擇、譯文體制、譯語(yǔ)文體與翻譯方法等方面既有沿襲,亦有突破,充分體現(xiàn)出中國(guó)翻譯文學(xué)近代化過(guò)程中的諸種特性。
晚清 日語(yǔ)譯才 日本文學(xué) 翻譯文學(xué)
甲午戰(zhàn)爭(zhēng),既是中國(guó)歷史的一個(gè)重要的轉(zhuǎn)捩點(diǎn),也是中國(guó)翻譯文學(xué)的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。之所以稱其為轉(zhuǎn)折點(diǎn),是因?yàn)橹袊?guó)翻譯文學(xué)的重點(diǎn)從甲午戰(zhàn)前零散的西方詩(shī)歌、小說(shuō)翻譯演變?yōu)榧孜鐟?zhàn)后集中的日本文學(xué)及經(jīng)日文轉(zhuǎn)譯的西方文學(xué)翻譯。受晚清日語(yǔ)譯才培養(yǎng)機(jī)制的影響,活躍于清末的日本文學(xué)譯才在文本選擇、譯文體制、譯語(yǔ)文體及翻譯方法等方面既有沿襲,亦有突破,充分體現(xiàn)出中國(guó)翻譯文學(xué)近代化過(guò)程中的特性。
在晚清譯入的日本文學(xué)作品中,或者是文學(xué)與其他學(xué)科領(lǐng)域交叉產(chǎn)生的作品,如政治小說(shuō)、科學(xué)小說(shuō)、教育小說(shuō),抑或是通俗作品,如偵探小說(shuō)、言情小說(shuō)。相比之下,有關(guān)純文學(xué)的翻譯則鳳毛麟角,極為鮮見。究其原因,五四運(yùn)動(dòng)之前,日語(yǔ)譯才在選譯日本文學(xué)作品時(shí),通常會(huì)把實(shí)用價(jià)值放在首位,文學(xué)價(jià)值置于次席,質(zhì)言之,當(dāng)時(shí)的日本文學(xué)翻譯普遍裹有濃厚的急功近利的色彩,造成這種現(xiàn)象的原因共有兩點(diǎn)。
1.宣揚(yáng)維新政治、啟發(fā)國(guó)民的政治意識(shí)。對(duì)于清政府而言,甲午一役不啻晴天霹靂。面對(duì)岌岌可危的國(guó)勢(shì),不少為政者把救亡圖存的一線希望寄托于日本,強(qiáng)烈建議清政府借鑒明治維新的成功經(jīng)驗(yàn),變革圖強(qiáng)。梁?jiǎn)⒊凇墩撔≌f(shuō)與群治之關(guān)系》一文中提出:“欲新一國(guó)之民,不可不先新一國(guó)之小說(shuō)。故欲新道德必新小說(shuō),欲新宗教必新小說(shuō),欲新政治必新小說(shuō),欲新風(fēng)俗必新小說(shuō),欲新學(xué)藝必新小說(shuō),乃至欲新人心,欲新人格,必新小說(shuō)?!盵1]14這一口號(hào)極力強(qiáng)調(diào)了小說(shuō)對(duì)于政治社會(huì)的改良作用,并催生了魯迅、陳景韓、吳梼、周桂笙等一大批外國(guó)小說(shuō)的翻譯巨匠。
2.開發(fā)民智,普及西學(xué)。明治時(shí)期日本文壇呈現(xiàn)出前所未有的繁榮景象,各類文學(xué)作品紛紛涌現(xiàn),其中既有引自西方的文學(xué)作品,也有日本人自創(chuàng)的文學(xué)作品。隨著晚清日語(yǔ)譯才隊(duì)伍的壯大,從日本引入的科學(xué)小說(shuō)、偵探小說(shuō)、冒險(xiǎn)小說(shuō)、軍事小說(shuō)等文學(xué)作品數(shù)量亦隨之驟增。魯迅在《月界旅行》的弁言中說(shuō)道:“蓋臚陳科學(xué),常人厭之,閱不終篇,輒欲睡去,強(qiáng)人所難,勢(shì)必然矣。惟假小說(shuō)之能力,被優(yōu)孟之衣冠,則雖析理譚玄,亦能浸淫腦筋,不生厭倦?!盵2]4魯迅認(rèn)為,唯以科學(xué)知識(shí)開啟民智似有“強(qiáng)人所難”之嫌,反不如借用小說(shuō)的形式更易普及科學(xué)知識(shí)。事實(shí)證明,這些小說(shuō)不僅順應(yīng)晚清翻天覆地的社會(huì)轉(zhuǎn)型,同時(shí)也符合當(dāng)時(shí)急功近利的文學(xué)思想。
