王昌志,曹靈芝
(1.湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,湖北武漢430205;2.三峽大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖北宜昌443002)
文學(xué)場(chǎng)域
——《牡丹亭》對(duì)外接受效度研究
王昌志1,曹靈芝2
(1.湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,湖北武漢430205;2.三峽大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖北宜昌443002)
當(dāng)前《牡丹亭》英譯“開花”數(shù)量繁多,而對(duì)其接受效度“結(jié)果”是否豐碩卻研究甚少。大多譯者只追求生產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文,卻完全忽略了譯文的傳播及接受環(huán)節(jié)。本文將從社會(huì)學(xué)角度分析《牡丹亭》對(duì)外接受效度的狀況,借助布迪厄“文學(xué)場(chǎng)域”理論分析文本外的社會(huì)性制約因素對(duì)《牡丹亭》接受效度的影響。從而推動(dòng)中國(guó)文化真正走出去,實(shí)現(xiàn)“異域牡丹”花開紅艷艷。
文學(xué)場(chǎng)域;接受效度;《牡丹亭》
如果說“譯”打開了作品的另一扇窗,那么“介”則是打開了文化的大門。自孔子學(xué)院、漢語熱掀起一陣中國(guó)風(fēng)后,“翻譯”作為中國(guó)文化走出去的必經(jīng)之路也名聲大燥。譯者筆耕不輟,各典籍的各個(gè)譯本層出不窮,然而接受效果卻并不理想。對(duì)于各典籍翻譯的研究,也多關(guān)注于翻譯方法、策略以及作品的文學(xué)性等文本內(nèi)研究,而少重視譯文在英美文化系統(tǒng)的流通及消費(fèi)環(huán)節(jié),忽視了譯文外各影響因子對(duì)作品接受效度的作用。作為中國(guó)戲曲藝術(shù)經(jīng)典之作的《牡丹亭》也不例外。截至2016年,已出版的國(guó)內(nèi)外相關(guān)譯文已超過24版,筆者通過中國(guó)知網(wǎng)①以《牡丹亭》作為關(guān)鍵字進(jìn)行搜索發(fā)現(xiàn),關(guān)于《牡丹亭》的研究主要集中于分析《牡丹亭》戲曲的文學(xué)性及文學(xué)內(nèi)涵、《牡丹亭》的翻譯方法、策略及美學(xué)等,但各個(gè)版本是否在英美文化系統(tǒng)傳播、認(rèn)可并逐漸實(shí)現(xiàn)經(jīng)典化卻研究甚少。本文將從社會(huì)學(xué)的視角,以英美高校圖書館為平臺(tái),探討《牡丹亭》對(duì)外接受效果,譯者與翻譯中不同參與者之間“關(guān)系”,以及文學(xué)“大場(chǎng)域”內(nèi)各“子場(chǎng)域”對(duì)《牡丹亭》整體接受效度的影響。
本文選擇《牡丹亭》作為研究對(duì)象,是由其在中國(guó)戲曲史上的地位和價(jià)值,在中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)及英美漢學(xué)系統(tǒng)中的影響和代表性所決定的?!赌档ねぁ啡赌档ねみ€魂記》,與《紫釵記》、《邯鄲記》和《南柯記》合稱“玉茗堂四夢(mèng)”,乃明末戲曲家、文學(xué)家湯顯祖的代表作。全劇共55出,描寫了官家千金杜麗娘對(duì)夢(mèng)中書生柳夢(mèng)梅傾心相愛,竟傷情而死,化為魂魄尋找現(xiàn)實(shí)中的愛人,人鬼相戀,最后起死回生,終于與柳夢(mèng)梅永結(jié)同心的故事。
皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)是當(dāng)代法國(guó)著名的社會(huì)學(xué)家,其社會(huì)學(xué)理論融入了哲學(xué)、人類學(xué)、教育學(xué)等。場(chǎng)域理論是布迪厄的重要觀點(diǎn)之一,對(duì)于場(chǎng)域(field)這一概念,布迪厄強(qiáng)調(diào):“我將一個(gè)場(chǎng)域定義為位置間客觀關(guān)系的一網(wǎng)絡(luò)或一個(gè)形構(gòu),這些位置是經(jīng)過客觀限定的?!雹谠谶@一概念中,一方面,場(chǎng)域沒有固定、有形可見的邊界,不等同于一般的領(lǐng)域或場(chǎng)地;另一方面,場(chǎng)域內(nèi)的存在因享有一定文化特征而相互聯(lián)系在一起,形成其相對(duì)獨(dú)立性并具有社會(huì)性。