趙 蔚
原型理論對英語二語詞匯深度知識習得的啟示
趙 蔚
(華東理工大學 外國語學院,上海 200237)
本文將認知語言學領域的原型理論與二語習得領域的詞匯習得相結合,探討原型理論對英語二語詞匯深度知識習得的啟示。文章首先回顧了傳統(tǒng)的經典范疇理論到原型范疇理論的歷程,對兩者做了系統(tǒng)的對比,然后從原型角度剖析了英漢構詞的差異,最后提出原型理論給予二語詞匯深度知識的習得四個方面的啟示。
原型理論 二語詞匯習得 詞匯深度知識
原型理論(prototype theory)(又稱“類典型論”、“原型范疇理論”)興起于20世紀70年代,“由于它對語義范疇的性質提出了令人信服的解釋,這一源于認知心理學的理論不久便成為認知語言學的基石”。①楊忠、張紹杰:《認知語言學中的類典型論》,《外語教學與研究》1998年第2期。語言研究與范疇研究歷來密不可分,隨著原型理論的影響波及到語言研究的各個方面,它對二語習得,尤其是二語詞匯習得領域的理論和實踐價值引起了應用語言學研究者和英語教師的注意。國內已有學者就原型理論對英漢構詞對比、詞匯教學以及詞匯范疇的動態(tài)界定的影響做過研究,②③④⑤梁曉波:《認知語言學對英語詞匯教學的啟示》,《外語與外語教學》2002年第2期。但尚未有人從詞匯深度知識的角度探討原型理論的應用價值。
詞匯深度知識是詞匯知識的一個重要維度(與之相對的另一維度是詞匯廣度或寬度知識,即學習者詞匯量的大?。?,詞匯習得的深度是指詞匯知識的質量或詞匯能力發(fā)展的程度。詞匯知識的“連續(xù)統(tǒng)”(continuum)觀和詞匯能力的發(fā)展觀認為,習得一個詞并非“所有或沒有”(all or nothing),而是一個漸進的過程。詞匯學家Nation⑥Nation,I.S.P.,Teaching and Learning Vocabulary.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004,P.33.曾指出,本族語者窮盡一生都在豐富自己的詞匯知識,即使是熟悉的詞匯也經歷語義和用法擴展的過程。在這種觀念的指引下,國內外近年來對單純詞匯量的研究已逐漸減少,而對詞匯深度知識的研究則正在占領二語詞匯習得的核心地位。原型理論對詞匯與詞匯之間、詞匯與意義之間關系的解讀雖然與傳統(tǒng)語義學和詞匯教學的的觀點背道而馳,卻提供了擴大詞匯語義網絡的視角,從而有利于詞匯深度知識的增長。
原型理論,也稱原型范疇理論,顧名思義,是關于范疇的理論。著名的認知語言學家Lakoff曾指出“對我們的思想、感知、行動和言語來說,沒有什么比范疇化更基本的了”。①Lakoff,G.,Women,Fire,and Dangerous Things.Chicago and London:The University of Chicago Press,1987,P.5.所謂范疇,簡單地說就是分類,具體地說,范疇是客觀世界和意義世界在人類認知中的歸類。人們通過范疇化來建立概念框架和語義系統(tǒng),進而認識這個世界,而范疇化的結果就是范疇。沒有范疇,我們賴以思考的意義世界就喪失了基本的秩序,我們就無法對這個世界進行正確的把握。關于范疇的理論,在哲學界、思想界影響最長久最深遠的是亞里士多德延續(xù)達兩千年之久的經典范疇理論(classical theory of category)。而從經典理論到原型理論,經歷了數位哲學家、心理學家和語言學家的不斷探索。
1.從經典范疇到原型范疇
亞里士多德對意義所作的細致的分類辨析可以概括在他的范疇論中。他認為人所賴以理解和思考事物的意義世界可劃分為幾個大的范疇,根據他的《范疇篇》,一共有十類范疇,分別是“本體,數量,性質,關系,地點,時間,姿態(tài),具有,動作和被動”。②亞里士多德:《范疇篇》,轉引自褚孝泉主編《語言哲學——從語言到思想》,上海三聯書店1991年版,第66頁。由此可見,在經典理論中,范疇被視為是一組擁有共同特征的元素組成的集合。某一元素和某一范疇的關系只有兩種可能,屬于或不屬于。認知語言學家王寅指出這一理論曾對結構主義語言學和形式主義的研究方法起到了很大作用,③王寅、李弘:《原型范疇理論與英漢構詞對比》,《四川外語學院學報》2003年第3期。結構主義的一個根本概念——“二元對立”——就體現了這種“非此即彼,涇渭分明”的范疇觀。音位學中,音位有元音和輔音之分,輔音有清輔音和濁輔音之分;句法學中,句子劃分為小句,小句劃分為NP和VP,VP又由V+NP構成;結構主義的語義成分分析法,把整個詞義分解為語義特征,如 Man(+HUMAN,+MALE,+ADULT),一個詞要么具有某種語義特征,要么不具有,沒有第三種可能存在。