在晚清翻譯文學(xué)作品中,遵循中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)模式的章回體小說(shuō)占據(jù)了半壁江山。這些章回體翻譯小說(shuō)每節(jié)均以概括性較強(qiáng)的對(duì)偶字句作為回目,如魯迅譯《月界旅行》[2]1的前三回目分別為:
第一回
悲太平會(huì)員懷舊破寥寂社長(zhǎng)貽書
第二回
搜新地奇想驚天登演壇雄譚震俗
第三回
巴比堪列炬游諸市觀象臺(tái)寄簡(jiǎn)論天文
筆者認(rèn)為,這種現(xiàn)象的發(fā)生具有以下兩個(gè)原因:首先,魯迅在《月界旅行》的弁言中闡明了其選擇該部小說(shuō)的直接目的,即使民眾“獲一斑之智識(shí),破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明”[2]4。既然翻譯目標(biāo)直指啟蒙思想,那么投合中國(guó)讀者的期待視野自然是重中之重。在此背景下,選擇中國(guó)讀者更熟悉、更容易接受的章回體進(jìn)行翻譯,不僅表明當(dāng)時(shí)日語(yǔ)譯才為投合中國(guó)讀者的期待視野而未擺脫傳統(tǒng)小說(shuō)體式的束縛,同時(shí)也體現(xiàn)了日語(yǔ)譯才對(duì)于這種審美趣味的自覺追求。其次,作為當(dāng)時(shí)翻譯小說(shuō)最主要的傳播載體,期刊和報(bào)紙都有一定的局限性,即篇幅限制與連載間隔。對(duì)此,日語(yǔ)譯才不得不將長(zhǎng)篇小說(shuō)切割成若干短篇以滿足篇幅的約束,然后再為每個(gè)短篇設(shè)計(jì)一個(gè)帶有懸念的結(jié)尾以解決連載間隔時(shí)間較長(zhǎng)的問(wèn)題,反映在翻譯小說(shuō)的具體體制上,往往以一段“楔子、辭章、言論之屬”來(lái)開場(chǎng),而結(jié)尾則是“要知后事如何,且聽下回分解”之類的套語(yǔ)。
近代翻譯小說(shuō)在文體上并未形成統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),因此晚清日本文學(xué)譯者對(duì)譯語(yǔ)文體的選擇呈現(xiàn)出交融與對(duì)抗、影響與反影響的復(fù)雜特性(見下圖)。例如,盡管很多翻譯小說(shuō)采用了白話體,但是彼此之間又有極大的不同,如《回天綺談》采用的白話比較貼近古文,譯文中還有使用離騷體創(chuàng)作的古體詩(shī),《海底旅行》是傳統(tǒng)章回小說(shuō)慣用的白話文,摭拾俗諺口碑,淺顯易懂,而《毒蛇圈》的白話則夾帶不少迻譯的詞匯,譯文充滿澀味。
關(guān)于晚清的翻譯文體,大致可分為兩派:一是以嚴(yán)復(fù)為代表,注重駢散結(jié)合,言潔句雅;二是以梁?jiǎn)⒊瑸榇恚Z(yǔ)體雜糅,平易通俗。就兩個(gè)派別相較而言,嚴(yán)復(fù)堅(jiān)守的不只是古文本身,還有潛藏其后的傳統(tǒng)價(jià)值與道德力量,而梁?jiǎn)⒊岢男挛捏w通過(guò)富有表現(xiàn)力、易被接受的言說(shuō)方式,逐步動(dòng)搖了文言之于中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的統(tǒng)治地位。它既在思想內(nèi)涵中體現(xiàn)出“開文章之新體,激民氣之暗潮”,也在譯語(yǔ)文字上表現(xiàn)出俚韻夾雜、平易暢達(dá)的特點(diǎn)。這種新文體從黃遵憲主張的“新體詩(shī)”開始,便在中國(guó)傳統(tǒng)文體的觀守下緩緩步入晚清翻譯文學(xué)的疆域,爾后又乘著外國(guó)小說(shuō)的翻譯熱潮展其驥足。從中國(guó)文體的發(fā)展脈絡(luò)來(lái)看,這種裹挾新時(shí)代精神的新文體,可以說(shuō)是刻板教條的古文無(wú)法比擬的,因?yàn)樗坏x予了創(chuàng)作主體前所未有的能動(dòng)性,而且沖破了古文體制的藩籬,促使廣大學(xué)者競(jìng)相效仿,在引起文壇巨大反響的同時(shí),也為五四文學(xué)運(yùn)動(dòng)的勝利奠定了基礎(chǔ)。