作為社會(huì)學(xué)家,布迪厄根據(jù)其場(chǎng)域理論,將社會(huì)生活劃分為一個(gè)個(gè)相對(duì)獨(dú)立又緊密聯(lián)系的小場(chǎng)域,以一種關(guān)系主義的視角進(jìn)行分析。影響場(chǎng)域具體形態(tài)的是另外兩個(gè)重要概念,即資本與慣習(xí)。在布迪厄看來,每個(gè)場(chǎng)域的行動(dòng)者都是有意識(shí)、有精神屬性的人,因而每個(gè)場(chǎng)域都有自己的“性情傾向系統(tǒng)”——慣習(xí)。這種傾向是由生存的客觀環(huán)境和經(jīng)歷決定的,因而這種慣習(xí)長(zhǎng)久的扎根在我們身上,與特定場(chǎng)域具有一致性。③布迪厄發(fā)展了馬克思的“資本”概念,將其概括為文化資本、經(jīng)濟(jì)資本、社會(huì)資本三種形式,文學(xué)場(chǎng)中的斗爭(zhēng)是圍繞著文化資本展開的。文化資本是“指一種標(biāo)志行動(dòng)者的社會(huì)身分的,被視為正統(tǒng)的文化趣味、消費(fèi)方式、文化能力和教育資歷等的價(jià)值形式。④
布迪厄本人研究過許多場(chǎng)域,包括美學(xué)場(chǎng)域、文學(xué)場(chǎng)域、宗教場(chǎng)域、權(quán)力場(chǎng)域等。每個(gè)場(chǎng)域都以一個(gè)市場(chǎng)為紐帶,將該場(chǎng)域中的象征性商品的生產(chǎn)者與消費(fèi)者聯(lián)系起來。例如,文學(xué)場(chǎng)域就包括作家、讀者、文學(xué)作品購(gòu)買者、出版商、文學(xué)評(píng)論家、圖書館管理者等。文學(xué)場(chǎng)域作為社會(huì)大場(chǎng)域其中的一個(gè)小場(chǎng)域,繼承了其主要工具?!端囆g(shù)的法則—文學(xué)場(chǎng)的生成與結(jié)構(gòu)》(劉暉譯,2001)是布迪厄?qū)iT論述文學(xué)場(chǎng)域的著作。在書中布爾迪厄?qū)ξ膶W(xué)場(chǎng)中的主要結(jié)構(gòu)進(jìn)行了闡釋,他指出文學(xué)場(chǎng)域作為權(quán)力場(chǎng)中被統(tǒng)治的對(duì)象,缺乏自身的獨(dú)立性,因而處于一種“他律”的狀態(tài)。而經(jīng)濟(jì)雄厚的行動(dòng)者碎不具備作家的“慣習(xí)”,可以通過經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)向出版商、評(píng)論家和媒體等施力,通過外力使文學(xué)場(chǎng)域內(nèi)部結(jié)構(gòu)發(fā)生位移。
勒菲弗爾通過系統(tǒng)的方法來分析文學(xué),認(rèn)為翻譯文學(xué)能否被接受成為主流文學(xué)受系統(tǒng)內(nèi)外兩因素影響。文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人士即批評(píng)家、評(píng)論者、教師和譯者,當(dāng)特定文學(xué)作品挑釁文學(xué)之所以為文學(xué)(詩學(xué))、社會(huì)之所以為社會(huì)(意識(shí)形態(tài))的主導(dǎo)理念時(shí),他們不僅會(huì)對(duì)該文學(xué)作品進(jìn)行抑制,更會(huì)改寫這些文學(xué)作品,直至被特定時(shí)期的詩學(xué)和意識(shí)形態(tài)所接受。文學(xué)系統(tǒng)外的“贊助人”即權(quán)力人士、機(jī)構(gòu)、媒體也會(huì)促進(jìn)或阻止文學(xué)閱讀、寫作或重寫。⑤
布迪厄在其場(chǎng)域理論中也表示,影響一個(gè)場(chǎng)域具體形態(tài)塑造的是其兩個(gè)重要的工具:“慣習(xí)”與“資本”。慣習(xí)是持久的、可轉(zhuǎn)移的稟性系統(tǒng)。⑥不同場(chǎng)域具有不同慣習(xí),把某一文學(xué)場(chǎng)域中形成的慣習(xí)簡(jiǎn)單的“移植”到另一文學(xué)場(chǎng)域中,必然會(huì)造成“水土不服”而無法接受?!百Y本”的概念除了傳統(tǒng)的物質(zhì)資本,還包括“符號(hào)資本”,它依托于有形的物質(zhì),如文學(xué)作品,慢慢植入到主體的“慣習(xí)”之中,為了在文學(xué)場(chǎng)域內(nèi)占有一席之地,資本行動(dòng)者會(huì)利用經(jīng)濟(jì)上的優(yōu)勢(shì),與評(píng)論家、媒體、出版社等相互聯(lián)系,在文學(xué)譯本的流通環(huán)節(jié)及消費(fèi)環(huán)節(jié)發(fā)揮至關(guān)作用,以獲取文學(xué)場(chǎng)域內(nèi)的主宰地位。