第一個撼動經典范疇理論的學說來自于哲學家維特根斯坦。20世紀50年代,維特根斯坦在他的《哲學研究》④[奧]路德維?!ぞS特根斯坦:《哲學研究》,陳嘉映譯,上海人民出版社2005年版,第37頁。中提出了對game一詞意義的質疑:什么是game,什么不是game,似乎很難說清楚,假如我們列出100個game來,恐怕很難找到它們之間有什么共同點。那么,屬于game的共同特征是什么呢?是競爭性嗎?是娛樂性嗎?似乎都不是,如果它們沒有共同特征,又怎會都被稱作game呢?以此為基礎,維氏提出了著名的“家族相似 性 ” 理 論 (familylikenesses或 family resemblances),論述了范疇邊界的模糊性,范疇中心與邊緣的區(qū)別以及成員對于家族的隸屬度問題。這一學說其實是對傳統(tǒng)的經典理論和排斥中間狀態(tài)的理想二分邏輯的反思,促使人們對范疇有了新的認識。
對原型理論作出貢獻的還有色彩范疇的研究。人類學家Berlinamp;Kay收集了98種(20種基于口語,78種基于書面)語言的顏色詞匯,發(fā)現對眾多顏色的指稱實際上是由基本顏色詞匯(稱為focal colors)所決定的。⑤Berlin,B.amp;Kay,P.,Basic Color Terms:Their Universality and Evolution.Berkley and Los Angeles:University of California Press,1969.雖然不同語言背景的人所指顏色的焦點區(qū)是相似的,但劃分顏色界限時有很大差異,顏色詞的邊界是模糊的。而且,一種語言中所有顏色詞的地位是不相等的,有中心和邊緣之分。
社會語言學家Labov①Labov,W.,The Boundaries of Words and Their Meanings.In C.J.Bailyamp;R.Shuy (eds.).New Ways of Analyzing Variation in English.Washington:Georgetown University Press,1973,PP.340-373.的杯子實驗進一步證明了人的認知中原型的存在,也進一步揭示了范疇邊界的模糊性。他以二十多個形狀各異的簡圖進行問答式調查,讓受試指出每個簡圖分別是cup、mug、bowl、vase 中的哪一種,并對受試的回答做出統(tǒng)計分析。結果顯示,受試一致把深度與口徑相似、上大下小、帶把的器皿稱為cup。在口徑與深度的比例增大的同時,被稱為bowl的簡圖所占的比例也隨之上升。同樣,隨著深度的增加,稱作vase的圖所占比例上升,隨著上下端口徑趨近,稱作mug的比例上升。這一實驗還發(fā)現范疇甚至體現了功能性,同一個容器,裝咖啡時被人叫做cup,但裝土豆泥時就被叫做bowl。所以,在四者之間很難按照傳統(tǒng)二分邏輯劃出一條清晰的界線,其間具有漸變性。
而最終提出“prototype”這一概念的是心理學家Rosch。在色彩實驗得出了和Berlinamp;Kay相似的結論之后,她將實驗擴展到自然界和社會的其他范疇,如鳥類、水果、蔬菜、工具、家具、服裝等。她的多項調查研究發(fā)現,自然范疇是建立在最佳或最典型成員上的;范疇的最終形成是圍繞著最佳或最典型成員以特征典型性程度差別而表現出來的,即成員在范疇中的優(yōu)良度(goodness),而成員間的關系是一種家族相似性。②Rosch,E.,“Natural Categories”.Cognitive Psychology,No.4,1973,PP.328-350.在對一個范疇下定義時,人們總是挑選范疇中最為典型的個體。
2.經典理論與原型理論的對比
以上從經典范疇理論到原型范疇理論的發(fā)展過程已揭示了二者的部分區(qū)別,然而更系統(tǒng)和細致的區(qū)分可以從以下四個方面看出。這四方面是由Taylor總結的所謂亞里士多德的四大范式,③Taylor,J.,Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003,P.23.我們從對比的視角列舉原型理論與經典理論的根本區(qū)別。
