周小湣
(福建幼兒師范高等??茖W(xué)校 外語系,福建 福州 350007)
從中西文化差異視角欣賞《習(xí)近平談治國理政》的文化翻譯
周小湣
(福建幼兒師范高等專科學(xué)校 外語系,福建 福州 350007)
語言反映文化并承載著豐厚的文化內(nèi)涵,譯者要了解漢英兩種語言所承載的文化差異。文章結(jié)合《習(xí)近平談治國理政》中英譯本,從宗教文化、歷史文化、文化價值觀、文化習(xí)俗、地域文化等幾個方面對中西文化進(jìn)行對比, 分析中西不同文化取向所采用不同的翻譯策略和方法,從而更好欣賞中西優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
《習(xí)近平談治國理政》;中西文化差異;翻譯
隨著中國在國際地位的不斷提升,國際社會越來越關(guān)注中國,也越來越想了解中國,走進(jìn)中國。《習(xí)近平談治國理政》是國際社會了解當(dāng)代中國的重要窗口,也是國際社會尋找中國問題答案的一把鑰匙。因為《習(xí)近平談治國理政》收入了習(xí)近平總書記在2012年11月15日至2014年6月13日這段時間內(nèi)的演講、談話、答問、批示、賀信等79篇著作,書中全面系統(tǒng)回答了新時代下中國發(fā)展的重大理論和現(xiàn)實問題,提出了許多富有創(chuàng)見的新思想新理論,推出了許多卓有成效的新舉措新實踐,也展示了新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國理念和執(zhí)政方略。細(xì)讀《習(xí)近平談治國理政》我們可以發(fā)現(xiàn),習(xí)近平總書記非常重視中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承,并與時俱進(jìn)加以應(yīng)用,無論是接受媒體采訪還是發(fā)表演講,經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,妙語連連,向世界展示和傳播中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。
文化是一個國家最寶貴的精神財富,中國文化上下綿延五千年,散發(fā)著無窮魅力,但是一種文化如果只限于本國家內(nèi)部和本民族內(nèi)部使用而不進(jìn)行交流,則不論該文化多么古老,多么燦爛,也會因不被知曉而無法展現(xiàn)魅力。因為文化是一種軟力量,它因交流而靈動,也因靈動而產(chǎn)生強(qiáng)大的驅(qū)動力量,提升民族凝聚力和向心力,同時文化也在與外界交流碰撞中不斷取長補(bǔ)短而共同進(jìn)步。正如習(xí)總書記在2010年訪問俄羅斯的致辭中所說:“文化因交流而豐富、心靈因交流而溝通、友誼因交流而加深”[1]。季羨林也曾說過“中華文化之所以能常葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯”。的確,翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的不可或缺的橋梁,它把一種語言的信息用另一種語言表達(dá)出來,使譯文讀者能了解原作者所表達(dá)的思想和情感,得到與原文讀者大致相同的領(lǐng)悟與感受[2],總之,翻譯不僅傳遞著各國人民的心聲,同時也展示各國獨(dú)特的語言文化。下面結(jié)合《習(xí)近平談治國理政》中英對照譯本,從中西文化差異視角學(xué)習(xí)中英翻譯技巧,欣賞中英兩種語言背后的文化。
宗教是社會意識形態(tài)的一種反映,是一種特殊的文化形式。關(guān)于宗教,《宗教百科全書》的定義如下: “總的來說,每個已知的文化中都包含了或多或少的宗教信仰,它們或明了或令人疑惑地試圖完美解釋這個世界。當(dāng)某些行為典范在特定的一個文化中得到確立時,它就將在這個文化中打下深深的歷史烙印[3]?!庇纱丝梢姡诮涛幕侨祟愇幕闹匾M成部分。各民族歷史淵源不同、宗教信仰不同、意識形態(tài)不同,都形成本民族特色的宗教文化。在我國的傳統(tǒng)文化中有道教的“玉帝”、佛教的“閻王”、主宰自然界的“老天爺”等,這是由于中國人受儒教、佛教和道教影響較大。西方國家主要信奉基督教,他們信上帝且深受《圣經(jīng)》文化和希臘羅馬文化影響,因此譯者在翻譯時應(yīng)注意中西宗教文化差異。例如中國人都自稱“龍的傳人”,因為龍是古代漢族人崇拜的圖騰形象,在漢語中 “龍”是褒義詞。但“dragon”(龍)在西方是邪惡的象征,因為《圣經(jīng)》里撒旦(與上帝作對的惡魔)被稱為“the Great Dragon”,所以西方人并不喜歡龍。同樣了解中西宗教文化的差異能更好地理解和欣賞《習(xí)近平談治國理政》英譯本精彩的文化翻譯。