甲午戰(zhàn)后,隨著國(guó)內(nèi)日語(yǔ)譯才隊(duì)伍的不斷壯大,各類文學(xué)翻譯作品也隨之增多。樂(lè)黛云指出,與其他翻譯不同,文學(xué)翻譯不僅僅是文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也是文化觀念的傳遞與重塑,翻譯文學(xué)不可能脫離譯者的文學(xué)再創(chuàng)造而存在[3]174。是時(shí),蘇曼蘇、周桂笙、馬君武等譯者普遍采用“譯述”的方式進(jìn)行翻譯,并將譯述風(fēng)潮漸漸推向鼎盛,如就獨(dú)立的作品而論,不少都是充滿新時(shí)代色彩的大作,不過(guò)若以翻譯作品視之,“譯述”非但不忠實(shí)原文,而且誤譯、漏譯現(xiàn)象嚴(yán)重,很多譯本甚至將原著中的時(shí)代背景、自然景致及人物心理等描寫完全刪除或大量添補(bǔ),或胡亂改寫,因此,“譯述”也難以算作譯法的正途。筆者認(rèn)為當(dāng)時(shí)盛行這種譯述現(xiàn)象的主要原因共有如下四點(diǎn)。
1.高額翻譯費(fèi)用的誘使。晚清時(shí)期的翻譯小說(shuō)之所以紛繁如林,與是時(shí)各大出版機(jī)構(gòu)給予的高額翻譯費(fèi)不無(wú)關(guān)系。包天笑就在《釧影樓回憶錄》中記述道:“這時(shí)上海的小說(shuō)市價(jià),普通式每千字二元為標(biāo)準(zhǔn),這一級(jí)的小說(shuō),已不需修改的了。也有每千字一元的,甚至有每千字僅五角的,這些稿子大概要加以刪改,但是許多出版家,貪便宜,殺窮鬼,粗制濫造,也是有的?!盵4]324面對(duì)如此優(yōu)厚的譯稿費(fèi)用,很多譯者在翻譯的過(guò)程中,刻意采取表達(dá)略顯繁冗的譯述方式來(lái)擴(kuò)充譯文的字?jǐn)?shù),并以此增加翻譯酬勞。
2.低級(jí)日文能力的制約。隨著晚清日語(yǔ)譯才培養(yǎng)機(jī)制的日臻成熟,更多的中國(guó)青年投身于習(xí)日文、譯日書的偉大事業(yè)中。良好的日文氛圍與教育環(huán)境,在造就大批優(yōu)秀譯才的同時(shí),也出現(xiàn)不少學(xué)無(wú)所成的平庸之輩,他們魚目混珠,濫竽充數(shù),使得晚清的文學(xué)譯壇亂象叢生。有限的日文能力使得他們每每遇到冗長(zhǎng)而繁雜的日文句子時(shí),不但對(duì)于句意的理解模糊不定,甚至連故事情節(jié)的鋪展都無(wú)從捋順,因此,他們難以嚴(yán)格遵照原文忠實(shí)地翻譯,只能采取較為簡(jiǎn)單的譯述方式進(jìn)行處理。
3.日本翻譯策略的影響。明治初期,日本譯者在翻譯西方文學(xué)作品時(shí),普遍采用“豪杰譯”,即打破原著特有的背景與架構(gòu),任意添刪,甚至大幅度改寫原作的主題、結(jié)構(gòu)、人物等,這種策略也著實(shí)影響了晚清日語(yǔ)譯才的文學(xué)翻譯活動(dòng)。包天笑在《釧影樓回憶錄》中記述道:“日本人當(dāng)時(shí)翻譯歐美小說(shuō),他們把書中的人名、習(xí)俗、文物、起居一切改成日本化。我又一切都改變?yōu)橹袊?guó)化?!盵4]386可見,當(dāng)時(shí)日本譯者采取的翻譯策略也促使中國(guó)譯才“化夷為漢”,使得中國(guó)譯才在對(duì)轉(zhuǎn)譯的作品進(jìn)行“中國(guó)化”處理的同時(shí),也無(wú)形導(dǎo)入了譯述的翻譯方式。
4.迎合中國(guó)讀者的趣味。就翻譯方法而言,直譯與譯述在晚清日本文學(xué)的譯入過(guò)程中皆有運(yùn)用,如周桂笙、蘇曼殊、馬君武等譯才比較傾向譯述,而吳趼人、伍光建、曾樸等譯才則善用直譯進(jìn)行處理。從晚清翻譯文學(xué)發(fā)展初期的各種反響來(lái)看,中國(guó)讀者對(duì)于忠實(shí)字句的“直譯”作品還是較為排斥的,所以采用直譯之法譯出的作品數(shù)量相對(duì)有限。對(duì)此現(xiàn)象,時(shí)任商務(wù)印書館編譯所所長(zhǎng)張?jiān)獫?jì)一語(yǔ)中的,逐字逐句的翻譯“詰屈聱牙,不可卒讀,即讀之亦如墜五里霧中”[5]145。毋庸贅述,忽視讀者感受與接受能力的譯著很難獲得認(rèn)可,也不易引發(fā)關(guān)注,顯然,這與晚清日語(yǔ)譯才引入日本文學(xué)作品的初衷背道而馳。因此,為更好地發(fā)揮翻譯文學(xué)之于晚清社會(huì)改革的特殊使命,是時(shí)更多的日語(yǔ)譯才選擇了“譯述”的方式。
