何 妍 李德鳳 李麗青
(澳門大學(xué),澳門 999078)
同聲傳譯的方向性(Directionality)是指譯員是否應(yīng)該從其母語或強(qiáng)勢語言(A語)譯入其非母語或弱勢語言(B語),即哪個(gè)方向能帶來更高的同傳質(zhì)量。與其他翻譯活動(dòng)的方向性問題一樣,問題的實(shí)質(zhì)在于翻譯或口譯過程中是用母語去理解還是用母語去表達(dá);不同之處在于,同傳方向性更加受到譯員認(rèn)知負(fù)荷的影響和限制。同傳方向性一直被視為口譯研究中最有爭議的問題之一(Déjean le Féal 1998:41)。一方面,譯入A語是西方(尤其是歐洲)同傳實(shí)踐的傳統(tǒng),它已經(jīng)成為國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)以及其他許多國際組織的共識:只有在譯入A語時(shí)才能自發(fā)的產(chǎn)生符合語言習(xí)慣的譯文,從而更好地把信息傳達(dá)給聽眾(Bros-Brann 1976:17)。為此,盡管職業(yè)譯員的A語和B語都達(dá)到精通的程度,大多數(shù)同傳任務(wù)仍然要求譯員譯入其A語。這一觀點(diǎn)卻受到越來越多的挑戰(zhàn),支持譯入B語的聲音不絕于耳。近年來,隨著口譯研究與心理語言學(xué)、神經(jīng)語言學(xué)研究的結(jié)合日益發(fā)展,以及科學(xué)技術(shù)逐漸發(fā)展成熟,同傳方向性的跨學(xué)科研究發(fā)展迅速。方向性研究的跨學(xué)科發(fā)展顯示出它的復(fù)雜性和多面性。本文回顧從20世紀(jì)80年代至今學(xué)界關(guān)于同傳方向性問題的爭論與實(shí)證研究,并對未來研究方向提出建議,以期引起譯學(xué)界更多的關(guān)注。
同傳方向性問題可以追溯到“巴黎學(xué)派”和“蘇聯(lián)學(xué)派”兩大口譯研究陣營的爭論,前者認(rèn)為譯入A語的同傳質(zhì)量更高,而后者則認(rèn)為譯入B語可以使譯員更好地理解原文從而在同傳時(shí)更加得心應(yīng)手(Gile 2005:10)。20世紀(jì)末,更多研究者開始關(guān)注這一問題,爭論也越來越多。一些研究者主張譯入A語,因?yàn)樽g入B語時(shí)譯員需要花費(fèi)更多的精力去監(jiān)控譯文的句子結(jié)構(gòu)以及韻律特點(diǎn)(Schweda-Nicholson 1992:96),并且,由于受到母語思維的束縛,譯文的語言質(zhì)量也較差(Seles-kovitch 1999:62)。此外,由于不同語言句子結(jié)構(gòu)的差異以及不同文化所導(dǎo)致的詞匯空缺,譯員需要花費(fèi)更多的精力來搜尋B語中相應(yīng)的表達(dá),從而影響譯員的表現(xiàn)。除了句子結(jié)構(gòu)差異和詞匯空缺造成的認(rèn)知負(fù)荷,對于目標(biāo)語中已經(jīng)存在的對應(yīng)表達(dá),其搜索速度相比譯入A語也會(huì)較慢。
而另外一些研究者主張譯入B語,認(rèn)為同傳過程中最重要的環(huán)節(jié)是對原文的理解,如果理解產(chǎn)生困難,則會(huì)造成原文信息無法彌補(bǔ)的遺漏;而譯入B語時(shí)譯員可以輕松的理解原文,減少信息遺漏(Denissenko 1989:157)。雖然譯入A語時(shí)譯員可以更加隨心所欲地選擇用詞去表達(dá),但豐富的母語詞匯儲(chǔ)存使譯員面臨更多選擇,而近義詞的選擇決策和輸出抑制會(huì)占用更多的時(shí)間和注意力,使譯員在維持時(shí)間、認(rèn)知資源和同傳任務(wù)的平衡時(shí)更加困難(同上)。此外,從同傳質(zhì)量的角度來看,譯入A語會(huì)使譯文更加拖沓冗長并且有更多的更改修復(fù);雖然句法錯(cuò)誤會(huì)減少,但是對比原文,語義錯(cuò)誤卻會(huì)增多(同上:21)。