例1: “天人合一”(P170)
譯文:“The harmony of Nature and man”(P190)
例2: “中國唐代玄奘西行取經(jīng),歷盡磨難,體現(xiàn)的是中國人學(xué)習(xí)域外文化的堅韌精神。根據(jù)他的故事演繹的神話小說《西游記》,我想大家都知道?!?(P260)
譯文 :Xuan Zang, an eminent monk of Tang Dynasty, who endured untold sufferings as he went on a pilgrimage to ancient India for Buddhist scriptures, …….I am sure you have heard of the Chinese mythological classical novel Journey to the West based on his stories(P286)
中國人的宗教思想、哲學(xué)觀念、文學(xué)藝術(shù)、禮儀習(xí)俗受儒教道教佛教影響形成了具有中國特色的宗教文化。例1中“天人合一”,這是道家哲學(xué)思想,在道家看來,天是自然,人也是自然的一部分,自然和人是合一的。因此這里的“天”既不能譯成道教的“Heaven”,也不能譯成基督教的“God”,而要譯成“Nature”。例2中的《西游記》,西方人并不人人皆曉,也許他們知道孫悟空(Monkey King),但并不是對唐朝玄奘很了解,因此譯者對“玄奘”的翻譯是:先采用音譯法“Xuan Zang”,接著用同位語和定語從句 “an eminent monk of Tang Dynasty, who …”進(jìn)行直譯解釋,同時還采用“文外注釋”[4]的方法,對《西游記》和玄奘作進(jìn)一步解釋,最后譯者采用異化的方法把西行取經(jīng)的“經(jīng)”譯為“Buddhist scriptures”,而不是譯成西方人熟知的圣經(jīng)(Bible)。可見作為譯者,要能夠辨認(rèn)和剖析語言中的文化信息,了解中西宗教文化的差異,在正確理解的基礎(chǔ)上,有效地把原文的信息表現(xiàn)在譯入語中。
由于各民族歷史發(fā)展不同,所經(jīng)歷的民族遷移、民族戰(zhàn)爭也不相同,這種由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化就是歷史文化[5]。在語言發(fā)展過程中,歷史文化的痕跡主要?dú)埩粼诹?xí)語當(dāng)中。例如漢語成語 “投筆從戎” “負(fù)荊請罪”,英語成語“burn one’s boat”“meet one’s waterloo”等,這些有關(guān)歷史事件和歷史人物的成語、諺語典故隨著語言的發(fā)展代代相傳,流傳至今。從《習(xí)近平談治國理政》可以看出,習(xí)總書記善用歷史典故,善用中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的智慧和理念來指導(dǎo)治國理政。筆者選摘2013年他在歐美同學(xué)會成立100周年慶祝大會上發(fā)言為例:
例3:希望廣大留學(xué)人員……以韋編三絕、懸梁刺股的毅力,以鑿壁借光、囊螢映雪的勁頭,努力擴(kuò)大知識半徑,既讀有字之書,也讀無字之書,砥礪道德品質(zhì),掌握真才實學(xué),練就過硬本領(lǐng)。(P59)
譯文:You should keep the perseverance and diligence in reading as related in stories of Confucius, Sun Jing and Su Qin, Kuang Heng, and Che Yin and Sun Kang. You should learn by reading and from other people’s practical experiences with equal devotion …(P64)
