張慧
(洛陽理工學(xué)院外國語學(xué)院,河南洛陽 471023)
功能翻譯理論視角下的《茶經(jīng)》英譯研究
張慧
(洛陽理工學(xué)院外國語學(xué)院,河南洛陽 471023)
《茶經(jīng)》是詳細(xì)記載了茶文化的歷史典籍。陸羽隨后對其進(jìn)行了英文翻譯,從而讓中國的茶文化更好地在西方得以傳播。為了保證中國茶文化歷史價(jià)值得以保留,進(jìn)而展現(xiàn)其在語言文學(xué)方面的指導(dǎo)教育意義,因此,《茶經(jīng)》在被用于功能翻譯的同時(shí),還需要很好的保留其具有的內(nèi)容以及概念。為了良好的傳遞茶文化所具有的概念和意義,需要在翻譯的過程中充分借鑒原有的內(nèi)容,從而達(dá)到有效傳播和弘揚(yáng)我國悠久的茶文化歷史的根本目的。
功能翻譯;茶經(jīng);英文翻譯
隨著中國對外貿(mào)易的不斷發(fā)展,中國的茶文化也逐步走向世界。由于人們有著良好的飲茶習(xí)俗,因此以茶為寄托,進(jìn)而衍生出來的茶文化,讓中國文化更加具有代表歷史意義的發(fā)展方向。因茶文化具有悠久的歷史,因此,結(jié)合當(dāng)時(shí)的儒家、道家、法家的思想觀念,來展現(xiàn)天人合一的精神追求理念的同時(shí),讓人們對健康美好的自然生態(tài)、生活環(huán)境更加向往。為了保證人與人、與社會(huì)、與自然和諧統(tǒng)一共同發(fā)展,因此,以和平為目標(biāo)保證來發(fā)展中國茶文化,是讓其展現(xiàn)歷史意義的重要手段。中國采取對外開放政策,讓茶文化被全世界人所了解尊重,因此,提升了中國茶文化在世界的影響力。為了更好地宣講中國茶文化,陸羽將《茶經(jīng)》進(jìn)行了英譯,保證其在外國可以得到良好的宣傳。由于其是一部歷史巨作,對茶文化記錄和描寫內(nèi)容詳細(xì),因此可以保證茶文化良好的走向國際化市場。
迄今為止,茶經(jīng)已經(jīng)被翻譯成多種文字形式,因此,為了將中國的茶文化更好的向國外宣傳,保證遵循茶文化根本理念的同時(shí),讓更多的人學(xué)到茶文化的相關(guān)知識理論。隨著茶文化被眾多大學(xué)應(yīng)用到教學(xué)課程當(dāng)中,因此良好的進(jìn)行英文翻譯是保證茶經(jīng)可以讓更多人所了解的基礎(chǔ)。由于茶經(jīng)中所涉及到的內(nèi)容十分廣泛,且其具有的社會(huì)影響力也十分巨大,所以茶經(jīng)在翻譯過程中會(huì)遇到各種各樣的困難。為了保證翻譯的準(zhǔn)確,翻譯員需要按照茶經(jīng)的翻譯原則,保證采取一定的翻譯策略和方法,從而使翻譯出來的茶經(jīng)既可以兼顧茶經(jīng)的內(nèi)容,又可以達(dá)到宣傳茶文化的根本目的。茶經(jīng)在翻譯過程中十分困難,主要還是由于翻譯者沒有良好的認(rèn)知茶經(jīng)的根本內(nèi)容,致使茶經(jīng)不能更好的在國外得到宣傳。假如沒有良好的關(guān)注茶經(jīng)內(nèi)容,粗略地進(jìn)行翻譯,勢必會(huì)造成翻譯內(nèi)容片面、翻譯內(nèi)容混淆等狀況發(fā)生。因此,為了更好地繼承和發(fā)揚(yáng)中國優(yōu)秀的茶文化歷史,并保證翻譯的譯文與原文內(nèi)容相似度高度一致,從而保證茶經(jīng)的翻譯過程是對企業(yè)文化的宣傳和傳播過程,保證譯者了解茶文化內(nèi)容的同時(shí),更好地進(jìn)行英文翻譯,從而在外國進(jìn)行有效的茶文化宣傳工作。由于譯者所了解的茶經(jīng)內(nèi)容詳細(xì)程度不一樣,譯出來的茶經(jīng)所產(chǎn)生的宣傳效果也各不相同。為了滿足人們對茶文化了解的需要,譯者需要展現(xiàn)出茶經(jīng)典籍的實(shí)際內(nèi)容,切合實(shí)際地進(jìn)行翻譯,保證用正確翻譯方式來宣傳茶文化,讓中國茶文化在國外的流通得到有效的保證。
為了保證對茶文化進(jìn)行良好的宣傳,從而形成一個(gè)基本的語言框架,可以以語言功能學(xué)為基礎(chǔ),進(jìn)而將理論框架很好地運(yùn)用于翻譯茶文化的過程當(dāng)中,從而保證雙語或單語翻譯可以滿足人們的閱讀需求。
