姚曉盈
(河南工程學院外語學院,河南鄭州451191)
從龐德意象主義翻譯觀解讀英譯《詩經(jīng)》
——以《蒹葭》為例
姚曉盈
(河南工程學院外語學院,河南鄭州451191)
埃茲拉·龐德是美國文學史中頗具影響力的詩人和翻譯家,他的《詩經(jīng)》譯本在翻譯策略和方法的運用方面匠心獨具。在龐德意象主義翻譯觀的范疇內(nèi),從譯文的“并置”詩法、譯文的意境創(chuàng)造性重構(gòu)和譯文的接受美學闡釋等三個方面,對龐德的《蒹葭》英譯文本進行了解讀,旨在分析龐德翻譯理論和鑒賞翻譯作品,領(lǐng)悟龐德如何用“以詩譯詩”的原則去實現(xiàn)超越時空和語言界限的意境契合,再現(xiàn)詩歌翻譯的意象主義的審美期待和詩性的創(chuàng)造。
龐德;意象主義;翻譯:蒹葭
作為《詩經(jīng)》翻譯史上重要的譯本,龐德的《詩經(jīng)》譯本獨具特色,它不是傳統(tǒng)意義上的翻譯,而是以意象主義手法為主的文學創(chuàng)作。龐德提出,“在時間上和空間上離我們較遠的詩,不僅要翻譯詞句,還要翻譯精神?!保?]龐德強調(diào),翻譯是一種對自身生活和情感的體驗,譯者需要置身于詩境之中。在翻譯過程中譯者要能體驗到并傳達出原作精神,譯文應(yīng)該是闡釋性,盡量保持譯文與某些特定歷史條件的聯(lián)系。
龐德在1914年出版了《意象主義詩歌選集》,提出了意象主義詩歌創(chuàng)作的6項原則,這6項原則被稱為“意象派宣言”,分別是:語言要通俗易懂,準確明了,避免使用修飾性的詞語;用靈活新穎的節(jié)奏來表達詩歌的情感;題材要自由、生活化;要用意象手法;濃縮和簡潔是詩歌的重要因素;詩歌要明確、清楚。龐德的意象派手法在其詩歌創(chuàng)作中運用廣泛,他在翻譯實踐中也沿用了意象主義理論??v觀龐德的《詩經(jīng)》譯本,我們可以發(fā)現(xiàn)以下3個典型特征:新的節(jié)奏;高度的意象化;樸實、濃縮的語言。龐德在翻譯《詩經(jīng)》時使用了全面意象化的策略,他對譯文意象的取用與《詩經(jīng)》原來的意象不同,可以說是在原來意象基礎(chǔ)上的新創(chuàng)作。
龐德雖然不是漢學家,且對中國語言和文化并不諳熟,但這并不影響他成為一位偉大的詩人和翻譯家。龐德的翻譯超越了語言文化的層面,實現(xiàn)了情感和創(chuàng)造的融合,在翻譯過程中他盡情揮灑,詩情與才情被他發(fā)揮到出神入化的境界。他對《詩經(jīng)》有獨到見解,他的翻譯雖然未能做到對原作文化內(nèi)涵的忠實,但卻具有詩性的創(chuàng)造性。作為翻譯文學,龐德的英譯本《詩經(jīng)》是對中西語言文化碰撞的完美詮釋。他賦予譯作旺盛的藝術(shù)生命力,使譯作不再居于翻譯的從屬地位。他的意象主義原則在英語文學史上熠熠生輝,并為后來的意象主義詩學的形成奠定了基礎(chǔ)。
埃茲拉·龐德是美國文學史中頗具影響力的詩人和翻譯家。他認為詩歌的翻譯應(yīng)當注重對原作細節(jié)的呈現(xiàn)和意象的傳達,而不應(yīng)僵硬地對照翻譯,詩歌翻譯是一種賦予譯者自由表達的藝術(shù)。雖然龐德不懂中文,他卻通過日譯本轉(zhuǎn)譯了大量中國古代詩歌,是繼理雅各后把《詩經(jīng)》譯成自由體詩的第一人。與理雅各的傳統(tǒng)翻譯不同,龐德強調(diào)詩歌的翻譯要再現(xiàn)原詩的意境和精髓。
