馮明舒
摘 ? ?要: 本文主要研究如何將中國(guó)的諺語(yǔ)翻譯成日語(yǔ),使其保留原有的含義并符合日本諺語(yǔ)的表達(dá)方式。
關(guān)鍵詞: 漢語(yǔ)諺語(yǔ) ? ?日語(yǔ)翻譯 ? ?方法研究
研究如何將中國(guó)的諺語(yǔ)翻譯成日語(yǔ),使其保留原有的含義并符合日本諺語(yǔ)的表達(dá)方式,特別是探究漢日詞典中漢語(yǔ)諺語(yǔ)詞條規(guī)范及日譯時(shí)應(yīng)該遵循的原則,可以提高詞典本身的準(zhǔn)確性、可靠性,同時(shí)為以后的漢日詞典編撰及漢日諺語(yǔ)詞典編撰提供可遵循的原則與依據(jù)。
1.《日漢漢日詞典》及諺語(yǔ)的界定
1.1關(guān)于《日漢漢日詞典》
本文中使用的《日漢漢日詞典》為外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社和三省堂于2003年4月第二次印刷出版的《外研社-三省堂日漢漢日詞典》,由杉本達(dá)夫、牧川英二等人編著,此書(shū)受到國(guó)內(nèi)外日語(yǔ)、漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的廣泛好評(píng),因其讀者的廣泛性和權(quán)威性,而選為本文的調(diào)查材料。
1.2諺語(yǔ)的概念
諺語(yǔ)是熟語(yǔ)的一種,是流傳于民間的簡(jiǎn)練通俗而富有意義的語(yǔ)句,大多反映人民生活和斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)①。日本的詞典中指出諺語(yǔ)是「昔から世間に広く言い習(xí)わされてきたことばで、教訓(xùn)や風(fēng)刺などを含んだ短句」②[諺語(yǔ)是自古被人們廣為流傳具有教訓(xùn)和諷刺意義的短句)。兩國(guó)詞典對(duì)諺語(yǔ)的概念說(shuō)法雖不盡相同,但有兩點(diǎn)是基本一致的,一是諺語(yǔ)語(yǔ)言通俗易懂;二是諺語(yǔ)都有一定寓意,一般為傳達(dá)社會(huì)經(jīng)驗(yàn)或者說(shuō)明一定道理。
2.研究目的與方法
2.1研究目的
(1)從詞典編撰的角度講,詞典中漢語(yǔ)諺語(yǔ)詞條規(guī)范和日譯研究可以提高詞典本身的準(zhǔn)確性、可靠性。
(2)從翻譯的角度講,詞典編撰中漢語(yǔ)諺語(yǔ)的日譯研究,會(huì)起到拋磚引玉的作用,引起翻譯界同行的興趣,促進(jìn)對(duì)有關(guān)翻譯問(wèn)題及翻譯法的進(jìn)一步探討和研究。
(3)從日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的角度講,漢語(yǔ)諺語(yǔ)的日譯研究可以提高日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的日語(yǔ)水平,在增進(jìn)中日兩國(guó)語(yǔ)言文化交流上具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
2.2研究方法
使用統(tǒng)計(jì)分析法統(tǒng)計(jì)《日漢漢日詞典》中的漢語(yǔ)諺語(yǔ)詞條,考察諺語(yǔ)詞條在諺語(yǔ)選擇、詞性標(biāo)注及翻譯上存在的問(wèn)題,將漢語(yǔ)諺語(yǔ)的日譯分為三種類型:一是直譯,即將漢語(yǔ)諺語(yǔ)按照字面意思直接翻譯成日語(yǔ);二是意譯,將漢語(yǔ)諺語(yǔ)所要表達(dá)的真正內(nèi)含翻譯成日語(yǔ);三是日本諺語(yǔ)翻譯法,日語(yǔ)中意思相同的諺語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)諺語(yǔ),探討漢語(yǔ)諺語(yǔ)在翻譯成日語(yǔ)時(shí)應(yīng)該采用的翻譯方法。
3.調(diào)查結(jié)果及存在問(wèn)題分析
3.1調(diào)查結(jié)果
經(jīng)統(tǒng)計(jì),《日漢漢日詞典》中共有正式漢語(yǔ)諺語(yǔ)詞條92條,其中27條諺語(yǔ)詞性標(biāo)注為“成”,即成語(yǔ),其余詞條詞性標(biāo)注為“俗”,即俗語(yǔ),均沒(méi)有明確標(biāo)注出“諺語(yǔ)”;92條漢語(yǔ)諺語(yǔ)主要使用三種日譯翻譯法:直譯法、意譯法、日本諺語(yǔ)翻譯法,一個(gè)諺語(yǔ)可能會(huì)使用其中的一種、兩種或者三種翻譯法,例如:
(1)【福無(wú)雙降,禍不單行】よい事は重ならないが、悪いことは重なるものだ。
《日漢漢日詞典》P163
(2)【搬起石頭砸自己的腳】(相手ぶつけるつもりで、石を持ち上げて返って自分の足をたたく)天に唾する。