(1)經典理論認為“范疇是在同時滿足充分和必要條件的基礎上定義的(Categories are defined in terms of a conjunction of necessary and sufficient features)”。一個事物若符合充要條件則屬于該范疇,若不符合充要條件則被排除在范疇之外。而原型理論認為范疇成員間未必具有共同特征,只有相似性。正如維特根斯坦所說“我們可以考察一下我們稱為“游戲”的活動。我指的是棋類游戲、牌類游戲、球類游戲、角力游戲等等。它們的共同之處是什么?……看不到所有這些活動有什么共同之處,但你會看到相似之處,親緣關系,看到一整系列這樣的東西”。④[奧]路德維?!ぞS特根斯坦:《哲學研究》,陳嘉映譯,上海人民出版社2005年版,第37、39、40頁。對于相似性和共同性的區(qū)別所在,維氏的解釋是:相似性的確只能通過性質的共同性來定義,但是這并不意味著在解釋一個一般概念時所需要的那種相似性只能通過全總的,貫穿于屬于其的所有事項的性質上的共同性來得到解釋。實際上,我們需要的是交叉重疊的、局部的共同性。⑤韓林合:《維特根斯坦〈哲學研究〉解讀》下冊,商務印書館2010年版,第1062頁。
(2)經典理論認為“定義范疇的特征或條件是二元的(Features are binary)”。對于定義范疇的某一特征,個體只有兩種可能,具備或不具備,沒有中間狀態(tài)。而原型理論則認為并非所有的范疇都遵循二元定律,范疇的成員滿足某一條件的程度可能是不同的,例如原型理論的實驗中提出“桌子和鏡子在何種程度上屬于‘家具’這一范疇”,這一問題本身就暗含著范疇的連續(xù)體特性,與經典理論的根基相悖。
(3)經典理論認為“范疇之間有清晰的界線(Categories have clear boundaries)”。如上面第一點提出,符合范疇的區(qū)別性特征(defining features)就是范疇成員,否則就不是,界限分明。而維氏對界限模糊性的經典解讀則代表了原型理論的范疇邊界觀,“我們可以劃一條界線——為一個特殊的目的。但劃了界線才使這個概念有用嗎?根本不是!”“用一張清晰的照片代替一張模糊的照片總會更好些嗎?那張不清晰的照片不正經常是我們需要的嗎?”①[奧]路德維希·維特根斯坦:《哲學研究》,陳嘉映譯,上海人民出版社2005年版,第37、39、40頁。事實上,并非所有的范疇都能劃出清晰的界限,正是由于范疇的成員只有相似性沒有共同性,成員們滿足某一條件的程度有異,某些成員可能游離于兩個甚至幾個范疇之間。
(4)經典理論認為“范疇成員的地位是平等的(All members of a category have equal status)”。成員之間沒有典型性差異,不存在某一成員比另一成員更為典型。而原型范疇理論則提出成員之于范疇有隸屬度的問題,某一成員相對于另一成員可能更典型,可以作為范疇的代表,因而它們的地位不平等。例如,作為“水果”的代表,“蘋果”顯然比“番茄”更具有代表性,更典型。
3.“原型”的定義和特征
前文提出,在范疇中,某一成員可能相對于另一成員更加具有代表性,更典型,這一成員就是范疇的“原型”。首先提出“原型”這一概念的Rosch,她所下的定義是:“原型是一個特定的對象,是根據一個語言群體意識中最典型的個體所形成的心理映像,作為鑒別同類事物的尺子標準。”②Rosch,E.,et al.,“Basic Objects in Natural Categories”.Cognitive Psychology,No.8,1976,PP.382-439.原型是“對象”的這一定位意味著,原型是范疇內的實例,而且因為它具有范疇內大多數或全部成員的多種特性,反映了范疇的中心傾向,它應該屬于典型實例或最佳實例。由于原型在范疇的所有成員中與其他范疇的原型具有最大區(qū)分度,它對于識別范疇起重要作用。對“原型”這一概念的另一個較有影響力的定義來自于Taylor③Taylor,J.,Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003,P.23.,不同于Rosch,他并不把實例看作原型,認為實例僅僅例示了原型。原型是對某一范疇的所有成員個體的概括表征,是圖式表征,是“理想化的”心理表征。例如,“鳥”的原型是“一種有羽毛、有翅膀、產卵、會飛的動物”?!耙巫印钡脑褪恰耙环N有靠背、底座、四條腿或者還有扶手的供人坐的家具”。