龐德認為,意象是“在一剎那間呈現(xiàn)出理智和感情的情結(jié)”,并指出“正是這種情結(jié)的突然呈現(xiàn)給人以突然解放的感覺,不受時空限制的自由的感覺,一種我們在面對最偉大的藝術(shù)品時經(jīng)受到的突然長大了的感覺”[2]。唐納德·戴維認為龐德的意象主義傾向于呈現(xiàn)一種細膩的隱隱欲現(xiàn)的心理狀態(tài),而不在于陳述思想[3]。龐德的意象詩學追求凝練的語言、靈活的節(jié)奏和豐盈的情感呈現(xiàn),重具象而輕抽象。埃德溫·根茨勒(Edwin Gentzler)曾指出“龐德特別注重對細節(jié)、個別詞語、完整甚至破碎意象的準確翻譯”[4]。
西方同行對龐德翻譯的特點有明確的歸納。尤尼·阿帕特指出,龐德翻譯的特點主要體現(xiàn)在3個方面:摒棄維多利亞時期的生僻古澀、矯揉造作的翻譯措辭;把詩歌譯作視為有獨立意義的新詩作品;在某種程度上,把譯作視作對原作的評定和鑒賞[5]。語言有生命力和適應(yīng)力,能順應(yīng)時代的變遷而不斷演變,一部文學作品的意義也是動態(tài)變化的,會隨著語言的變化而變化。翻譯是在不同詞語間建立新的聯(lián)系,龐德認為,在不同的語境下詞語有不同的使用方式,在特定語境下應(yīng)該創(chuàng)新詞匯的品質(zhì)。因此,他不注重句法關(guān)系,他認為“過分關(guān)注句法會妨礙譯者的翻譯”。
龐德認為意象比意象之間的邏輯關(guān)系更為重要,在翻譯時他常大量使用并置結(jié)構(gòu)(juxtaposition),措辭、節(jié)奏和詞語的位移是他翻譯的慣用手法,他通過變化節(jié)奏、凝練措辭和增加語義密度,使譯文獲得強烈的情感沖擊,他強調(diào)“新的組合能像化學反應(yīng)形成新的化合物一樣,釋放出其中蘊含的語勢。”[4]
在翻譯時,龐德強調(diào)原文生命本體和譯者生命本體的情感碰撞,他認為原文是翻譯的對象,更是譯者創(chuàng)作的對象,譯文是翻譯和創(chuàng)作相互結(jié)合的完美產(chǎn)物。龐德認為,譯者應(yīng)按照自己的風格和方法進行翻譯,可以適當運用想象而不必拘泥于原文詞語。真正偉大的詩人會運用高超的技藝來彌補翻譯過程中出現(xiàn)的不對等現(xiàn)象,使譯作產(chǎn)生再創(chuàng)造之美。既然譯作遠離了原作的歷史和文化背景,改變了原作的語言,就只能用當代的觀念和經(jīng)驗去重現(xiàn)原作的內(nèi)涵和意義。這樣的譯作既可以說是新作,也可以說是更新了的“舊作”。僅從語言上說,語言文化的差異使詩歌翻譯具有“不可譯性”,但龐德的創(chuàng)新翻譯法則靈活地表現(xiàn)了原作的真實情感,合理地處理了原文詩歌的不可譯因素,使詩歌藝術(shù)得到真實體現(xiàn)。在翻譯作品時,譯者真實地“對作品注入一些美好的新元素,這些新的美好元素就是原作中某些‘派生物’或‘對等物。’”[5]
在翻譯內(nèi)容方面,龐德指出要把握原文的精髓,抓住事物之美,然后譯出活的藝術(shù)。龐德認為翻譯的忠實原則并不是要求對原文語言細節(jié)的關(guān)注,而是要求譯者對原文內(nèi)涵有深入領(lǐng)會。龐德認為,一部作品的神韻和藝術(shù)美是緊密聯(lián)系的,譯文只要在整體效果上忠于原文就可以了,而非對細節(jié)的忠實,譯者要追尋對原文之美和內(nèi)在活力的呈現(xiàn),摒棄煩瑣的語言形式和僵硬的對照翻譯。
我國《詩經(jīng)》的外文譯本眾多,龐德的《詩經(jīng)》譯本在翻譯策略和方法的運用方面匠心獨具?!对娊?jīng)》英譯推動了中國文學與世界文學的交流和嬗變?!遁筝纭肥恰对娊?jīng)》中膾炙人口的名篇,它以婉轉(zhuǎn)低回的情感和不可言說的意境著稱。
