• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《環(huán)球時(shí)報(bào)》中文版和英文版特色比較

      2017-02-24 10:45:55王雪松
      傳媒 2017年1期
      關(guān)鍵詞:社評(píng)英文版中文版

      文/王雪松 郝 杰

      《環(huán)球時(shí)報(bào)》中文版和英文版特色比較

      文/王雪松 郝 杰

      《環(huán)球時(shí)報(bào)》英文版創(chuàng)刊于2009年4月20日,是我國(guó)繼China Daily、21st Century之后第三份綜合類英語(yǔ)報(bào)紙?!董h(huán)球時(shí)報(bào)》英文版和中文版同本同源,保持一致的傳播口徑,都是代表中國(guó)就國(guó)際問(wèn)題向世界發(fā)聲。自英文版創(chuàng)刊以來(lái),《環(huán)球時(shí)報(bào)》形成了中、英文版和環(huán)球網(wǎng)并存的“三位一體”“網(wǎng)報(bào)結(jié)合”的發(fā)展格局。

      《環(huán)球時(shí)報(bào)》英文版和中文版雖一脈相承,卻和而不同。中文版和英文版針對(duì)各自的受眾選擇了哪些不同的傳播策略?呈現(xiàn)哪些不同的傳播內(nèi)容?筆者從受眾群體、板塊設(shè)計(jì)、語(yǔ)言風(fēng)格、排版特色四個(gè)方面分析了《環(huán)球時(shí)報(bào)》中、英文版的差異化。

      受眾群體

      受眾是傳播活動(dòng)存在的基礎(chǔ),也是傳播內(nèi)容的最終歸宿,兩版之間的差異根源在于受眾群體的不同(見(jiàn)表1)。

      從表1可以看出,中文版的受眾群體數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英文版,受眾年齡以中青年為主,而英文版則主要是青年。任何一個(gè)傳播媒介都是以受眾為傳播對(duì)象并以實(shí)現(xiàn)對(duì)受眾的有效傳播為目的的。不同的受眾群體是《環(huán)球時(shí)報(bào)》中、英文版在傳播策略選擇上的一個(gè)基本出發(fā)點(diǎn)和品牌特色差異的根源。中文版是《人民日?qǐng)?bào)》旗下的國(guó)際時(shí)政類報(bào)刊,從創(chuàng)刊之日起就具有黨媒性質(zhì),針對(duì)國(guó)內(nèi)精英階層和中產(chǎn)階層,受眾群體龐大;而英文版則更以市場(chǎng)為中心,在外宣口徑和中文版保持一致的前提下,服務(wù)于青年人群體。

      表1 《環(huán)球時(shí)報(bào)》中、英文版受眾特征比較表

      板塊設(shè)計(jì)

      《環(huán)球時(shí)報(bào)》中、英文版的板塊設(shè)計(jì)和大部分綜合類報(bào)紙相似,都設(shè)有要聞、評(píng)論、財(cái)經(jīng)、體育、娛樂(lè)等板塊,但板塊權(quán)重和具體分類卻呈現(xiàn)出不同的安排。

      《環(huán)球時(shí)報(bào)》中、英文板塊設(shè)計(jì)體現(xiàn)了為各自受眾群體服務(wù)的特點(diǎn)。中文版迎合了精英階層和中產(chǎn)階層男性讀者的閱讀喜好。鑒于中文版受眾中商務(wù)界人士占相當(dāng)比重,“海外商機(jī)”板塊為他們尋找海外投資機(jī)會(huì)提供了參考;中文版受眾中,40歲以上男性中年人占比較大,“軍事與科技”板塊迎合了這部分讀者的閱讀口味;而娛樂(lè)和體育板塊占比較小,總共占一個(gè)板塊,這也與中文版受眾中青年人數(shù)量少有關(guān)。