為了滿足不同閱讀習(xí)慣的讀者,進(jìn)行茶文化翻譯的過程中需要以一定的語言學(xué)框架為基礎(chǔ),從而全面翻譯有關(guān)茶文化的知識理論,有學(xué)者曾指出,完整的翻譯并不是對其原文件生成的一種說明闡述,而是將其需要表達(dá)的意義完全的展示給讀者,從而讓讀者明白茶文化所要展示的真正內(nèi)容。按照一定的語言框架進(jìn)行茶文化宣講,從而展現(xiàn)其語言表達(dá)方式、語言表達(dá)內(nèi)容以及語言表達(dá)意義。通過對茶文化的詳細(xì)內(nèi)容進(jìn)行理解,從而形成與茶文化相關(guān)的語境,進(jìn)而將茶文化的真正內(nèi)容應(yīng)用到實(shí)際教學(xué)過程,保證翻譯研究可以對生活起到一定的幫助,真正展現(xiàn)出茶文化對生活中的教育意義。
茶文化需要以實(shí)際應(yīng)用為基礎(chǔ),在翻譯中國優(yōu)秀的茶文化的過程中,要時(shí)刻保持其實(shí)際應(yīng)用的概念,從而為西方學(xué)者提供幫助的同時(shí),讓其所理解的茶文化更好地幫助他們的生活。茶文化是中國歷史文化的精髓,而優(yōu)秀的茶文化在茶經(jīng)中也被詳細(xì)的記錄和說明,要想保證良好的進(jìn)行茶經(jīng)翻譯,需要對茶經(jīng)內(nèi)容充分了解,譯者在進(jìn)行翻譯過程中需不斷以實(shí)際需要發(fā)展為基礎(chǔ),從而將茶文化與實(shí)際生活應(yīng)用聯(lián)系在一起,保證茶文化可以良好的與國外優(yōu)秀文化相融合。茶文化是以人們生活經(jīng)驗(yàn)積累所構(gòu)成的一種文化,因此,將茶文化應(yīng)用到中西方生活中時(shí),具有非常重要的實(shí)際應(yīng)用意義。
經(jīng)過專家學(xué)者分析指出,功能學(xué)語言具有基礎(chǔ)理論功能,第一是概念功能,第二是人際功能,第三是語言功能,為了更好的詮釋其在語言學(xué)中的意義,因此,專家學(xué)者們也詳細(xì)地分析了功能學(xué)語言的基本概念,以及人際交往中所具有的語言表達(dá)意義。保證以尊重基本語言概念為基礎(chǔ),從而尋找兩種語言之間可以互通的地方,進(jìn)而展現(xiàn)出茶文化所具有的態(tài)度動(dòng)機(jī)以及判斷事物的能力,還可以通過各種媒介渠道,來對茶文化內(nèi)容進(jìn)行宣傳,保證以語言學(xué)構(gòu)架為基礎(chǔ),進(jìn)行原文和譯文的翻譯。
《茶經(jīng)》是我國茶文化的經(jīng)典名著,但是由于其中涉及大量的茶葉名稱以及專有詞匯,因此翻譯難度非常大,并且現(xiàn)有的翻譯資料也非常少,這成了現(xiàn)代翻譯者在翻譯《茶經(jīng)》時(shí)的最大難題。茶文化作為中國傳統(tǒng)文化的精髓,本身所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵極為豐富,在翻譯的過程中,如何能夠準(zhǔn)確的拿捏詞匯的運(yùn)用,如何能夠準(zhǔn)確的展現(xiàn)茶經(jīng)的魅力,這也是非常難的。而基于功能翻譯論下的《茶經(jīng)》翻譯,能夠在很大程度上克服以上問題,能夠幫助翻譯者更加準(zhǔn)確的掌握到翻譯的切入點(diǎn),進(jìn)而保障翻譯的準(zhǔn)確性與科學(xué)性。另外,茶經(jīng)在某一程度上對茶文化知識進(jìn)行了宣傳,在闡述說明其概念意義的同時(shí),對人的生活也起到一定的指導(dǎo)教育作用。為了更好的區(qū)分茶經(jīng)譯本之間的差異性,因此,需要對譯本有效地進(jìn)行評估,進(jìn)而展現(xiàn)其客觀的基礎(chǔ)概念。
3.1 概念意義
對茶文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯的過程中,需要遵循翻譯過程的及物性系統(tǒng),所謂及物性系統(tǒng),就是以語言核心系統(tǒng)為基本概念,從而對其句子成分進(jìn)行劃分。通過對句子劃分的過程,以及對所使用的語境進(jìn)行描述,進(jìn)而展現(xiàn)茶文化的基本理論在實(shí)際生活中的應(yīng)用。