《日漢漢日詞典》P12
(3)【雞蛋碰石頭】(卵で巖を打つ)はるかに強(qiáng)い相手に攻撃しかけて自滅する。蟷螂の斧。
《日漢漢日詞典》P253
(1)中只使用了意譯翻譯法,(2)中使用了兩種翻譯法,括號(hào)內(nèi)“相手ぶつけるつもりで石を持ち上げて返って自分の足をたたく”為直譯法,括號(hào)外“天に唾する”為日本諺語(yǔ)翻譯法,而(3)中則使用了三種翻譯方法:“卵で巖を打つ”為直譯,“はるかに強(qiáng)い相手に攻撃しかけて自滅する”為意譯,“蟷螂の斧”則為日語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯法。
那么究竟哪種翻譯法在漢語(yǔ)諺語(yǔ)日譯中使用更為廣泛?經(jīng)統(tǒng)計(jì),具體結(jié)果如下:
表1 ?《日漢漢日詞典》中漢語(yǔ)諺語(yǔ)日譯法統(tǒng)計(jì)
如表所示:《日漢漢日詞典》中漢語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯成日語(yǔ)時(shí),直譯法使用最多,有73條諺語(yǔ),也就是說(shuō),將近80%的諺語(yǔ)在翻譯時(shí)采用直譯法;其次為意譯法,為56條諺語(yǔ),60%③的諺語(yǔ)在翻譯時(shí)采用意譯法,而只有31條諺語(yǔ)使用日本諺語(yǔ)翻譯法。
通過(guò)對(duì)92條諺語(yǔ)的進(jìn)一步分析,發(fā)現(xiàn)諺語(yǔ)在詞條選擇、詞性標(biāo)注及翻譯上等存在一些問(wèn)題。
3.2《日漢漢日詞典》中漢語(yǔ)諺語(yǔ)詞條存在的問(wèn)題
3.2.1在漢語(yǔ)諺語(yǔ)詞條選擇上缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)
詞典的詞條選擇應(yīng)該以常用、具有代表性為標(biāo)準(zhǔn),不應(yīng)隨意選擇,漢語(yǔ)諺語(yǔ)詞條選擇應(yīng)該列出最常用的諺語(yǔ),但《日漢漢日詞典》中在漢語(yǔ)諺語(yǔ)詞條選擇上有隨意性問(wèn)題,很多人們耳熟能詳?shù)闹V語(yǔ)沒(méi)有列在詞條中,卻出現(xiàn)了不少不是很常用的諺語(yǔ),例如:“智者千慮,必有一失”、“精誠(chéng)所至,金石為開(kāi)”等這些廣為流傳的諺語(yǔ)并沒(méi)有出現(xiàn)在詞典中,像“吃飽的貓不咬耗子”、“出家人不說(shuō)在家話”、“高燈照遠(yuǎn)亮”等人們不是很熟悉的諺語(yǔ)卻列在了詞條中,這也反映出目前在詞典編撰中漢語(yǔ)諺語(yǔ)在詞條選擇上沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),存在隨意性的問(wèn)題。
3.2.2諺語(yǔ)詞條詞性標(biāo)注不明確或者錯(cuò)誤
《日漢漢日詞典》中在諺語(yǔ)詞條詞性的標(biāo)注上并沒(méi)有將“諺語(yǔ)”明確標(biāo)出,而是將俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)統(tǒng)一標(biāo)注成“俗”,這對(duì)于日語(yǔ)、漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者及研究者來(lái)說(shuō)都是不小的障礙,大多數(shù)日語(yǔ)、漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、成語(yǔ)等概念比較模糊,這樣標(biāo)注會(huì)使學(xué)習(xí)者進(jìn)一步喪失區(qū)分4個(gè)詞的機(jī)會(huì),使得原本就很模糊的概念變得更加不清晰,而對(duì)于俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、成語(yǔ)的研究者來(lái)說(shuō),在做相關(guān)研究時(shí),詞典中不明確標(biāo)示詞性,會(huì)浪費(fèi)很多時(shí)間在劃分詞性上。
另外,92條諺語(yǔ)中有27條諺語(yǔ)錯(cuò)誤地標(biāo)注成“成語(yǔ)”,例如:“百聞不如一見(jiàn)”、“不入虎穴,焉得虎子”、“吃一塹、長(zhǎng)一智”等諺語(yǔ),在《日漢漢日詞典》中標(biāo)注為“成”,即成語(yǔ),作為工具書(shū)的詞典如果在詞性標(biāo)注上模棱兩可甚至標(biāo)注錯(cuò)誤的話,將會(huì)失去準(zhǔn)確性及權(quán)威性。
3.2.3漢語(yǔ)諺語(yǔ)詞條在翻譯成日語(yǔ)時(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一