      而英文版受眾青年人占大多數(shù),這決定了英文版娛樂(lè)和體育板塊總共有6版之多。英文版的財(cái)經(jīng)專版作為附加板塊,每期有8個(gè)版面跟蹤全球財(cái)經(jīng)熱點(diǎn),評(píng)論重大經(jīng)濟(jì)事件,為年輕人創(chuàng)業(yè)、擇業(yè)、投資、經(jīng)營(yíng)提供較為全面的導(dǎo)航。英文版的附加版“都市北京版”和“都市上海版”分別只在北京和上海銷售,實(shí)則為北京和上海生活指南,專門為在華外籍人士量身定制,是在京滬留學(xué)、工作外籍人士的生活小幫手。另外,英文版第18-21版的“l(fā) i f e”板塊中專門設(shè)置了《Learning Chinese》欄目,為外籍人士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)提供幫助。

      語(yǔ)言風(fēng)格

      盡管《環(huán)球時(shí)報(bào)》中文版和英文版在新聞報(bào)道和新聞評(píng)論的立場(chǎng)保持一致,但兩版的語(yǔ)言風(fēng)格卻呈現(xiàn)出不同的特色??傮w而言,中文版強(qiáng)烈激進(jìn),英文版直白簡(jiǎn)明。南京大學(xué)新聞傳播學(xué)院教授丁和根認(rèn)為,修辭策略在話語(yǔ)實(shí)踐中的體現(xiàn),與話語(yǔ)主體及接受主體的精神和心理有關(guān),與社會(huì)意識(shí)形態(tài)有關(guān),與一個(gè)民族的文化底蘊(yùn)有關(guān)。筆者以新聞、社評(píng)的題目和內(nèi)容為素材,分析中文版和英文版語(yǔ)言風(fēng)格的差異,并從受眾心理和民族文化兩方面來(lái)分析差異根源。

      新聞報(bào)道和新聞評(píng)論的題目是內(nèi)容的高度凝練。為了比較中、英文版語(yǔ)言風(fēng)格的差異,筆者選取2016年兩版同日同題新聞或社評(píng)的題目做一比較。

      中文版標(biāo)題常常運(yùn)用中國(guó)成語(yǔ)或市井粗直語(yǔ)表達(dá)強(qiáng)烈的語(yǔ)氣。中文版標(biāo)題“互撕”“黑材料”“癢癢撓”“山雨欲來(lái)風(fēng)滿樓”“大嘴”等表達(dá)了對(duì)新聞事件的鮮明立場(chǎng)。而相應(yīng)的英文版標(biāo)題對(duì)應(yīng)部分“entertained by”“face off”“won't harm”“face a reversal”“insult”等卻沒(méi)有對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)或粗直語(yǔ)翻譯,從而使表達(dá)語(yǔ)氣直白,表達(dá)風(fēng)格簡(jiǎn)明。中國(guó)成語(yǔ)和粗直語(yǔ)只有在中國(guó)文化語(yǔ)境下、在中國(guó)受眾中才能產(chǎn)生理想的接受效果,顯而易見(jiàn),這是《環(huán)球時(shí)報(bào)》中文版為達(dá)到預(yù)期的傳播效果,針對(duì)中國(guó)受眾而進(jìn)行的刻意隱喻。而英文版由于受眾文化背景的多元化,則沒(méi)有這樣傳播策略的考慮。

      中文版標(biāo)題的中國(guó)成語(yǔ)、典故或粗直語(yǔ)除了表達(dá)強(qiáng)烈的語(yǔ)氣和鮮明的立場(chǎng),還表達(dá)了激進(jìn)的態(tài)度。如“歪理邪說(shuō)”“何須說(shuō)三道四”“猖狂全球無(wú)雙”“新八國(guó)聯(lián)軍”“臭雞蛋”等表達(dá)了中文版在新聞評(píng)論中對(duì)美國(guó)、日本等激進(jìn)的批評(píng)態(tài)度。而相應(yīng)的英文版翻譯“wrong to blame”“has a promising future”“take a further extreme step”“sea alliance”“depends on provocation”則去掉了中國(guó)典故的相應(yīng)譯文,采取了去隱喻化的修辭策略,而“鴻門宴”則干脆采用省譯。《環(huán)球時(shí)報(bào)》英文版表達(dá)風(fēng)格呈現(xiàn)出語(yǔ)言直白、顯豁簡(jiǎn)明、態(tài)度緩和的特點(diǎn)。