《蒹葭》出自《詩經(jīng)·國風·秦風》,是約2500年前的秦地民歌,更是借景抒情的佳作。歷史上關(guān)于這首詩的內(nèi)容存在多種說法,有“招賢說”、“刺襄公說”、“愛情說”等。今人多把此詩理解為愛情詩,認為它刻畫了心生愛慕之情者愛而不可企及的惆悵?!遁筝纭饭?章,每章以4字成句,8字成行,措詞雋美。詩人以情感為鋪墊進行抒情敘事,音調(diào)委婉曲折,意境惆悵斷腸,重文疊字,一唱三嘆。在反復吟詠中,描述了“在水一方”這一無法觸及的意境,表達了詩人對伊人刻骨銘心的眷戀和遙不可及的無望追求,讓人產(chǎn)生無限遐思和凄婉悵茫之感。
3.1 譯文的“并置”詩法
“并置”一詞最早出現(xiàn)在法語詞匯中,它的含義是“為了形成對照而并排,并列擺放”。作為藝術(shù)領(lǐng)域的表現(xiàn)手法,“并置”是西方反理性主義思潮發(fā)展的結(jié)果,在音樂、雕塑和繪畫等領(lǐng)域的基本表現(xiàn)手法為,各種不相關(guān)的事物被藝術(shù)家們并列排放,在不作邏輯分析的情況下,由那些不相關(guān)的具體的事物客觀地表現(xiàn)自然。這種并列的手法在中國古典詩歌中的應(yīng)用比比皆是,如青山郭外斜,小橋流水人家等。作為一種詩學術(shù)語,“并置”與龐德的現(xiàn)代主義詩歌運動聯(lián)系在一起,被龐德大量應(yīng)用于英語詩歌創(chuàng)作中。在詩學領(lǐng)域中,龐德積極探索,順應(yīng)發(fā)展的時代潮流,同時又汲取中國古典詩歌的精髓,從而發(fā)展成獨特的“并置”詩學。
情感是實現(xiàn)詩歌詞語組合的內(nèi)在紐帶,詩人的情感是通過詩歌語言的組合進行暗示性流露,而詩歌語言經(jīng)常以簡潔凝練和前后對照的形式呈現(xiàn)出來。龐德強調(diào),組合詩歌語言的內(nèi)在動力是情感的訴求。通過詞語的“對照”,可以簡潔凝練地表現(xiàn)詩歌隱喻式的感知力,例如名詞和動詞所暗示的對照[6]。龐德在理論上探尋了詩歌語言組合的驅(qū)動力,并提出“并置”的核心是詩歌語言的對照。
龐德的“并置”主要是意象的“疊加”和詞語的“對照”,他在翻譯時抽去邏輯的關(guān)聯(lián),使上下詩行和詩行內(nèi)部之間形成“并置”,用“超越隱喻的語言”和具象并置把詩歌的意象生動地呈現(xiàn)出來。龐德“并置”詩法的核心主要包括“物的精確呈現(xiàn)”和“事物之間無邏輯關(guān)聯(lián)”這兩個要素。在翻譯過程中,這兩個要素互為聯(lián)系,不可分割。龐德對中國古典詩歌的意象手法非常關(guān)注,從意象主義的“剎那間的理智與情感的混合體”到漩渦主義的“能量出入的漩渦”,他不斷地對中國古詩意象進行發(fā)掘和吸收,在詩歌翻譯中提出了意象疊加的“意符詩法”。中國古詩的意象手法和創(chuàng)作意境為龐德的翻譯和詩歌創(chuàng)作提供了豐富的精神養(yǎng)料?!对娊?jīng)》中“賦”“比”“興”的意象手法靈活多變,詩篇意蘊悠遠,富有審美趣味。龐德在翻譯《蒹葭》時,采用意象疊加、詞語對照和抽去邏輯關(guān)聯(lián)等并置詩法,再現(xiàn)原詩的唯美意境,通過語言與“物”的完美結(jié)合,生動地呈現(xiàn)出語言的“精確性”和詩歌的主旨。下面是龐德英譯的《蒹葭》。
《蒹葭》原詩每章都以 “蒹葭蒼蒼,白露為霜”開頭,“蒹葭”和“白露”勾勒出整篇詩歌的意境,深秋的凄涼之景和詩人悵然若失的心境相互輝映,由景生情,情景交融,令人讀之動容。龐德深入感悟原詩的情境,用多種“并置”手法再現(xiàn)原詩的意象。