無論是勒菲弗爾的內(nèi)外系統(tǒng)法還是布迪厄的文學(xué)場(chǎng)域理論,他們?cè)诒举|(zhì)上是一脈相承的,都從不同角度闡釋了文本外的影響因素對(duì)譯文的影響。王志宏將翻譯位于各種社會(huì)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)之中,強(qiáng)調(diào)其不僅是個(gè)人文字功力與譯筆評(píng)上的問題而已,還牽涉了各種任務(wù)的社會(huì)位置和關(guān)系(讀者、譯者、作者、評(píng)論者、出版商等)、組織與制度(出版社、政治審查、圖書管理規(guī)章)等。(見圖1)(2001:1-25)⑦
圖1:翻譯活動(dòng)中各種社會(huì)位置的關(guān)系
通過以上圖表可以發(fā)現(xiàn),文學(xué)場(chǎng)域除文學(xué)文本內(nèi)的語言轉(zhuǎn)換外,還包括原作和譯作的傳播、消費(fèi)的文化及社會(huì)環(huán)境。在文學(xué)作品的流通環(huán)節(jié)主要通過書店、圖書館為媒介進(jìn)行傳播,從而促成一定群體(普通大眾讀者、特定文學(xué)愛好者、大學(xué)生等)對(duì)特定文本的看法,如果這種看法得到資本所有人或權(quán)利機(jī)構(gòu)的支持,則該文本在場(chǎng)域內(nèi)被接受,進(jìn)入英美文化體系并逐漸實(shí)現(xiàn)經(jīng)典化。如果這種看法被資本所有人抑制或阻礙,則該文本無法被場(chǎng)域所接受,并逐漸淘汰。因此,考察《牡丹亭》對(duì)外接受效度主要是考察其在流通環(huán)節(jié)和消費(fèi)環(huán)節(jié)的基本情況。就流通對(duì)象而言,《牡丹亭》譯本眾多,有節(jié)譯、選譯、全譯本發(fā)行的形式,也有依托文學(xué)選集、期刊或單行本發(fā)行。由于數(shù)據(jù)量大而復(fù)雜,本文綜合各種發(fā)行形式,均衡選取最具代表性的艾克頓節(jié)譯“春香鬧學(xué)”所依托的《天下月刊》1939年第八卷、翟楚及翟文伯父子編譯《牡丹亭》節(jié)選所在的《中國(guó)文學(xué)瑰寶:散文新集》、白之《中國(guó)文學(xué)選集》第二卷、白之全譯單行本《牡丹亭》、張心滄的《中國(guó)文學(xué):通俗小說與戲劇》、宇文所安《中國(guó)文學(xué)選集:初始至1911》、梅維恒《哥倫比亞中國(guó)古典文學(xué)選集》和梅維恒《簡(jiǎn)明哥倫比亞中國(guó)古典文學(xué)選集》共八種出版物為研究對(duì)象。就流通范圍而言,本文主要考察英、美文化場(chǎng)域內(nèi)圖書館《牡丹亭》館藏量。英美國(guó)家經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)強(qiáng),文化程度高,對(duì)文化輸入需求更大。因《牡丹亭》為中國(guó)戲劇經(jīng)典作之一,英美普通讀者及一般文學(xué)愛好者對(duì)其需求較少,因而受閱群眾選取專業(yè)讀者為主,普通讀者為輔。圖書館是流通環(huán)節(jié)重要一環(huán),也是專業(yè)讀者和普通讀者獲取書籍來源的重要場(chǎng)所。為更加合理而全面的反映《牡丹亭》在英美圖書館傳播情況,本文選取國(guó)家圖書館、公共圖書館和高校圖書館館藏量作為考察對(duì)象。英國(guó)圖書館包括不列顛圖書館、牛津大學(xué)、劍橋大學(xué)、倫敦大學(xué)亞非學(xué)院、愛丁堡大學(xué)、阿伯丁大學(xué)、紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)、曼徹斯特大學(xué)、伯明翰大學(xué)、巴斯大學(xué)、利茲大學(xué)、利物浦大學(xué)、約克大學(xué)、卡迪夫大學(xué)及貝爾法斯特女王大學(xué)圖書館共15所圖書館。經(jīng)檢索查詢,與《牡丹亭》相關(guān)藏書信息見表1。⑧
表1:《牡丹亭》8種譯本在英15所圖書館館藏概況
八種譯本館藏總量如下圖2所示(其中數(shù)字1-8分別代表上圖中對(duì)應(yīng)的8種譯本)。
圖2:英國(guó)15所圖書館8類譯本館藏總量