值得一提的是,在現(xiàn)有的用以解釋同傳過程的信息加工模型中,只有Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型可以體現(xiàn)方向性的影響。在其模型中,Gile 將譯員完成任務(wù)所需的認(rèn)知負(fù)荷分為:聽力與分析、譯語表達(dá)、短時(shí)記憶以及任務(wù)協(xié)調(diào)4部分。他認(rèn)為如果譯員在兩個(gè)方向的同傳中認(rèn)知負(fù)荷都是趨于飽和狀態(tài),那么方向性的問題可以被看成“理解負(fù)荷”與“表達(dá)負(fù)荷”以及兩者之間的交互作用的問題,即理解過程與表達(dá)過程所需認(rèn)知負(fù)荷孰多孰少?zèng)Q定是否譯入A語或者譯入B語(Gile 2005:12)。此外,Gile 還提出方向性涉及到諸多變量因素。除了要考慮理解與表達(dá)所需認(rèn)知負(fù)荷的差異,還要考慮語言特定因素,比如語音和方言可變性的大小、句法靈活度的高低等;以及語對特定因素,比如一種語言含有大量俗語、諺語等文化負(fù)載表達(dá)而另一種語言卻截然相反(Gile 2005:15-16)。Kalina也認(rèn)為研究方向性對同傳質(zhì)量的影響應(yīng)該和所涉及的語言、會(huì)議主題、聽眾、發(fā)言人的國籍和文化背景以及語言分布等因素結(jié)合起來。(Kalina 2005:42)
隨著關(guān)于方向性的爭論越來越多,研究者試圖用實(shí)證研究驗(yàn)證兩個(gè)方向孰優(yōu)孰劣。這些研究或是采用行為實(shí)驗(yàn),關(guān)注實(shí)驗(yàn)產(chǎn)生的譯文特點(diǎn),考察同傳質(zhì)量、策略等;或是采用調(diào)查問卷了解譯員態(tài)度;研究的語對種類也有所增加。此外,方向性實(shí)證研究還關(guān)注手語同傳這一新領(lǐng)域。值得指出的是,隨著科技的發(fā)展以及一批心理語言學(xué)與神經(jīng)語言學(xué)領(lǐng)域研究者的加入,實(shí)證研究不僅僅局限于通過分析譯文產(chǎn)出探討方向性的影響,還采用腦電圖掃描(electroencephalogram,簡稱EEG)、正電子發(fā)射計(jì)算機(jī)斷層掃描(positron emission tomography,簡稱 PET)等神經(jīng)電生理學(xué)、神經(jīng)影像學(xué)方法測量方向性對譯員的認(rèn)知負(fù)荷、激活腦區(qū)的差異等產(chǎn)生的影響,藉此推動(dòng)口譯研究的跨學(xué)科發(fā)展。已有實(shí)證研究的簡要情況如下:
雖然方向性與同傳質(zhì)量的實(shí)證研究較為豐富,但是研究結(jié)果不盡相同,尚未形成一致結(jié)論。有研究認(rèn)為在源語文本較難時(shí),譯入B語會(huì)產(chǎn)生更多的信息遺漏,并且會(huì)導(dǎo)致更多影響譯文風(fēng)格的錯(cuò)誤,如停頓、修正、補(bǔ)充、口誤以及形態(tài)句法錯(cuò)誤(Darò et al. 1996:111)。而其他研究卻發(fā)現(xiàn)當(dāng)文本復(fù)雜程度增加時(shí),口譯學(xué)員譯入B語的表現(xiàn)更好(Tammola, Helev? 1998:177)。還有研究發(fā)現(xiàn)口譯學(xué)員譯入A語時(shí)基于源語意義的錯(cuò)誤顯著增多,如信息遺漏;而譯入B語時(shí)語言使用錯(cuò)誤顯著增多,如語法錯(cuò)誤(轉(zhuǎn)引自Chang, Schallert 2007:138)。此外,當(dāng)增加另一變量因素時(shí),如源語語速(Tommola, Laakso 1997)、語境熟悉度(Dose 2014),同傳方向?qū)ν瑐髻|(zhì)量均沒有顯著影響。這從側(cè)面驗(yàn)證Gile 的觀點(diǎn):相比語言之外的因素,語言精通程度對譯員表現(xiàn)的影響要顯著得多(Gile 2005:19)。