例4:廣大留學(xué)人員繼承和發(fā)揚(yáng)留學(xué)報國的光榮傳統(tǒng),做愛國主義的堅守者和傳播者,秉持“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的人生理想,始終把國家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福作為努力志向,自覺使個人成功的果實結(jié)在愛國主義這棵常青樹上。(P59)
譯文:I hope that you will carry forward the glorious tradition of study hard to……, always bearing in mind the ideal of “Being the first to worry about the affair of the state and the last to enjoy oneself”. (P64)
歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,最能體現(xiàn)各民族不同歷史文化的特點(diǎn)。例句中這些歷史典故,對中國人來說,不難理解其文化內(nèi)涵,但要把這些歷史典故翻譯給不了解中國歷史文化的西方人來說,就不是一件易事。譯者首先必須了解典故中豐富的歷史文化內(nèi)涵,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能很好地體現(xiàn)和傳遞歷史典故的涵義,同時把精彩的中國文化表現(xiàn)在譯入語中。例3中,為了讓西方讀者能了解“韋編三絕、懸梁刺股、鑿壁借光、囊螢映雪”這些典故的涵義,譯者在翻譯策略上下了一番功夫:先采用釋義法剖析整句話的中心意思“You should keep the perseverance and diligence in reading as related in stories of Confucius”,然后采用音譯法“Sun Jing and Su Qin, Kuang Heng, and Che Yin and Sun Kang”把這些成語典故的主角一一列出,同時還采用“文外注釋”的方法把具體歷史典故在文章末尾注釋中說明。這樣處理雖然無法讓西方讀者領(lǐng)略中國四字成語對仗工整、語言優(yōu)美的韻味,但至少讓他們了解典故的內(nèi)涵。還有例3中對“也讀無字之書”的譯文處理也很巧妙,譯者如果按字面譯成沒有字的書那必定讓人費(fèi)解,其實際意思應(yīng)該是除從書本以外獲得的知識,故譯者采用意譯,譯成“and(learn)from other people’s practical experiences”(學(xué)習(xí)他人的實踐經(jīng)驗)。
同樣,例4中“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,若此句只采用直譯法,會使本來文辭秀美、氣度豁達(dá)的千古名句“詩氣”大打折扣。因此譯者精心選用對比詞匯“the first to worry about”與“the last to enjoy”進(jìn)行翻譯,同時在文章末尾對歷史典故進(jìn)行注解。雖然“配不上”對仗工整、音韻鏗鏘、氣度豁達(dá)的千古名句,但能簡捷到位地傳遞習(xí)近平總書記對留學(xué)人員的殷切希望。
價值觀是社會文化的組成部分,是社會文化在人們心目中長期滲透、積淀的結(jié)果,從某種意義上來說,價值觀是民族性格的基石也是最深層的文化。中西方由于信仰不同,歷史淵源不同,體現(xiàn)的核心價值觀也不同。中國主張“和而不同”,西方強(qiáng)調(diào)“多元一體”;中國人崇拜祖宗、敬老尊師,西方人忌老怕老、喜歡年輕;中國人喜歡謙虛內(nèi)斂,總愛抬高對方,貶抑自我,西方人坦誠大方,不提高對方也不貶抑自我;中國人崇尚“修身、齊家、治國、平天下”,西方文化最重要的觀念是個人主義(Individualism),其具體表現(xiàn)是自立精神(Self- reliance)和自我實現(xiàn)(Self- achievement)。中西價值觀不同體現(xiàn)在政治經(jīng)濟(jì)文化等方方面面,《習(xí)近平談治國理政》譯文中有不少可資鑒賞的例子。
例5:中國特色社會主義是億萬人民自己的事業(yè),所以必須發(fā)揮人民主人翁精神,更好保證人民當(dāng)家作主。(P13)