      不同的語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格除了體現(xiàn)在標(biāo)題中,也體現(xiàn)在相應(yīng)的新聞和評(píng)論內(nèi)容中。如2016年9月12日中文版第14版的社論“朝鮮核試‘中國(guó)應(yīng)負(fù)責(zé)’是歪理邪說(shuō)”,第8段提到“中國(guó)人沒(méi)那么雷鋒,解鈴還需系鈴人。美韓不認(rèn)真解決與朝鮮的矛盾,中國(guó)不應(yīng)幫它們‘扛長(zhǎng)活’,為它們‘擋槍子’”。本句用到了“雷鋒”“解鈴還需系鈴人”“扛長(zhǎng)活”“擋槍子”等中國(guó)慣用語(yǔ),以表達(dá)對(duì)美國(guó)和韓國(guó)的不滿和抗議。而相應(yīng)的英文版同題社評(píng)卻做如下表述:“They should be aimed at deterring North Korea from developing nuclear capabilities rather than overthrowing its regime. Washington and Seoul want to put all the burden on Beijing ,but the Chinese won’t fall for it.”英文版省譯了“雷鋒”一詞,“解鈴還需系鈴人”譯為“They should be aimed at deterring North Korea from developing nuclear capabilities rather than overthrowing its regime.”譯文去掉了隱喻,表意卻比中文版更確切:應(yīng)該制止朝鮮發(fā)展核武器而不是顛覆其政權(quán)。英文版和中文版相比使用修辭不積極,表達(dá)風(fēng)格更顯豁簡(jiǎn)明。

      又如,2016年3月24日中文版社評(píng):“瀾湄合作,何須美日輿論說(shuō)三道四。”社評(píng)中有一句:“美日輿論還渲染中國(guó)對(duì)瀾湄合作的‘主導(dǎo)作用’,關(guān)于這點(diǎn)也不妨打開(kāi)天窗說(shuō)亮話?!边@一句使用中國(guó)俗語(yǔ)“打開(kāi)天窗說(shuō)亮話”進(jìn)行了隱喻化表達(dá)。其英文版同題社評(píng)相應(yīng)表述為:“Pessimistic voices have dominated public opinion in countries outside the region, giving conjecture that China, as an upstream country, does not only have the economic and political power to direct the six-party cooperation, but also controls the water supply to the downstream nations.”可見(jiàn),英文版實(shí)現(xiàn)了去修辭化,但表達(dá)的信息卻比中文版豐富、具體、明確,用兩句話補(bǔ)充了“亮話”的實(shí)質(zhì)內(nèi)容:臆斷中國(guó)作為上游國(guó)家,不僅利用經(jīng)濟(jì)和政治權(quán)利控制六方合作,還控制了下游國(guó)家的水資源供應(yīng)。而中文版的修辭化表達(dá)“打開(kāi)天窗說(shuō)亮話”并沒(méi)有下文,顯得表意模糊,所指不明。英文版相比中文版表達(dá)內(nèi)容更確切,表達(dá)風(fēng)格更平實(shí)。同篇社評(píng)中還有這樣一句:“而湄公河國(guó)家鄰近中國(guó),它們同中國(guó)發(fā)展合作,外部就更不應(yīng)耍小心眼、說(shuō)三道四了?!薄八P⌒难邸薄罢f(shuō)三道四”都是中國(guó)俗語(yǔ),而且都是貶義詞,中文版用這樣的修辭表達(dá)了對(duì)外界否定聲音的批評(píng)和輕蔑。英語(yǔ)譯文去掉了俗語(yǔ)的修辭,把“耍小心眼”“說(shuō)三道四”直白地表述為“Western countries' attacks”。總之,中文版在運(yùn)用隱喻修辭時(shí)更多地采用貶義的中國(guó)俗語(yǔ),是為了表達(dá)對(duì)反華勢(shì)力的嘲諷和批評(píng)。中文版在修辭選擇上更積極主動(dòng),而英文版則顯得消極從動(dòng),甚至是零修辭。