漢語(yǔ)諺語(yǔ)詞條在翻譯成日語(yǔ)時(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,意思相同的兩條諺語(yǔ)在翻譯時(shí)卻出現(xiàn)了兩種翻譯法。例如:
(1)【吃一次虧,長(zhǎng)一次見(jiàn)識(shí)】損をすれば、その分利口になる。
(2)【吃一塹,長(zhǎng)一智】(挫折を味わえば、その分経験が豊かになる)失敗すれば,それだけ利口になる。
《日漢漢日詞典》P68上面兩條諺語(yǔ)是《日漢漢日詞典》P68中上下相連的兩條諺語(yǔ),“吃一次虧,長(zhǎng)一次見(jiàn)識(shí)”和“吃一塹,長(zhǎng)一智”雖然說(shuō)法略有不同,然而意思幾乎相同,但在日語(yǔ)翻譯上卻有很明顯的差異,從翻譯法來(lái)看,“吃一次虧,長(zhǎng)一次見(jiàn)識(shí)”的日語(yǔ)解釋使用的是直譯法,而“吃一塹,長(zhǎng)一智”的日語(yǔ)解釋中使用了兩種翻譯方法,“挫折を味わえば、その分経験が豊かになる”是直譯法,“失敗すれば,それだけ利口になる?!睘橐庾g法,意思相同的諺語(yǔ)卻給出兩種不同的翻譯方法,讓人匪夷所思。
另外,對(duì)于翻譯有對(duì)應(yīng)日語(yǔ)諺語(yǔ)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),也缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),例如:
(1)【雞蛋碰石頭】(卵で巖を打つ)はるかに強(qiáng)い相手に攻撃しかけて自滅する。蟷螂の斧
《日漢漢日詞典》P253
(2)【以眼還眼,以牙還牙】目には目を、歯に歯を
《日漢漢日詞典》P695
“雞蛋碰石頭”和“以眼還眼,以牙還牙”都屬于有對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)諺語(yǔ),但“雞蛋碰石頭”在翻譯時(shí)先直譯,再意譯,最后是對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)諺語(yǔ);“以眼還眼,以牙還牙”只給出對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)諺語(yǔ),相比之下,“雞蛋碰石頭”使用三種翻譯法來(lái)翻譯,使得日語(yǔ)翻譯更加詳盡、完整、容易理解。
正是因?yàn)闈h語(yǔ)諺語(yǔ)日譯時(shí)沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),帶有很強(qiáng)的隨意性,會(huì)給詞典使用者帶來(lái)困惑,也會(huì)影響詞典的準(zhǔn)確性。
4.詞典編撰中漢語(yǔ)諺語(yǔ)詞條規(guī)范及翻譯原則
4.1諺語(yǔ)詞條選擇要有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)
作為一本詞典,人們學(xué)習(xí)語(yǔ)言的工具書(shū),必須具備準(zhǔn)確性和可靠性,首先詞條的選擇至關(guān)重要,這將關(guān)系到詞典的實(shí)用性和權(quán)威性。一本好詞典的首要任務(wù)就是把好詞條選擇關(guān),之后才是不斷充實(shí)詞條的內(nèi)容,詞條的選擇要有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),不能隨意設(shè)立詞條,應(yīng)該以詞條常用、有代表性為標(biāo)準(zhǔn),諺語(yǔ)詞條的選擇也要遵循這一原則,這樣的字典才會(huì)有更高的實(shí)用價(jià)值,為更多的學(xué)習(xí)者和研究者答疑解惑。
4.2諺語(yǔ)詞條詞性標(biāo)注要清楚
作為一本權(quán)威的詞典,在詞條詞性標(biāo)注上應(yīng)該力求清晰、準(zhǔn)確,不能得過(guò)且過(guò)甚至出現(xiàn)詞性標(biāo)注錯(cuò)誤問(wèn)題,諺語(yǔ)詞條在詞性標(biāo)注上應(yīng)該清晰地標(biāo)明“諺”,盡可能不用俗語(yǔ)等其他模糊詞匯代替,這樣會(huì)提高詞典的準(zhǔn)確性,給日語(yǔ)、漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者及研究者帶來(lái)方便。
4.3漢語(yǔ)諺語(yǔ)的日譯盡量使用多種翻譯法