動態(tài)性和相對性是原型的重要特征。從個體的角度,原型與個體的主觀因素密切相關,可以說是個體實時的心理表征?!霸驮趥€體的成長過程中不斷更新,人從兒童時建立起的原型在成長的過程中會不斷被修正,被替換,或者說被范疇中真正的原型所取代”④梁曉波、李勇忠:《原型理論對外語教學的啟示》,《外語教學》2006年第4期。。例如,如果家中只有筆記本電腦而沒有臺式電腦,兒童認為“電腦”這一事物的原型就是筆記本電腦,在看到臺式電腦時可能不會將其識別為“電腦”。但是在成長過程中接觸其他種類的電腦之后,兒童會自然地修正自己的電腦原型。另一方面,從群體的角度,不同地區(qū)、不同語言、不同文化的人可能會有不同的范疇原型。這樣的例子不勝枚舉,如我們常常提到中西方迥異的“龍”的原型等。
王寅曾經對原型范疇理論背景下的英漢構詞差異做過系統(tǒng)的評述,⑤⑥王寅、李弘:《原型范疇理論與英漢構詞對比》,《四川外語學院學報》2003年第3期。筆者在此擇其要點略談一二。人類是以“基本層次”(basic level)范疇作為出發(fā)點來認識事物并理解世界的,基本層次范疇是指在認知和語言上比其它層次更顯著,更容易形成原型的層次。例如,在上義層次“家具”和下義層次“躺椅、搖椅、餐椅等”,“椅子”就屬于基本層次?;緦哟畏懂爩φZ言學習和教學,特別是詞匯學習和教學的意義在于,在基本層次范疇上形成了基本層次詞和原型意義。基本層次詞是出現較早,較為常用,生活中的基本詞語,也是兒童習得母語時掌握得最早的詞語。表達基本范疇以下層次的詞語常用復合詞。不同語言的基本層次詞大都有共通之處,但也存在一定差異,且運用基本層次詞構成復合詞的情況不盡相同,詞匯空缺現象也各有差異。
構詞方法的差異具體體現在:漢語常采用修飾語+中心概念詞,是一種十分常見而又經濟的手段,同時也使得漢語中的詞具有直接表明其生物或事物范疇屬性的功能,具有較高的透明度。而英語從范疇層到基本層多用不同的單詞,從基本層到具體層才會使用定中構詞法?!八蓸洹焙汀皃ine”,“博物館”和“museum”這樣的詞對體現了這種差別。而且,這種差異不僅體現在名詞,也體現在動詞的構詞上。英漢構詞方式上的這種差異是否會給中國的英語學習者造成困難呢?筆者為了回答此問題,在任教的班級上做了一個小實驗,實驗的內容是讓學生在有限時間內獨立將一系列漢語句子譯成英語。篇幅所限,在這里僅列出其中四個:
(1)據說葡萄酒對老年人的心臟很好。
(2)剛進村子我就看到了一頭公牛。
(3)聽到這個故事她只是輕笑了一聲。
(4)晚飯后他在花園里慢走了一會兒。
翻譯的重點在于“葡萄酒”、“公?!薄ⅰ拜p笑”和“慢走”四個詞。需要注意的是,這四個漢語詞采用的都是“定語+中心詞”的構詞方法,而相對理想的英語翻譯“wine”,“bull”,“chuckle”和“stroll”則是獨立成詞。四個句子學生答出理想對等詞的比例分別是53%、45%、13%和3%,而錯誤回答(或不理想的回答)中多出現了“grape wine”,“male cow”,“smile lightly”,“walk slowly”這樣的表達,證明在構詞上母語確實對英語形成了干擾。
需要特別提出的是,英語中也有“修飾語+中心概念”的構詞方法,但要注意英漢語可能會使用不同的修飾語來表達同一個屬性區(qū)別特征。如“紅茶”對應“black tea”,“紅薯”對應“sweet potato”等等。
原型理論背景下的英漢構詞對比給英語二語詞匯習得和教學提出了有益的啟示,然而我們能夠從中收獲的還遠遠不止這些。人們常說:語言能力在很大程度上取決于詞匯量的大小。然而英語詞匯浩如煙海,片面追求詞匯數量而輕質量(或者說重詞匯寬度輕深度)會帶來極大危害。追求詞匯量而背詞匯表,背“紅寶書”導致學生短時記憶了一些低頻詞和高難詞,而這些對他們的口頭表達和寫作能力并無幫助。所以,詞匯量大不等于詞匯能力強,要想真正提高詞匯能力,必須從詞匯深度知識著手。詞匯專家Meara的研究早已發(fā)現,學習者詞匯量達到5000-6000的閾值后,重要的是質而不再是量。