譯文:Socialism with Chinese characteristics is a cause for the people in their hundreds of millions —this is why we must give full play to the role of the people as the master of the country. (P13)
例6:做好外交工作,胸中要裝著國內(nèi)國際兩個大局,國內(nèi)大局就是“兩個一百年”奮斗目標(biāo),實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢……(P299)
譯文:To do good diplomatic work, we must keep our eye on the situation both at home and abroad. Our domestic focus is to realize the Two Centenary Goals and the Chinese Dream. (P328)
中華文明一脈相承延綿5000多年,中華文化潤物細(xì)聲,潛移默化,滴水穿石。所以習(xí)近平總書記提出“實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢”、“必須發(fā)揮人民主人翁精神,更好保證人民當(dāng)家作主”等。例5中譯者將“人民當(dāng)家作主” 譯為“the people as the masters of the country”而非“take charge his home”,這是因為此處的人民當(dāng)家作主是把國家命運(yùn)掌握在自己手上的意思,發(fā)揮主人翁意識,而非只是一家之中的主人。例6中譯文對原文先進(jìn)行了調(diào)整,之后對內(nèi)容進(jìn)行必要的增減,如“中華民族偉大復(fù)興的中國夢”省略了“中華民族偉大復(fù)興的”這幾個詞的翻譯,而直接譯成“the Chinese Dream”(中國夢),并把“胸中要裝著”譯成“we must keep our eye on”而非“fill the situation with heart”等,這些方法的處理避免僵硬的逐詞翻譯,也把我國社會主義國家人民當(dāng)家作主的價值理念以更符合英語語言表達(dá)習(xí)慣的方式翻譯出來。由于政策性文章內(nèi)容精簡,對譯者要求高,所以譯者在翻譯領(lǐng)導(dǎo)人講話或政策性文章時,為了避免誤解和歧義,既要把忠實原文放首要位置,更要把意思表達(dá)準(zhǔn)確,避免譯文有歧義而遭人誤解,影響國家在全球的形象。因此,譯者不僅要有扎實的專業(yè)知識,還要有過硬的政治理論素養(yǎng)和綜合素質(zhì),不斷擴(kuò)大知識面,才能提高譯文的準(zhǔn)確性。
風(fēng)俗習(xí)慣是歷史形成的,指在特定社會文化區(qū)域內(nèi)個人或集體共同遵守的行為模式或規(guī)范,主要包括民族風(fēng)俗、節(jié)日習(xí)俗、傳統(tǒng)禮儀等。由于中西方宗教信仰不同、歷史發(fā)展進(jìn)程不同,因此各民族傳統(tǒng)禮節(jié)和生活習(xí)慣都不一樣。中西方的風(fēng)俗習(xí)慣差異在節(jié)日方面得到了淋漓盡致的體現(xiàn),如中國有春節(jié)(the Spring Festival)、 端午節(jié)(the Dragon Boat Festival)、 中秋節(jié)(Mid—Autumn Day)等,西方國家有Valentine’s Day(情人節(jié))、Easter(復(fù)活節(jié))、Thanks Giving Day(感恩節(jié))、Christmas Day(圣誕節(jié))等。中西方的習(xí)俗差異影響著各族人民的言談舉止,中國人對于在節(jié)日時別人送來的禮物往往要客氣地推辭一番,似乎到了無可奈何的地步才予接受,接受后也不會當(dāng)面打開;而西方人對別人送的禮品,一般都落落大方,欣然接受當(dāng)面打開稱贊道謝。在為人處事上,特別在處理集體和個人問題上,中國人宣揚(yáng)對國家、集體、蕓蕓眾生的 “大愛”,強(qiáng)調(diào)“一方有難八方支援”;而在西方社會里,人們更加突出自我,注重自我的感受,他們信奉“Every man for himself, and God for us all[6]”即對自己,對家人或是某個個體的“小愛” 。這種風(fēng)俗習(xí)慣造成的差異也可在下面的例子中體現(xiàn):