龐德的《蒹葭》譯本第一節(jié)中,“Dark”與“white”形成色彩對照,幽暗的蘆葦與蒼白的秋露襯托出詩人內(nèi)心的惆悵和茫然,使人回味無盡。第二節(jié)中,龐德將“萋萋”譯為“Chill”,由“Dark”到“Chill”的演進,使原詩的意象完成了從視覺到心理感覺的蛻變。龐德把“意象主義”理念精妙地運用到詩歌翻譯中,盡顯詩人面對“伊人”卻咫尺天涯的情形,使詩人心中的涼意與深秋的寒涼互為映照,更渲染了原詩蒼涼的意境。在第三節(jié)中,龐德用動詞“falls”表現(xiàn)陣陣秋意、層層寒霜,他把原詩的靜態(tài)意象擴展為動態(tài)意象,動靜虛實相互對照,更彰顯了詩人的真摯情感。“bright”與第一節(jié)中“dark”形成對照,把詩人尋求“伊人”的矛盾心理烘托了出來;用“dark”表現(xiàn)尋求“伊人”希望的渺茫,用“bright”表現(xiàn)詩人對“伊人”仍抱有絲絲希望。龐德的翻譯張弛有度,很好地把握了原詩的意境和精髓。
從詩行結(jié)構(gòu)的設(shè)置上,龐德根據(jù)原詩行的結(jié)構(gòu)進行排版,使詩篇的整體結(jié)構(gòu)清晰明確,把原詩想象的空間用視覺的對照展現(xiàn)出來。雖然龐德對意象的處理方面有一些明顯的人為痕跡,但他的翻譯達到了“緣景生情”、“以景起興”的目的。龐德用“并置”手法組合詞匯、短語和短句,使譯文呈現(xiàn)出強烈的“視覺性”美學效果。這種語言組合方式在一定程度上與中國古典詩歌的表現(xiàn)手法不謀而合,用這種方式翻譯中國古詩更能還原詩歌的本意。
3.2 譯文意境的創(chuàng)造性重構(gòu)
詩歌的核心是“意”,“意”是非具體的物態(tài)化事物,主要指借助物質(zhì)形態(tài)的媒介來傳達詩人的情感。對于“意”的表述,有陸機的“文不逮意”,劉禹錫的“常恨言語淺,不如人意深”,《周易》中的“言不盡意”等?!耙狻庇袝r可以通過語言符號和結(jié)構(gòu)進行暗示,然而有時卻很難用合適的語言符號進行傳達,常常會給讀者留下想象的空間。譯者在翻譯詩歌時需要依靠自己的文學素養(yǎng)和審美情趣領(lǐng)悟作者的“留白之意”,然后進行譯作的審美重構(gòu)。譯者對“意”的領(lǐng)悟和重構(gòu)是建立在主體性發(fā)揮的基礎(chǔ)上,不同的譯者對同一作品的領(lǐng)悟和闡釋往往不同。
龐德擅長把握原詩的本質(zhì),調(diào)用現(xiàn)代語境來營造原詩的意境。龐德認為,翻譯與創(chuàng)作互為一體,他對中國古典詩歌的借鑒和吸收為他后來的詩歌創(chuàng)作提供了豐富的精神養(yǎng)素。龐德的翻譯不追求字對字的忠實,重在彰顯原詩的特質(zhì)。他能把翻譯的經(jīng)典詩作融入自己的詩歌創(chuàng)作中,從而形成了自己獨有的詩歌語言和創(chuàng)作模式。他傾向于用革新的語言和節(jié)奏翻譯原作,重視把原詩的某些特質(zhì)移植到現(xiàn)代語境中,從而完成對翻譯的創(chuàng)新。在詩歌內(nèi)容方面,他常借助原詩的語意表達自己對社會的看法,用時事的語境表達譯者的心聲,這往往會引起讀者思想上的共鳴。龐德的創(chuàng)意翻譯已成為詩歌翻譯的一種新風向,是西方翻譯理論朝多元化方向發(fā)展的楷模。