①Meara,P.,The Dimensions of Lexical Competence.In G.Brown,K.Malmkjaeramp;J.Williams(eds.).Performance and Competence in Second Language Acquisition. Cambridge:Cambridge University Press,1996,PP.35-53.詞匯質量或深度知識是指對單詞音、形、義的全面掌握,其中最難的是“義”。它包括許多方面,除詞典中給出的基本意義外,還包括詞匯的感情色彩、搭配模式、語體特征等。另外,要想全面掌握一個詞以便對之靈活運用,還需要知道它在詞匯語義網中和其它詞匯的關系。因此,對大部分只在課堂學習英語的中國學習者來說,完全掌握一個詞談何容易。Stuart Webb在2007年的一項對母語為日語的英語二語習得者的研究表明,詞匯輸入每重復一次,詞匯知識都會獲得某一方面的增長,在語境中碰到10次會基本習得一個詞,但要完整習得一個詞則需要10次以上的接觸。②Webb,S.,“The Effects of Repetition on Vocabulary Knowledge”.Applied Linguistics,No.1,2007,PP.46-65.
如文章開頭所說,由于原型理論對詞匯與詞匯之間,詞匯與意義之間關系的解讀提供了擴大詞匯語義網絡的視角,從而有利于詞匯深度知識的增長。筆者經過總結,認為至少在以下四個方面,二語詞匯深度知識的發(fā)展可以從原型理論中獲得支持。
1.聚焦高頻核心詞匯
既然詞匯學習的任務如此艱巨,我們就需要縮小目標,將基本范疇詞匯的教學放在詞匯教學的第一位。基本范疇詞匯是指各個范疇的基本層次詞所構成的詞匯系統(tǒng),也可看作整個詞匯系統(tǒng)的原型詞匯系統(tǒng)。我們一般把這些詞稱作高頻詞或核心詞。核心詞匯使用頻繁,義項豐富,與其它詞語的搭配多樣,而在日常交流中擔負了重要作用。Nation的研究顯示:最高頻2000詞(2000-headword) 加 上 600多 詞 的 大 學 詞 表(the University Word List)就涵蓋了大學水平學術文本95%的詞匯,①Nation,I.S.P.,Teaching and Learning Vocabulary.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004,P.33.而根據Laufer的調查,95%的詞匯覆蓋率足以使得二語學習者理解一般文章。②Schmitt,N.,Jiang X.Y.amp;Grabe W.,“The Percentage of Words Known in a Text and Reading Comprehension”.The Modern Language Journal,No.1,2011,PP.26-43.當然,降低量的目標是以提高質的要求為代價的。大多數學習者對高頻核心詞都只是部分掌握,很難做到靈活運用,要克服這一點,必須增大輸入量的隱性學習和提高關注度的顯性學習。這需要來自學習者、教師和教材編著者共同的努力。
2.解讀詞匯各義項之間的深層聯系
提高詞匯深度知識的一個基本要求是掌握一個詞的所有可能意義。原型范疇理論認為,在一個詞各相關的詞義中,有一個是更為核心的意義,因而成為其他詞義的原型,其他詞義都是在它的基礎上進一步延伸出來的或輻射出來的,這些詞義建立在轉喻、隱喻、概念化等認知過程基礎上。詞的所有意義都在一個放射狀網絡中相互聯系,它們之間具有“家族相似性”。例如head一詞在 the head of a person、the head of a dog、the head of a queue、the head of a coin、the head of a department、the head of a chart以及 use your head的表達中所體現的不同意義并沒有絕對共同性,但有著各種局部的相似性。教師在詞匯教學中,有必要向學生解讀這些深層的聯系。
3.重視詞匯間的聚合關系