例7: “家和萬事興”。全非洲是一個命運(yùn)與共的大家庭。(P307)
To all Chinese, “harmony in the family leads to success in everything.” Africa is a big family of shared destiny.( P337)
例8:中拉要加強(qiáng)文明對話和文化交流,不僅“各美其美”,而且“美人之美,美美與共”。(P311)
Culturally, we should enhance inter-civilizational dialogue and cultural exchanges. As a Chinese saying goes, “One should value not only one’s own culture, but also the cultures of others, and this will contribute to the flourishing of all cultures.”(P342)
例7中“家和萬事興”是習(xí)近平總書記2013年在坦桑尼亞演講時談到建立非洲大家庭時所引用的話語,“家和萬事興”是中華民族的傳統(tǒng)美德,如果只采用直譯法,會讓西方讀者一頭霧水,因為西方國家的家庭觀念更強(qiáng)調(diào)個人獨(dú)立,自己動手,自由平等。因此譯者要采用直譯加注釋的方法,一方面生動傳達(dá)原詞的結(jié)構(gòu)與風(fēng)格;另一方面在注釋中介紹該諺語的文化內(nèi)涵,同時進(jìn)行翻譯策略的調(diào)整。因此例7譯成英文時,采用增譯法,在前頭加上“To all Chinese”。這樣有助于西方讀者明白“家和”在中國人心目中的地位。例8中 “美人之美,美美與共”表現(xiàn)中國人互助互愛的傳統(tǒng)美德,由于中西方思維方式不同,英漢語在銜接手段和語言運(yùn)用上表現(xiàn)有差異,如漢語特別在古詩文表達(dá)中喜歡重復(fù)使用同一個詞,而英語的行文表達(dá)習(xí)慣是盡量避免使用同一個詞。例8中“各美其美”、“美人之美,美美與共”,重復(fù)出現(xiàn)好幾個“美”但表達(dá)的意思不同,“各美其美”第一個“美”是動詞,譯為value, 第二個“美”是名詞譯為culture,這是因為英語語言表達(dá)盡量不重復(fù)而多使用替代,因此譯者在翻譯策略上進(jìn)行調(diào)整,譯成“One should value not only one’s own culture, but also the cultures of others, ……”,這樣處理使譯文符合譯入語讀者的思維方式和行文習(xí)慣。還有英漢語的銜接手法也有差異,如漢語言簡意賅不常使用連接詞,例8“美人之美,美美與共”沒有使用任何連接詞,只在中間用一個“,”分開,而英語常使用連接詞,所以這句譯成英語時使用連接詞“and this”。
地域文化是指由所處的地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)為不同民族對同一種事物或現(xiàn)象采用不同的言語形式來表達(dá)[6]。中國人都有“南尊北卑”的傳統(tǒng),人們經(jīng)常說“從南到北,從東到西”。英語文化對南北、東西方向的說法卻恰恰相反,如“從南到北” 說成“from north to south”,“西北”譯為“ north-west”等。由于地域文化方面的差異,不同民族在對同一事物的認(rèn)識上也存在著差異。中國是內(nèi)陸國家,自古以來以牛耕為主,土地和耕牛受到中國人的熱愛和贊譽(yù),在古代被看成“命根子”。英國是個島國,四周環(huán)海,他們常出海捕魚,不以農(nóng)耕為主,牛沒有得到特殊贊譽(yù),但馬是吃苦耐勞的象征。例如漢語講 “像牛一樣勤勞”,英語則說:“work like a horse(馬)”等。在前文例2中提到的句子“中國唐代玄奘西行取經(jīng),歷盡磨難……”,這里的“西行”不能直譯成“to the west”,而是采用替代法譯成目的地“古印度”。印度在中國的西部,所以中國人的“西行”可以是印度,但印度在英國的東部,所以如果譯成“to the west”,西方人就不知指哪里。因此譯為“…… to ancient India for Buddhist scriptures,”又例如:
例9:千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風(fēng)。(P22)
譯文:In the face of all blows, not bending low, it still stands fast. Whether from east, west, south or north the wind doth blast. (P24)
由于地域文化的差異 ,漢語的“風(fēng)”與英語的“wind”雖然是對應(yīng)詞,所指詞語意義也相同,但二者內(nèi)涵意義截然不同。中國深居內(nèi)陸,在中國人的心目中,“西北風(fēng)呼呼地刮著”,表示“寒冷”、“令人不愉快”,所以在古詩句中,“風(fēng)”常是貶義詞,是惡勢力的代表。不過中國人偏愛東風(fēng),因為風(fēng)從太平洋吹來,象征“溫暖”。而英國是島國,對風(fēng)的看法正好與中國相反。英國的東風(fēng)從歐洲大陸北部吹來的,象征“寒冷”,所以英國人討厭“東風(fēng)”而喜歡“西風(fēng)”。例9這兩句詩中,竹是高尚品行和頑強(qiáng)意志的象征,而風(fēng)是惡勢力的代表,因此譯者翻譯時采用直譯和意譯結(jié)合譯成:“In the face of all blows,……Whether from east, west, south or north the wind doth blast”。如此翻譯把兩句詩的意思解釋清楚“竹子經(jīng)受著東西南北風(fēng)一年四季的千磨萬擊”,表明根基深力量才強(qiáng)。同時也向全世界展示中國人民將立足根本,攻堅克難的決心。
在經(jīng)濟(jì)全球化、信息化迅猛發(fā)展的今天,文化在國際政治經(jīng)濟(jì)競爭中的地位更加凸顯,在各國間的“軟實力”競爭中的地位日益上升。習(xí)近平總書記多次強(qiáng)調(diào),中華傳統(tǒng)文化是中華民族的突出優(yōu)勢,是我們最深厚的軟實力。中國積極開展對外文化溝通交流,走向世界的中國文化散發(fā)著無盡魅力。中國領(lǐng)導(dǎo)人走出國門,言談舉止彰顯著中華民族的文化風(fēng)采和文化自信。近年來中國文化成果豐碩,文化氣韻悠長,從2008年北京奧運(yùn)會到2016 G20杭州峰會,中國通過“迎進(jìn)來,走出去”不斷向世界展示中國文化的精髓,也讓世界更廣泛更深入地感受到中國文化的旺盛活力和無窮魅力。
是的,中國需要走向世界,世界也想了解中國,《習(xí)近平談治國理政》是世界了解中國的一個窗口,翻譯正是打開這扇窗的工具。但是翻譯是極其不易的,那是因為語言反映文化并承載著豐厚的文化內(nèi)涵,因為人與人的交流,不可避免地受宗教信仰、歷史文化、價值取向、思維方式等各種文化元素,乃至知識結(jié)構(gòu)、興趣愛好、心理狀態(tài)等各種其他因素的影響。語言反映文化,文化又影響語言,中西文化差異內(nèi)容豐富又極其復(fù)雜,文中所列文化差異只是冰山之一角。因此翻譯工作者要不斷學(xué)習(xí),了解中西方民族不同的思維模式、生活習(xí)慣、價值觀念和宗教信仰,更好地在翻譯中準(zhǔn)確傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓中國文化在國際舞臺呈現(xiàn)更加絢麗的光彩。
[1] 習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014.
[2] 劉宓慶. 翻譯基礎(chǔ)[M].上海:華東師大出版社,2010.
[3] 偉金森,查靈. 宗教百科全書[M].吳研蓉,譯.臺北: 貓頭鷹出版社,2006.10.
[4] 董曉波. 英漢比較與翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2013.137~141.
[5] 譚慧明.中西文化差異與翻譯[J].渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004,(12):115~116.
[6] 朱耀先. 淺談中西文化差異與翻譯[J].中國翻譯,2007,( 4):7~10.
責(zé)任編輯:彭茜珍
H059
:A
2095-4654(2017)04-0063-05
2017-01-23
福建省社科規(guī)劃項目“《習(xí)近平談治國理政》中英譯本中的文化翻譯研究”(FJ2015B256)的階段性研究成果