現(xiàn)有實(shí)證研究表明譯員在譯入A語和譯入B語時(shí)使用的策略有顯著差異(Bartomiejczyk 2006;Chang, Schallert 2007; J?nis 2002)??谧g學(xué)員在譯入A語時(shí)會(huì)更多地使用重組策略,在譯入B語時(shí)會(huì)更多地使用壓縮和概括的策略(J?nis 2002:63)。根據(jù)Chang和Schallert的研究,在漢/英的同傳實(shí)踐中,職業(yè)譯員在長期的雙向同傳中已經(jīng)形成不同的應(yīng)對策略,導(dǎo)致不同的原因是雙語語言能力不均衡。此外,譯員對自身語言能力限制的認(rèn)識、對聽眾需求的預(yù)期以及一些規(guī)范也會(huì)導(dǎo)致這種差異(Chang, Schallert 2007:137)。
Bros-Brann曾指出“盡管一些譯員有時(shí)在工作中不得不譯入B語,大多數(shù)譯員尤其是同傳教師堅(jiān)持認(rèn)為只有譯入A語才是真正的同聲傳譯”(BrosBrann 1976:17)。這一觀點(diǎn)在3項(xiàng)實(shí)證調(diào)查中均得以體現(xiàn)(Bartomiejczyk 2004;Donovan 2004;Nicodemus, Emmorey 2013)。職業(yè)譯員普遍認(rèn)為譯入A語時(shí)質(zhì)量更高(Bartomiejczyk 2004:239)。譯入B語使他們?nèi)鄙侔踩校⑶易晕冶O(jiān)控更加困難;當(dāng)源語話題突然轉(zhuǎn)向出乎意料的概念會(huì)引發(fā)很多問題;在判斷語域時(shí)也會(huì)更加困難(Donovan 2004:208)。然而Al-Salman和Al-khanji的研究顯示阿拉伯語/英語職業(yè)譯員更愿意譯入B語(英語),譯入B語時(shí)同傳質(zhì)量更高。他們認(rèn)為:阿拉伯語中口語、規(guī)范用語以及古阿拉伯語之間存在著巨大差異,使其易于理解卻難于表達(dá),從而導(dǎo)致上述研究結(jié)果;并指出語對是方向性研究中的重要變量。(Al-Salman, Al-khanji 2002:624)此外,當(dāng)調(diào)查對象為口譯學(xué)員時(shí),只有50%的口譯學(xué)員支持譯入A語,26%的學(xué)員認(rèn)為譯入B語時(shí)同傳質(zhì)量更高(Bartomiejczyk 2004:239)。
神經(jīng)語言學(xué)家(Kurz 1995;Tommola, Laine, Sunnari, Rinne 2000/2001)分別使用EEG和PET技術(shù)研究同傳方向?qū)β殬I(yè)譯員大腦神經(jīng)活動(dòng)的影響。在EEG研究中,譯入B語時(shí)左側(cè)顳葉的激活程度有所提高,并且右腦活動(dòng)顯著增多(Kurz 1995:13)。這一實(shí)驗(yàn)結(jié)果在后續(xù)的研究中也得到驗(yàn)證(轉(zhuǎn)引自García 2013:376)。在PET研究中,譯入B語時(shí)大腦布羅卡區(qū)(Broca’s area)的激活水平更高(Tommola et al. 2000/2001:162)。在上述兩項(xiàng)實(shí)驗(yàn)中,雖然同傳方向?qū)е录せ钏讲町惖哪X區(qū)有所不同,但結(jié)果都顯示出譯入B語會(huì)引發(fā)更多的大腦活動(dòng),也就是說會(huì)產(chǎn)生更多的認(rèn)知負(fù)荷(Kurz 1995:13)。
手語同傳的方向性研究主要集中在譯員態(tài)度與同傳質(zhì)量兩個(gè)方面。在譯員態(tài)度方面,研究顯示大多數(shù)譯員更愿意譯入B語(手語)。這一結(jié)果在Napier等(2005:185)和Nicodemus等(2013:624)的調(diào)查中均得到驗(yàn)證,涉及的語對包括英語/澳大利亞手語(Australian sign language,簡稱Auslan)、英語/美國手語(American sign language,簡稱ASL)以及荷蘭語/荷蘭手語(sign language of the Netherlands,簡稱SLN)。