國內外對雙語心理詞匯的研究表明,詞匯知識以網絡形式存在于心理詞庫。而且,國內外多項詞匯聯想研究③④⑤⑥Zareva,A.,Structure of the Second Language Mental Lexicon:How Does it Compare to Native Speakers’Lexical Organization?Second Language Research,No.4,2007,PP.123-153.表明,隨著二語水平增長,二語心理詞匯中的語音聯想和橫組合聯想越來越少,而聚合聯想(即語義聯想)越來越多。因此,在詞匯學習和教學中,將原型詞作為中心,向其上義、下義、近義和反義延展,可以獲得更多的詞匯,同時獲得詞匯間的語義聯系。詞匯輸入和存儲過程越有規(guī)律性,就越方便將心理詞庫中的詞匯快速、高效、準確地提取出來。
4.考慮詞匯的非原型義和非范疇化
非范疇化指在一定條件下范疇成員逐漸失去范疇中典型特征的過程。詞匯的非范疇化或非原型用法通常是習得的難點。例如詞義的升格或降格就是一個非原型義產生的過程,而這個過程在現今網絡媒體發(fā)達的背景下十分常見。再比如,詞性轉換(conversion)是一個非范疇化的過程,例如 provided一詞的從動詞到連詞的轉變過程:
(1) The government provided refugees with food and shelter.
(2) Provided with advanced equipment,our team have accomplished the task ahead of schedule.
(3) I will vote for you,provided that you do whatever you promised.
provided在例(1)中還是一個典型的動詞,在例(2)中是分詞,已喪失了部分動詞特征,而到了例(3),它作為動詞的全部特征都已喪失,變成了一個連詞。當然,這只是一個比較極端的例子,但由于詞性轉化法比詞綴法更加簡便而且傳神,其在現代英語中的使用有增多的趨勢。
范疇是對意義的解讀,而學習一門新的語言正是需要在新形與舊義之間架構一座橋梁。原型范疇理論自萌芽到現在已過去了半個多世紀,但語言研究和語言教學的許多方面仍然不斷從中獲得養(yǎng)分。本文探討了原型理論對二語詞匯深度知識發(fā)展的啟示,而二語習得的其它方面,如句法研究、翻譯研究等,也可從原型理論找到抓手,推動本領域的研究向新的方向發(fā)展。
The Prototype Theory and the Depth of ESL Vocabulary Knowledge
ZHAO Wei
(School of Foreign Languages,East China University of Science and Technology,Shanghai 200237,China)
With a combination of the Prototype Theory from cognitive linguistics and vocabulary acquisition in SLA,this paper discusses the implications of the Prototype Theory for the deepening of ESL vocabulary knowledge.The transformation from the Classical Theory of Category to the Prototype Theory is reviewed and a systematic comparison is made between the two.The paper then probes the differences in word formation between English and Chinese and points out that the Prototype theory can benefit the deepening of vocabulary knowledge in four ways.
the Prototype Theory;L2 vocabulary acquisition;the depth of vocabulary knowledge
趙蔚(1976-),女,河南洛陽人,博士,講師,研究方向為二語習得和心理語言學。
H31
A
1008-7672(2017)05-0110-07
(責任編輯:亞立)