漢日詞典的使用者一般有兩類人群,一是日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,他們?cè)跁?shū)寫(xiě)日語(yǔ)作文或者將漢語(yǔ)文章翻譯成日語(yǔ)等情況下,遇到不會(huì)表達(dá)的日語(yǔ)時(shí)會(huì)查閱漢日詞典,因此漢日詞典中應(yīng)該有漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)的地道的日語(yǔ)說(shuō)法,也就是說(shuō),漢語(yǔ)詞匯的日譯要使用意譯法或者給出日語(yǔ)中與之相對(duì)應(yīng)的詞匯;二是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的日本人,他們?cè)趯W(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中遇到不懂的漢語(yǔ)時(shí),會(huì)通過(guò)查閱漢日詞典了解漢語(yǔ)詞的意思,如果漢語(yǔ)詞的解釋只有其對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)詞,那么學(xué)習(xí)者可能會(huì)了解這個(gè)詞的意思,但無(wú)法了解這個(gè)詞的由來(lái)及相關(guān)的文化背景和中國(guó)人特有的表達(dá)方式。比如前面提到的“雞蛋碰石頭”這則諺語(yǔ),如果只翻譯成“蟷螂の斧”,那么對(duì)于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的日本人來(lái)說(shuō)看過(guò)之后意思似乎明白了,但是“雞蛋碰石頭”當(dāng)中每個(gè)詞都是什么意思?字面意思是什么?蘊(yùn)含的深刻含義是什么?恐怕都不得而知,加上直譯“卵で巖を打つ”和意譯“はるかに強(qiáng)い相手に攻撃しかけて自滅する”的解釋后,這則諺語(yǔ)從字面意思到蘊(yùn)含的深刻含義才算真正弄清楚,這樣的翻譯才會(huì)讓學(xué)習(xí)者真正理解這個(gè)詞并印象深刻。因此,作為一本權(quán)威的、實(shí)用性強(qiáng)的漢日詞典,為了適用日語(yǔ)學(xué)習(xí)者和漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者兩類人群的需要,每一諺語(yǔ)詞條的翻譯應(yīng)該盡量使用多種翻譯法,按照先直譯、再意譯,最后是對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)諺語(yǔ)這一順序進(jìn)行翻譯,如果沒(méi)有對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)諺語(yǔ),則先直譯、后意譯即可,這樣可以使學(xué)習(xí)者全面了解諺語(yǔ)字面意思、蘊(yùn)含的深刻含義及對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)諺語(yǔ)說(shuō)法。
5.結(jié)語(yǔ)
本文對(duì)《日漢漢日詞典》中92條諺語(yǔ)進(jìn)行了考察,在漢語(yǔ)諺語(yǔ)的日譯法上,應(yīng)盡量使用多種翻譯法進(jìn)行翻譯,這樣可以使讀者全面了解諺語(yǔ)字面意思、蘊(yùn)含的深刻含義及對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)諺語(yǔ)說(shuō)法。
本文還有很多需要進(jìn)一步考察的內(nèi)容,比如漢語(yǔ)諺語(yǔ)在翻譯成日語(yǔ)時(shí)除了翻譯法的問(wèn)題外,在用詞上應(yīng)該遵循哪些原則,日漢詞典中日語(yǔ)諺語(yǔ)詞條規(guī)范及翻譯原則等,這些課題留待今后解決。
注釋:
①辭海.上海辭書(shū)出版社,2011:2199.
②日本日語(yǔ)大辭典.小學(xué)館出版,2002:145.
③由于每個(gè)諺語(yǔ)在翻譯時(shí)不只用一種翻譯方法,可能用兩種或者三種翻譯方法,因此此處使用直譯法和意譯法的百分比相加會(huì)超過(guò)100%.
參考文獻(xiàn):
[1]王運(yùn)麗.日諺語(yǔ)翻譯探析[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2001.
[2]蘇訊江.漢語(yǔ)諺語(yǔ)的日譯[J].日語(yǔ)知識(shí),2002.
[3]杜海懷.日諺語(yǔ)在翻譯時(shí)的差異[J].日語(yǔ)知識(shí),2003.
[4]顏曉敏.文化的視角探討諺語(yǔ)翻譯策略[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007.