在領(lǐng)悟《蒹葭》的意蘊之后,龐德用自己的詩學理念對詩人的“留白之意”做了重構(gòu),凸顯了原作詩人對“伊人”的仰慕和渴盼之情。意境的重構(gòu)需要譯者的體悟和創(chuàng)造,意境的結(jié)構(gòu)總是“以少意多,情貌無遺”,它既有抽象性又有高度概括性。譯者要體悟到意蘊豐富的情境,然后重構(gòu)出不同的“意”。通過對原詩語言文化和詩人情感的深刻理解,龐德用等值的英語文化元素闡釋了詩人要表達的意思。
《蒹葭》一詩在反復詠嘆中淋漓盡致地展現(xiàn)了作者對“伊人”熾熱的追求和無心復加的情思,龐德在翻譯時加入了自己的理解。在翻譯策略上,他使用頭韻“r”(如“reed”“rush”)和尾韻“t”(如“frost”、“l(fā)ost”)。使用頭韻和尾韻的手法有助于詩歌意境的展現(xiàn)。
“蒹葭蒼蒼,白露為霜”指出了事件發(fā)生的環(huán)境和時間。葳蕤蒼郁的蘆葦葉上,點點露水凝結(jié)成霜,讓人感到絲絲寒意,這也為全詩奠定了感情基調(diào)?!吧n蒼”“萋萋”和“采采”這三個疊詞營造的意境均是“茂盛的樣子”。龐德在翻譯這三個疊詞時,使用了對等的疊詞結(jié)構(gòu)“Dark,dark”、“Chill,chill”,情感逐層遞進,如臻化境。龐德的譯文中,“dark”一詞形象展現(xiàn)了密密匝匝的墨綠色蘆葦?shù)膱鼍?。作為一個色澤詞,“dark”色調(diào)暗淡,凸顯了蘆葦叢茂盛密集的形態(tài)。龐德接下來用“chill”來修飾蘆葦,精煉的詞語點出了季節(jié)的更替,蘆葦在秋風瑟瑟中飄蕩,陣陣寒氣襲來,卻依然觸不到伊人。這種手法用詞簡潔,意象鮮明,營造出一種心之所盼,又悵然若失的意境。
從《蒹葭》每一詩節(jié)的第三、四句中,我們可以體會到詩人的情感意向?!八^伊人,在水一方”。關(guān)于“伊人”的指代,原詩沒有具體交代,可以說這里的“伊人”是一個象征,可以是友人、戀人或賢人等?!耙寥恕彼幍奈恢酶亲兓貌欢ǎ涸谒叀⑺屑八叺牟莸厣?。原文的韻味空靈,意象虛幻。龐德把此句譯為“whatmanner ofman(thing)is he?”他的翻譯可以理解為對原詩更深層次的創(chuàng)造和改寫,意蘊深厚,暗含了對“伊人”的憂思,一種意象的虛化美躍然紙上。對“水中央”“水中坻”“水中沚”,龐德分別譯為“in mid water”“on tufted isle”“on the isle”,這基本與原文所要表達的意思一致。其中“tufted isle”原義為“簇生的”,龐德對此句的翻譯生動形象,一塊狹小的水中高地上野草叢生,靈動的畫面意境悠遠,含蘊朦朧。
3.3 譯文的接受美學闡釋
龐德提出,詩歌是人類感情的方程式,詩歌翻譯要避免字詞直譯,要盡可能展現(xiàn)方程背后的意蘊和感情。他從接受美學的角度對翻譯進行評鑒,認為翻譯從本質(zhì)上是有特定歷史背景、一定文化素養(yǎng)的讀者對原作的解讀。譯者首先是原作的讀者,然后才是譯者[8]。
與傳統(tǒng)的以文木為中心的翻譯模式不同,接受美學的翻譯強調(diào)讀者與文本的互動關(guān)系,作為特殊的讀者,譯者在自我理解的基礎(chǔ)上對原作的“未定點”和“空白處”進行具體化處理,從而形成了闡釋角度各異的譯作。這里的“未定點”指由于結(jié)構(gòu)、語言、主題和意象等方面的不確定產(chǎn)生的文本模糊化,“空白”指聯(lián)系的中斷。在翻譯過程中,譯者應(yīng)依照自己的思維習慣和美學體驗把文中的未定性轉(zhuǎn)變?yōu)榇_定性,重新連接文本的中斷聯(lián)系。