作為中國(guó)翻譯史上的第三次高潮,晚清翻譯文學(xué)應(yīng)以外國(guó)小說(shuō)翻譯最為繁榮,不僅規(guī)模龐大,而且影響深遠(yuǎn)。然而,需要注意的是,早在20世紀(jì)80年代之前,即傳統(tǒng)翻譯研究占據(jù)主導(dǎo)地位的階段,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)晚清日本小說(shuō)翻譯質(zhì)量的總體評(píng)價(jià)呈現(xiàn)譽(yù)不敵貶的局面,概而言之:首先,相比于文學(xué)性,晚清日語(yǔ)譯才更重視日本文學(xué)作品的政治功利性,所以他們?cè)诜g的過(guò)程中,往往有意或無(wú)意摻入政治因素或者加重政治色彩,以呼應(yīng)使用文學(xué)作品宣揚(yáng)維新政治、開發(fā)民智的時(shí)代主題,但是這種把文學(xué)作品作為政治工具來(lái)使用的做法并不利于文學(xué)的發(fā)展。其次,體例不完備,不少譯著未標(biāo)明原著題名與原作者。從傳統(tǒng)翻譯研究的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,晚清日語(yǔ)譯才普遍不夠忠實(shí)原著的語(yǔ)言與情節(jié),甚至很多作品只能被視為拾人牙慧的改寫,而不能稱其為譯著,因此很多譯著沒有標(biāo)明原著的任何信息,即便是譯者也隱匿真名,而只署筆名。再次,很多譯文的質(zhì)量過(guò)于拙劣。國(guó)內(nèi)學(xué)者普遍認(rèn)為林譯小說(shuō)能夠代表晚清翻譯文學(xué)的最高水準(zhǔn),即便如此,我們可從其譯本中發(fā)現(xiàn)諸多問(wèn)題,譬如當(dāng)代文學(xué)大師錢鐘書就在《林紓的翻譯》一文中直言,在林譯小說(shuō)中漏譯、誤譯現(xiàn)象比比皆是[6]23。既然林譯小說(shuō)尚且如此,那么等而下之的譯文則不言自明了。最后,日語(yǔ)譯才普遍采用了以忽略原著本位為代價(jià)的歸化策略。不少學(xué)者認(rèn)為采取歸化策略是對(duì)原文的極不尊重,如劉英凱提出歸化是翻譯的歧路,不應(yīng)提倡[7]58。誠(chéng)然,盛行于晚清譯壇的歸化策略并不成熟,主要特點(diǎn)便是隨意性過(guò)大,這不僅嚴(yán)重扭曲了原著內(nèi)部的主體文化,而且抹煞了原著者苦心孤詣的創(chuàng)作之功。然而,自從20世紀(jì)70年代以色列學(xué)者伊塔馬·埃文—佐哈(Itama Even-Zohar)提出多元系統(tǒng)論以來(lái),翻譯研究就開始了“文化轉(zhuǎn)向”的旅程。20世紀(jì)80年代以蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)、安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)為代表的翻譯學(xué)研究者發(fā)表了多篇從文化視角研究翻譯問(wèn)題的論文與專著?;谶@套理論架構(gòu),國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)晚清日本小說(shuō)的評(píng)價(jià)亦隨之發(fā)生了巨大變化,不少研究者拋棄了傳統(tǒng)翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)視角,進(jìn)而轉(zhuǎn)向以目的語(yǔ)文化為主體的翻譯研究,將重點(diǎn)置于權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)、審美取向等文化因素的影響和制約。