在同傳質(zhì)量方面,與口語同傳相同的是,手語同傳的方向性研究也未能形成一致的結(jié)論。van Dijk等(2011:47)發(fā)現(xiàn),譯入A語時(shí)同傳質(zhì)量較差,而Nicodemus和Emmorey(2015:145)的研究顯示初級譯員在譯入A語時(shí)準(zhǔn)確性(語義內(nèi)容)和發(fā)音質(zhì)量(語流、語速和韻律)都更好,而資深譯員在這兩個(gè)方面沒有方向性差異。Wang和Napier(2015)的研究也發(fā)現(xiàn),對于雙語水平相當(dāng)?shù)淖g員來說同傳方向不會(huì)對同傳質(zhì)量產(chǎn)生影響。
首先,目前的研究對象界定模糊、片面。所謂模糊是指一些研究只粗略交代其研究對象,卻沒有詳細(xì)說明其劃分標(biāo)準(zhǔn),造成概念模糊。例如Bartomiejczyk(2006)的研究只是指出其研究對象為高級口譯學(xué)員(advanced interpreting students),卻沒有進(jìn)一步解釋何為高級口譯學(xué)員。所謂片面是指一些研究(如Tommola et al., 2000/2001)在界定研究對象時(shí)只著重關(guān)注譯員的工作時(shí)長,忽略譯員的語言水平因素。Dose(2014:85)的研究揭示語言水平對方向性存在影響,Gile(2005:19)也認(rèn)為語言精通程度對譯員表現(xiàn)有顯著影響。目前一些實(shí)證研究沒有對研究對象的語言水平進(jìn)行考察,這使研究結(jié)果的準(zhǔn)確性大打折扣。
其次,文本選擇缺乏嚴(yán)格的變量控制。方向性問題涉及語對、語域、文本類型、文本難易度等諸多變量因素(Al-Salman, Al-khanji 2002;Gile 2005;Kalina 2005)。一些研究(如 Kurz等)選擇實(shí)驗(yàn)文本時(shí)僅考慮文本類型和語域,沒有對文本難易度進(jìn)行控制。值得慶幸的是,這一問題在近幾年的筆譯方向性研究中得到越來越多的關(guān)注。Pavlovi和Jensen(2009:95-96)首先提出選擇實(shí)驗(yàn)文本時(shí)要在語域、文本類型、總長度、可讀性等方面進(jìn)行控制;Chang(2011:162-164)在此基礎(chǔ)上還加入適用年級、可理解性、可譯性3個(gè)變量來控制文本。這對同傳方向性研究中文本變量的控制有一定的借鑒意義。
再次,實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)及手段的生態(tài)效度有待提高。一些研究的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)及手段簡化同傳過程,只能部分還原真實(shí)的同聲傳譯,影響實(shí)驗(yàn)的生態(tài)效度。例如在Darò(1996)的研究中,每個(gè)實(shí)驗(yàn)文本只由5個(gè)句子組成,與真正的同傳相差甚遠(yuǎn),因此該研究結(jié)果無法對方向性問題形成可信度高的結(jié)論。
首先,方向性的關(guān)鍵概念??v觀已有研究,對于方向性的關(guān)鍵概念及其衍生的問題鮮有涉及,而這些概念卻至關(guān)重要。比如,如何界定譯員的A語和B語。目前的界定標(biāo)準(zhǔn)較單一,僅僅是依照語言習(xí)得的時(shí)間順序或語言使用的頻度。除此之外,其他因素(如譯員自身對某一語言的認(rèn)同)是否也應(yīng)該作為界定標(biāo)準(zhǔn)的一部分。厘清這些關(guān)鍵概念將使方向性研究更加嚴(yán)謹(jǐn),提高其可信度。
其次,方向性對譯員心理的影響。譯員是同傳任務(wù)的實(shí)踐者,其心理活動(dòng)對同傳質(zhì)量有重要影響。當(dāng)譯員使用其強(qiáng)勢語言/弱勢語言同傳時(shí),其心理是否會(huì)對同傳質(zhì)量產(chǎn)生影響以及有何種影響。Chang和Schallert(2007)的研究表明,譯員對其自身語言能力限制的認(rèn)識使得他們在進(jìn)行不同方向同傳時(shí)采用不同的策略。然而這方面的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,更多的影響還有待挖掘。此外,譯員對某個(gè)方向的偏好與否是否會(huì)影響同傳質(zhì)量,給譯員貼上“本族語者”或“非本族語者”的標(biāo)簽是否會(huì)對譯員表現(xiàn)產(chǎn)生影響,這些問題均可通過在實(shí)驗(yàn)研究中操控譯員的心理因素并分析其產(chǎn)出文本進(jìn)行探索。