作為《詩經(jīng)》的名篇之一,《蒹葭》意境優(yōu)美,意象模糊。文中的“未定點”和“空白”激發(fā)了讀者無限的想象力?!稄V雅》對蒼蒼的解釋為:“蒼蒼,茂也?!保?]雖然《蒹葭》中三個疊詞常被認為形容蘆葦茂盛的樣子,但也有學者認為這三個疊詞是形容蘆葦?shù)纳珴?。作為“未定點”,這三個疊詞可以指蘆葦?shù)纳?也可以指蘆葦?shù)男螒B(tài)等。龐德在翻譯此處時,對此處的“未定點”進行具體化處理,把“蒹葭蒼蒼”譯為:Dark,dark be reed and rush:把“蒹葭萋萋”譯為:Chill,chill be the reeds;把“蒹葭采采”譯為:Ever falls dew on bright reeds.“dark”一詞簡潔凝練,精妙地表現(xiàn)出蘆葦?shù)纳珴珊托螒B(tài),具有鮮明的意象主義風格。
作為千古傳頌的佳句,“所謂伊人,在水一方”是《蒹葭》另一個“未定點”:“伊人”的形象是否很美、“伊人”是否為女性、“伊人”是否與詩人關(guān)系緊密等。對于謎一樣的詩歌,不同的譯者有不同的理解角度,龐德把“伊人”看作男士,認為詩人好像在尋找一位迷路的人。從“whatmanner ofman(thing)is he Lost”這句譯文可以看出,譯者從自己的審美體驗出發(fā),對詩中的“未定點”“空白”進行闡釋,從動態(tài)的角度豐富了原詩的意義,以再現(xiàn)作者的意圖。
接受美學強調(diào)文本的“未定點”和“空白”。文本的“未定點”和“空白”需要讀者用創(chuàng)造性和想象力去填補。正是由于作品意義的不確定性和意義空白,讀者被賦予了參與作品意義構(gòu)建的使命,讀者的想象力被充分激發(fā)出來。如果讀者沒有參與作品意義的構(gòu)成,而是被提供了全部的故事,那么他的想象力就不能進入作品,讀者難免會產(chǎn)生厭煩心理[10]。龐德的譯文突破了漢語古韻的限制,深度把握了原詩的意蘊,巧妙地為讀者展現(xiàn)了一幅詩意濃郁的畫卷。可能他的譯作與原文有一定的出入,但在某種程度上表現(xiàn)了中國古典詩歌詩中有畫、畫中寄情的特點。讀者可以透過詩情意象,領(lǐng)略原詩蘊含的情感意味。龐德按照“以詩譯詩”的原則,實現(xiàn)超越時空和語言界限的意境契合,原詩的精神和意境更好地被龐德用意象主義的審美期待再現(xiàn)出來。他的翻譯不僅僅是翻譯,更是通過自身體驗再現(xiàn)原作,通過原作重新發(fā)現(xiàn)自己。
龐德的詩學與譯學淵源相承,他的翻譯影響并激勵了他的詩歌創(chuàng)作,反過來他的詩歌創(chuàng)作又引導和促進了他的翻譯。大體而言,龐德的詩學幾乎就是翻譯詩學,他重新界定了20世紀詩歌翻譯的本質(zhì)和理想。龐德的譯論和譯作體現(xiàn)了翻譯的藝術(shù)性和詩歌譯者的語言文化觀。龐德的《詩經(jīng)》譯文具有中國文化的氣息和詩歌雅韻,全面展現(xiàn)了中國古典詩歌的藝術(shù)特征。龐德的翻譯理念推動了20世紀西方翻譯理論與哲學、語言學、文化學的關(guān)聯(lián)發(fā)展。
[1] CHEADLE M P.Ezra pound's confucian translations[M].Michigan:The University of Michigan Press,1997.
[2] ELIOT TS.Literary essays of ezra pound[C].New York:New Directions Publishing Corporation,1954..
[3] 葉維廉.中國詩學[M].北京:三聯(lián)書店出版社,1992.
[4] GENTZLER,EDWIN.Contemporary translation theories[M].London:Rouledge,1993.