      這種差異的根源同樣來(lái)自于受眾群體的不同,在一定程度上說(shuō),中文版受眾的民族主義情結(jié)是其成為忠實(shí)讀者的最主要原因,中國(guó)人特有的家國(guó)情懷使得他們密切關(guān)注國(guó)際時(shí)事,表達(dá)自己的愛(ài)國(guó)主義立場(chǎng)。中文版在表達(dá)風(fēng)格上針對(duì)受眾量體裁衣,應(yīng)用中國(guó)典故和粗直語(yǔ)的隱喻修辭手法對(duì)反華勢(shì)力進(jìn)行批評(píng)和諷刺,從而縮短了與受眾的心理距離,與受眾的閱讀感受實(shí)現(xiàn)了完美的對(duì)接,能在受眾中引起強(qiáng)烈共鳴和強(qiáng)大感染力。相同的中國(guó)文化背景也有利于受眾對(duì)報(bào)紙的評(píng)論立場(chǎng)產(chǎn)生高度的認(rèn)同感,從而達(dá)到引導(dǎo)受眾價(jià)值觀的預(yù)期傳播效果。而英文版受眾中年輕人、外籍人士、海外華裔占絕大多數(shù),由于他們文化背景的不同,對(duì)于這部分讀者,表達(dá)激進(jìn)的民族主義情緒則顯得有些敏感,因此英文版更側(cè)重于新聞信息的準(zhǔn)確傳達(dá)而淡化激進(jìn)的新聞態(tài)度。因此,英文版在外宣口徑和中文版保持一致的前提下,采用直白、簡(jiǎn)明、溫和的表達(dá)風(fēng)格使得對(duì)新聞事件的態(tài)度更加緩和。

      選擇有針對(duì)性的修辭策略是為了通過(guò)找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,達(dá)到主體間溝通和勸服的效果?!董h(huán)球時(shí)報(bào)》中、英文版針對(duì)不同特點(diǎn)的受眾而選擇不同的修辭策略,達(dá)到了與受眾溝通的預(yù)期效果。

      排版特色

      《環(huán)球時(shí)報(bào)》中、英文版采用相同的報(bào)頭設(shè)計(jì)風(fēng)格:均采用紅色作為底色,中間嵌白色字體“環(huán)球時(shí)報(bào)”或“Global times”。但相比之下,中、英文版的排版風(fēng)格卻有差異:中文版排版風(fēng)格嚴(yán)肅,主要以文字為主,圖片較少,文字排版一般采取水平排版的方式。而英文版則風(fēng)格相對(duì)活潑,配圖較多,呈現(xiàn)出圖文并茂的特點(diǎn),文字排版采取水平排版和垂直排版兼容、以水平排版為主的方式。英文版在報(bào)頭下設(shè)置4個(gè)導(dǎo)讀區(qū),而中文版則沒(méi)有。

      鑒于圖片的設(shè)計(jì)和配色是中、英文版在排版方面的主要不同點(diǎn),筆者選取了同日?qǐng)?bào)紙各5期對(duì)中文版和英文版的圖片數(shù)量做一比較(英文版附加版和廣告圖片不做統(tǒng)計(jì)),如表2所示。