從以上圖表我們發(fā)現(xiàn),通過縱向坐標(biāo)的比較,《牡丹亭》各譯本在英國(guó)的傳播主要集中于牛津大學(xué)、劍橋大學(xué)、愛丁堡大學(xué)等傳統(tǒng)漢學(xué)中心及經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)區(qū)域。而蘇格蘭的阿伯丁大學(xué)、北愛爾蘭的貝爾法斯特女王大學(xué)、威爾士的卡迪夫大學(xué)等圖書館藏量少,幾乎為零。這表明文化資本及經(jīng)濟(jì)資本在這些區(qū)域的文學(xué)場(chǎng)域中發(fā)揮了重要作用,從而促進(jìn)或阻礙了譯本的接受。通過橫向坐標(biāo)的比較,《牡丹亭》在英國(guó)圖書館館藏量最豐富的是宇文所安的《中國(guó)文學(xué)選集:初始至1911》、白之的《中國(guó)文學(xué)選集》第二卷和張心滄的《中國(guó)文學(xué):通俗小說與戲劇》。這三種譯本中有兩本為英國(guó)本土的出版公司出版,深受讀者喜愛,這表明資本所有人及權(quán)力機(jī)構(gòu)等子場(chǎng)域相互聯(lián)系,根據(jù)自身優(yōu)勢(shì),對(duì)文本的傳播進(jìn)行了干預(yù)。
根據(jù)上述相同的標(biāo)準(zhǔn),采用同樣的方法,《牡丹亭》8種譯本在美國(guó)的流通范圍則包括美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館、紐約公共圖書館、哈佛大學(xué)、芝加哥大學(xué)、斯坦福大學(xué)、加州大學(xué)伯克利分校、普林斯頓大學(xué)、伊利諾斯大學(xué)、耶魯大學(xué)、密執(zhí)安大學(xué)、印第安納大學(xué)、威斯康星大學(xué)、亞利桑那大學(xué)、華盛頓大學(xué)和德州大學(xué)奧斯丁分校共15所圖書館。相關(guān)館藏信息見表2。⑨
表2:《牡丹亭》8種譯本在美15所圖書館館藏概況
八種譯本館藏總量如下圖3所示(其中數(shù)字1-8分別代表上圖中對(duì)應(yīng)的8種譯本)
圖3:美國(guó)15所圖書館8類譯本館藏總量
從以上圖表以及與英國(guó)館藏情況比較,我們發(fā)現(xiàn),美國(guó)15所圖書館的館藏總量遠(yuǎn)高于英國(guó),且流通地區(qū)差異不明顯,這也從側(cè)面證明了“牡丹亭熱”出現(xiàn)在美國(guó)而不是英國(guó)?!赌档ねぁ分兴尸F(xiàn)的人鬼相戀、為了愛情打破傳統(tǒng)階層桎梏的意識(shí)形態(tài)也與美國(guó)自由勇敢、包容開放的文化大場(chǎng)域的慣習(xí)特征相協(xié)調(diào),因而在美國(guó)大受歡迎,接受度高。其中館藏量最高、最為美國(guó)讀者喜歡的分別是白之《中國(guó)文學(xué)選集》、宇文所安《中國(guó)文學(xué)選集:初始至1911》和梅維恒《哥倫比亞中國(guó)古典文學(xué)選集》,而三種譯本出版地均在本土——美國(guó)紐約,更加充分表明“贊助人”的權(quán)力干預(yù)大大影響著文學(xué)作品在文學(xué)場(chǎng)域的生產(chǎn)、流通和消費(fèi),體現(xiàn)了文學(xué)與社會(huì)關(guān)系的密切關(guān)聯(lián)。
文學(xué)場(chǎng)域內(nèi)各種文學(xué)現(xiàn)象都處于場(chǎng)的各種力量相互關(guān)系之中。尤其是《牡丹亭》這種戲劇文本,因其表演性更傾向于商業(yè)一端。新的譯本文本不斷出現(xiàn),向舊的文本發(fā)起挑戰(zhàn),促進(jìn)文學(xué)場(chǎng)域內(nèi)部的更新?lián)Q代。不同譯本的相繼出現(xiàn)也可看做是文學(xué)場(chǎng)內(nèi)獨(dú)立競(jìng)爭(zhēng)的結(jié)果。白之《中國(guó)文學(xué)選集》及白之《牡丹亭》全譯本無論在英國(guó)文學(xué)場(chǎng)域還是美國(guó)文學(xué)場(chǎng)域內(nèi)都深受讀者喜愛,接受度高,因而在與其他譯文版本的競(jìng)爭(zhēng)中勝出,成為文學(xué)場(chǎng)內(nèi)象征資本最高的譯文形式。其最大利益便是獲得權(quán)威、聲望和認(rèn)可,從而實(shí)現(xiàn)經(jīng)典化。
《牡丹亭》的8種譯本有些在英美圖書館受到青睞,而有的被排斥在流通環(huán)節(jié),除譯本的生產(chǎn)質(zhì)量各有差異之外,更重要的是在文學(xué)場(chǎng)域內(nèi)與流通、消費(fèi)各個(gè)環(huán)節(jié)相關(guān)聯(lián)的子場(chǎng)域發(fā)揮了作用,這些出版商、文學(xué)評(píng)論者、贊助人等在慣習(xí)和資本兩方面或促進(jìn)或抵制文學(xué)文本進(jìn)入市場(chǎng),影響《牡丹亭》的對(duì)外接受效度。