[5] APTER,RONNIE.Digging for the treasure:translation after pound[M].New York:P Lang,1987.
[6] E POUND.The spirit of romance[M].London:Peter Owen Limited,1952.
[7] E POUND.The classic anthology defined by confucius[M].Cambridge,Massachusetts:Harvard University Press,1954.
[8] HUGH K.Translation of ezra pound[M].New York:New Direction,1954.
[9] 金啟華.詩經(jīng)全譯[M].南京:江蘇古籍出版社,1984.
[10]朱立元,張德興.西方美學通史(第七卷)[M].上海:上海文藝出版社,1999.
IPERSPECTIVE OF POUND'S TRANSLATIONAL THEORY OF IMAGISM.——In the case of Jianjia
YAO Xiaoying
(School of Foreign Languages,Henan University of Engineering,Zhengzhou 450001,China)
Ezra Pound is an influential poet and translator in the history of American literature,Book of Songs translated by Pound has great originality in translational strategies and methods.The article explains Pound's English version of Jianjia from such three aspects as the"juxtaposition"poetry translation method,the conception of creative reconstruction and explanation aesthetics based on Pound's Imagist translational category,aims to analyze Pound's translation theory and appreciate translationalworks,understand how Pound used poetry principles to achieve agreement of artistic conception beyond boundaries among time,space and language,and reproduce Imagist aesthetic expectations and poetic creativity of poetic translation.
Pound;Imagism;translation:Jianjia
H059
A
1673-1751(2017)01-0089-06
2016-11-14
2016年河南省教育科學“十三五”規(guī)劃課題“移動學習時代英語課堂教育教學研究”(〔2016〕-JKGHA-0058)
姚曉盈(1984-),女,河南鄭州人,碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語言學與跨文化教學。