尤其倫敦大學(xué)教授Theo Hermans提出的“操控學(xué)派(Manipulation School)”學(xué)說(shuō),頗適用于晚清日本文學(xué)翻譯的相關(guān)研究,他認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)針對(duì)目的語(yǔ)文化進(jìn)行一定的修正與改寫,以期使這份譯文達(dá)到預(yù)設(shè)的目標(biāo)。根據(jù)這些日本文學(xué)譯本可知,晚清日語(yǔ)譯才的文學(xué)譯本普遍帶有政治功利性,這種功利性或來(lái)自于原著本身,或體現(xiàn)在植入某些政治因素的主題改寫上,顯然,后者的發(fā)生完全能夠作為“操控學(xué)派”學(xué)說(shuō)的現(xiàn)象闡釋。
[1]阿英.晚清文學(xué)叢抄(小說(shuō)戲曲研究卷)[M].北京:中華書局,1960.
[2]魯迅.魯迅譯文集(第一卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.
[3]樂(lè)黛云.比較文學(xué)發(fā)展的第三階段[J].社會(huì)科學(xué),2005(9).
[4]包天笑.釧影樓回憶錄[M].香港:大華出版社,1971.
[5]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[6]錢鐘書.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[7]劉英凱.歸化——翻譯的歧路[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1987(2).
Studies on the Translation Features of Japanese Literature During Late Qing Dynasty
Wang Shuaidong
(Journalism and Communication School of Tsinghua University, Beijing 100084, China)
As the third wave of Chinese translation history, translation of foreign novels are the most prosperous in translation literature during late Qing dynasty as it has a large scale and far-reaching influence. Under the influence of Japanese translator training mechanism of late Qing dynasty, the active translators carried on the old traditions as well as made innovations in the areas of text selection, register of translated texts, style of target language and translation method, indicating various features that Chinese translation literature presented in its evolution of modernization.
late Qing dynasty; Japanese translators; Japanese literature; translation literature
K252
A
2016-10-17
10.16565/j.cnki.1006-7744.2017.03.31
國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“‘東方學(xué)’體系建構(gòu)與中國(guó)的東方學(xué)研究”(14ZDB083)
汪帥東,清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院博士后,研究方向?yàn)闁|方學(xué)與傳播學(xué)。