本文選取布迪厄的文學(xué)場(chǎng)域理論作為理論基礎(chǔ),打破傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義的桎梏,將翻譯與社會(huì)學(xué)相結(jié)合,以新的視角來分析文學(xué)現(xiàn)象,這與翻譯研究學(xué)派提倡的翻譯跨學(xué)科、多元化的發(fā)展趨勢(shì)不謀而合。望能對(duì)翻譯的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向研究有所益處。
由于相關(guān)數(shù)據(jù)復(fù)雜及時(shí)空的限制,本文只考察了8種譯本在英美圖書館的館藏量作為參考,若能獲取英美圖書館各譯本的讀者借閱量則會(huì)更具說服力。
注釋:
①中國(guó)知網(wǎng)(http://www.cnki.net/)。
②L.D.Wacquant,Towards a Reflexive Sociology:A Workshop with Pierre Bourdieu[J],Sociological Theory,Vol.7,1989。
③菲利普·柯爾庫夫:《新社會(huì)學(xué)》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2000年。
④張意:《文化資本》,載自《陶東風(fēng)等文化研究》(第五輯),桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005年。
⑤Andre Lefevere,Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004,12-16。
⑥菲利普·柯爾庫夫:《新社會(huì)學(xué)》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2000年。
⑦王志宏:《翻譯的自我與他者問題》,載自《翻譯學(xué)研究集刊》(第六輯),2001年。
⑧數(shù)據(jù)收集時(shí)間為2016年6月14日至8月12日。由于數(shù)據(jù)量大,相關(guān)信息詳情請(qǐng)見附錄。
⑨數(shù)據(jù)收集時(shí)間為2016年6月14日至8月12日。由于數(shù)據(jù)量大,相關(guān)信息詳情請(qǐng)見附錄。
[1]Andre Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.12-16.
[2]L.D.Wacquant.Towards a Reflexive Sociology:A Workshop with Pierre Bourdieu[J].Sociological Theory,Vol.7,1989.
[3][法]皮埃爾·布迪厄.文化資本與社會(huì)煉金術(shù)———布迪厄訪談錄[M].包亞明譯.上海:上海人民出版社,1997.
[4]菲利普·柯爾庫夫.新社會(huì)學(xué)[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2000.
[5]李全生.布迪厄場(chǎng)域理論簡(jiǎn)析[J].煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,(2).
[6]皮埃爾·布爾迪厄.藝術(shù)的法則:文學(xué)場(chǎng)的生成和結(jié)構(gòu)[M].劉暉譯.北京:中央編譯出版社,2001.38.
[7]王志宏.翻譯的自我與他者問題[J].翻譯學(xué)研究集刊(第六輯),2001.
[8]張意.文化資本[A].陶東風(fēng)等文化研究(第五輯)[C].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005.
[9]趙征軍.中國(guó)戲劇典籍譯介研究——以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2015.
王昌志,男,湖北荊州人,湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,主要從事雙語教學(xué),跨文化翻譯研究;曹靈芝,女,湖北宜昌人,三峽大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)在讀研究生。