最后,方向性的實(shí)際應(yīng)用。任何翻譯的最終目的都是服務(wù)交際活動(dòng),因此同傳方向?qū)β牨姷挠绊懸彩侵档锰接懙囊粋€(gè)問題??蓪⒄{(diào)查研究與實(shí)驗(yàn)研究相結(jié)合對此問題進(jìn)行探討,如在實(shí)驗(yàn)研究中通過控制文本或譯員因素來分析聽眾對不同方向譯文信息的接收情況。此外,在培訓(xùn)譯員時(shí),方向性對課程設(shè)計(jì)和教學(xué)效果是否有影響以及有何種影響。在譯員就業(yè)時(shí),方向性是否影響翻譯公司/機(jī)構(gòu)的聘用決定。對以上這些問題的研究將更全面地揭示方向性問題。
未來研究可以將實(shí)驗(yàn)研究與自然研究(naturalistic research)相結(jié)合,采用多元化的研究方法相互驗(yàn)證。例如,可將實(shí)驗(yàn)研究方法與語料庫研究方法相結(jié)合,利用口譯語料庫提供的大規(guī)模雙語真實(shí)語料,考察在不同的同傳方向中源語文本與譯文之間的對比關(guān)系,關(guān)注譯者對源語文本的處理方式,進(jìn)一步驗(yàn)證實(shí)驗(yàn)研究。
鑒于部分實(shí)證研究中存在的問題,未來研究可從研究對象、實(shí)驗(yàn)文本等方面改進(jìn)研究設(shè)計(jì)??蓪ρ芯繉ο蟮碾p語語言水平進(jìn)行科學(xué)測量。測量方式可以采取認(rèn)可度高、信度效度好的考試形式,比如在研究英語/漢語這一語對的方向性時(shí),可以用雅思、托??荚噥頊y量英語水平,用由教育部和國家語言文字工作委員會(huì)推出的漢語能力測試(簡稱HNC)來測量漢語水平。在實(shí)驗(yàn)文本方面,目前的做法是采用可讀性公式/測試來比較語內(nèi)文本,如使用弗萊士—金凱德可讀性公式(Flesh-Kincaid Readability Formula)比較不同英語文本的可讀性。對語際文本而言,已有研究從總詞數(shù)、語域、文本類型、可讀性、可理解性、可譯性等方面進(jìn)行控制(Chang 2011;Pavlovi,Jensen 2009)。但是,這樣的做法能否有效衡量文本難易度還有待論證,這也是研究翻譯的方向性亟需解決的問題。此外,實(shí)驗(yàn)要力求還原真實(shí)的同傳過程,采用科學(xué)有效的方式對譯員表現(xiàn)進(jìn)行評估。
同傳方向性的研究從爭論走向?qū)嵶C,已被譯學(xué)界視為翻譯研究中的重要問題,尤其是在近幾年的翻譯過程研究中更是受到關(guān)注。研究者們從同傳質(zhì)量、翻譯策略、譯員態(tài)度以及認(rèn)知負(fù)荷等多方面實(shí)證地探索方向性問題,但由于語對特定因素、語言特定因素等眾多變量的影響,鮮有形成定論。此外,實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)的客觀限制(比如在研究職業(yè)譯員時(shí),受到可參加實(shí)驗(yàn)的職業(yè)譯員數(shù)量限制)也給研究帶來不少困難。正如Gile指出的,現(xiàn)有實(shí)證研究的數(shù)量還遠(yuǎn)不足以回答方向性問題,只有通過大量的實(shí)證研究證據(jù)才能排除上述變量影響,從而發(fā)現(xiàn)其規(guī)律。(Gile 2005:22)
Al-Salman, S., Al-Khanji, R.The Native Language Factor in Simultaneous Interpretation in an Arabic/English Context[J].Meta, 2002(4).
Bros-Brann, E. Critical Comments on H.C. Barik’s Article “Interpreters Talk a Lot Among Other Things”[J].AIICBulletin, 1976(1).