      表2 《環(huán)球時(shí)報(bào)》中文版和英文版圖片數(shù)比較

      中文版的排版迎合了男性讀者嚴(yán)肅的閱讀需求。由于《環(huán)球時(shí)報(bào)》中文版受眾中年男性讀者居多,因此中文版的排版迎合了這部分人的閱讀需求:以文字為主,適度配圖。配圖主要集中在新聞板塊,作為對(duì)新聞文字的必要性解釋。除了第1版和第16版用彩色配圖外,其他版面的配圖主要以小幅黑白圖片為主,中文版排版風(fēng)格呈現(xiàn)出莊重而簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。

      英文版的排版迎合了青年讀者輕松的閱讀需求。在英文版的受眾中,青年人占大多數(shù),他們直觀輕松的閱讀需求影響了英文版的排版風(fēng)格,不僅新聞板塊有必要的配圖,“深度報(bào)道”和“新聞評(píng)論”板塊也常有大幅彩色配圖,有時(shí)甚至采取以圖片為主、以文字為輔的排版方式。生活和體育板塊更是不遺余力地使用配圖。英文版的配圖呈現(xiàn)彩色配圖與黑白配圖數(shù)量均衡的特點(diǎn),英文版彩色配圖的數(shù)量明顯比中文版要多。總體看來(lái),英文版的排版風(fēng)格相比中文版稍顯輕松活潑,這能給英文版受眾帶來(lái)愉快的閱讀感受。鑒于《環(huán)球時(shí)報(bào)》英文版受眾中在華外籍人士和海外華裔占相當(dāng)大比重,較多數(shù)量的配圖也滿足了這部分人“眼見(jiàn)為實(shí)”的閱讀需求,增強(qiáng)了報(bào)紙的說(shuō)服力和感染力,這也是英文版采用輕松活潑的排版風(fēng)格的另一種原因。

      《環(huán)球時(shí)報(bào)》中文版和英文版踐行“以受眾為中心”的傳播理念,針對(duì)不同受眾制定相應(yīng)的傳播策略,實(shí)現(xiàn)了傳播效果的最優(yōu)化。事實(shí)表明,《環(huán)球時(shí)報(bào)》中文版和英文版從創(chuàng)刊以來(lái),通過(guò)保持各自的特色實(shí)現(xiàn)了讀者群的迅速擴(kuò)大,并在各自受眾心中保持了較高的權(quán)威性和美譽(yù)度。

      作者單位 河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)

      猜你喜歡
      社評(píng)英文版中文版
      2024年《數(shù)學(xué)年刊B輯》(英文版) 征訂通知
      《數(shù)學(xué)年刊A輯》(中文版)征稿簡(jiǎn)則
      《數(shù)學(xué)年刊A輯》(中文版)征稿簡(jiǎn)則
      《數(shù)學(xué)年刊A輯》(中文版)征稿簡(jiǎn)則
      《數(shù)學(xué)年刊A輯》(中文版)征稿簡(jiǎn)則
      《古地理學(xué)報(bào)》(英文版)2018—2020年總目錄
      The Crop Journal 作物學(xué)報(bào)(英文版) (Started in 2013, Bimonthly)
      張季鸞寫作特色評(píng)析
      工程移民項(xiàng)目“穩(wěn)評(píng)”與“社評(píng)”異同性探析——以工程移民社會(huì)風(fēng)險(xiǎn)管理框架體系為視角
      中國(guó)醫(yī)學(xué)科學(xué)雜志(英文版)
      姜堰市| 沧源| 耒阳市| 宜阳县| 杭锦旗| 开原市| 香河县| 东台市| 东阿县| 延边| 栾川县| 徐闻县| 三原县| 永泰县| 新乡市| 手游| 鄂伦春自治旗| 兴海县| 湄潭县| 宣威市| 滨海县| 赣榆县| 武威市| 珠海市| 汾阳市| 泸水县| 神木县| 太康县| 桃源县| 肇州县| 宁波市| 长葛市| 土默特左旗| 屏南县| 南郑县| 砀山县| 安塞县| 家居| 澄迈县| 当涂县| 德江县|