Chang, C., Schallert, D.L. The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting[J].Interpreting, 2007(2).
Chang, J.Y. Translation Directionality and the Revised Hie-rarchical Model: An Eye-tracking Study[A].In: O’Brien, S.(Ed.),CognitiveExplorationsofTranslation[C]. London: Continuum International Publishing Group, 2011.
Darò, V., Lambert, S., Fabbro, F. Conscious Monitoring of Attention During Simultaneous Interpretation[J].Interpreting, 1996(1).
Déjean le Féal, K., Non Nova, Sed Nove [J].TheInterpre-ters’Newsletter, 1998(8).
Denissenko, J. Communicative and Interpretative Linguistics[A]. In: Gran, L., Dodds, J.(Eds.),TheTheoreticalandPracticalAspectsofTeachingConferenceInterpretation[C]. Udine: Campanotto Editore, 1989.
Donovan, C. European Masters Project Group:Teaching Si-multaneous Interpretation into a B Language. Preliminary Findings[J].Interpreting, 2004(2).
Dose, S. Putting Directionality into Context[J].StellenboschPapersinLinguisticsPlus, 2014(45).
García, A.M. Brain Activity during Translation:A Review of the Neuroimaging Evidence as a Testing Ground for Cli-nically-based Hypotheses[J].JournalofNeurolinguistics, 2013(26).
Gile, D.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M].Amsterdam: John Benjamins, 1995.
Gile, D. Directionality in Conference Interpreting:A Cognitive View[A]. In: Godijns, R.M., Hinderdael, M.(Eds.),DirectionalityinInterpreting:The“Retour”ortheNative?[C].Gent:Communication and Cognition, 2005.
J?nis, M. From the A Language to the B Language and from the B Language to the A Language:What Is the Diffe-rence?[A].In: Garzone, G., Mead, P., Viezzi, M.(Eds.),PerspectivesonInterpreting[C].Forli:Biblioteca della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Forli, 2002.
Kalina, S. Quality in the Interpreting Process: What Can Be Measured and How?[A]. In: Godijns, R.M., Hinderdael, M.(Eds.),DirectionalityinInterpreting:The“Retour”ortheNative?[C].Gent: Communication and Cognition, 2005.
Kurz, I. Watching the Brain at Work — An Exploratory Study of EEG Changes during Simultaneous Interpreting(SI)[J].TheInterpreters’Newsletter, 1995(6).
Napier, J., Rohan, M., Slatyer, H. Perceptions of Bilingual Competence and Preferred Language Direction in Auslan/English Interpreters[J].JournalofAppliedLinguistics, 2005(2).
Nicodemus, B., Emmorey, K. Direction Asymmetries in Spoken and Signed Language Interpreting[J].Bilingua-lism:LanguageandCognition, 2013(3).
Nicodemus, B., Emmorey, K. Directionality in ASL-English Interpreting:Accuracy and Articulation Quality in L1 and L2[J].Interpreting, 2015(2).
Schweda-Nicholson, N. Linguistic Theory and Simultaneous Interpretation:Semantic and Pragmatic Considerations[J].Babel, 1992(2).
Seleskovitch, D. The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years[J].Interpreting, 1999(1).
Tommola, J., Helev?, M. Language Direction and Source Text Complexity:Effects on Trainee Performance in Si-multaneous Interpreting[A]. In: Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D., Pearson, J.(Eds.),UnityinDiversity:CurrentTrendsinTranslationStudies[C].Manchester:St. Jerome, 1998.
Tommola, J., Laakso, T. Source Text Segmentation, Speech Rate and Language Direction:Effects on Trainee Simultaneous Interpreting[A]. In: Klaudy, K., Kohn, J.(Eds.),ProceedingsoftheSecondInternationalCon-ferenceonCurrentTrendsinStudiesofTranslationandInterpreting[C]. Budapest:Scholastica, 1997.
Tommola, J., Laine, M., Sunnari, M., Rinne, J.O. Images of Shadowing and Interpreting[J].Interpreting, 2000/2001(2).
van Dijk, R., Boers, E., Christoffels, I., Hermans, D. Directionality Effects in Simultaneous Language Interpreting:The Case of Sign Language Interpreters in the Ne-therlands[J].AmericanAnnalsoftheDeaf, 2011(1).
Wang, J., Napier, J. Directionality in Signed Language Interpreting[J].Meta:Translators’Journal, 2015(3).