人們借助茶文化知識對客觀事物有一個(gè)正確的分析和認(rèn)識,從而為生活提供幫助,展現(xiàn)茶文化潛在的意義,因此,語言使用者要想更好的展現(xiàn)茶文化的翻譯過程,就需要以物質(zhì)、心理、關(guān)系、行為、言語的等級為基礎(chǔ),保證滿足譯者和讀者使用需要的同時(shí),將茶文化更好地應(yīng)用到實(shí)際生活當(dāng)中,對茶經(jīng)進(jìn)行翻譯時(shí),我們可以發(fā)現(xiàn),其翻譯內(nèi)容與翻譯手法都要以被使用者的國家文化內(nèi)涵為基礎(chǔ),從而,尊重其本身文化價(jià)值的同時(shí),對茶文化進(jìn)行有效地宣講。茶文化還需要遵從一定的語言表達(dá)手法,遵從原文概念意義的同時(shí),讓西方讀者了解具有實(shí)際教導(dǎo)意義的茶文化內(nèi)容,不會(huì)使中國的茶文化的宣傳工作產(chǎn)生障礙,進(jìn)而讓中國的茶文化更好地在西方得到宣傳。
3.2 人際意義
茶文化的核心思想就是幫助人們更好地進(jìn)行交流和溝通,建立良好的人際關(guān)系,從而,讓人們的生活變得更加美好。首先茶文化對人際交往具有一定的指導(dǎo)意義,包括在情感方面、判斷方面、情商方面都有其應(yīng)有的價(jià)值。針對情感方面,需要用茶文化來分析一個(gè)人的喜怒哀樂,進(jìn)而對其喜好進(jìn)行判斷,其次是,判斷方面,人對一件事物具有好與壞的評判,利用茶文化的教育指導(dǎo)思想可以正確地判斷一件事物的善與惡,從而讓人們有更加樂觀的生活信心和狀態(tài),來對一件事物的價(jià)值作出評估,進(jìn)而展現(xiàn)這件事物的真正生活意義。利用茶文化對人的生活情感,以及事物進(jìn)行好與壞、褒與貶的評價(jià),從而展現(xiàn)茶文化在生活中的實(shí)際應(yīng)用能力。譯者在進(jìn)行茶經(jīng)翻譯的過程中,需要考慮其是一部中國茶文化歷史典籍,要以不斷宣揚(yáng)茶文化歷史為基礎(chǔ),通過對茶做出正確評價(jià)和看法,進(jìn)而了解到作者在書寫茶經(jīng)譯文時(shí)所要展現(xiàn)的真正意義,茶文化具有一定的教育含義,因此,譯者需要時(shí)刻關(guān)注作者的態(tài)度,從其作者想要表達(dá)的出發(fā)點(diǎn)出發(fā),進(jìn)而,讓中國茶文化能夠被更多人所認(rèn)同,茶文化在進(jìn)行翻譯過程中,需要保證引用一些帶有一定感情色彩的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞,進(jìn)而讓其展現(xiàn)形式更符合人們的閱讀需求和使用需要。
總之,在進(jìn)行《茶經(jīng)》翻譯的時(shí)候,翻譯者必須要綜合各種情況、要素,結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境、文化背景以及當(dāng)代人的理解習(xí)慣和特點(diǎn),選擇翻譯方法以及相關(guān)詞匯,這樣才能夠保障《茶經(jīng)》翻譯的準(zhǔn)確性、科學(xué)性、合理性以及文化傳承性。
《茶經(jīng)》與其他類型的翻譯不同,它本身屬于文化范疇,同時(shí)其中有很多茶事方面的內(nèi)容,非常難翻譯?!恫杞?jīng)》語言精煉,包含了作者陸羽對茶文化的認(rèn)知以及中國古代各種茶事、茶文化等內(nèi)容。集中體現(xiàn)了作者對茶文化的推崇,以及對中國傳統(tǒng)民族精神的贊揚(yáng)。這些無形的內(nèi)容,在翻譯中很難用無形的文字表現(xiàn)出來。因此研究《茶經(jīng)》翻譯,也成為了文化全球化背景下,翻譯領(lǐng)域的一大特點(diǎn)。本文對此進(jìn)行了幾方面研究。主要是針對功能翻譯理論的觀點(diǎn),對《茶經(jīng)》翻譯要點(diǎn)的闡述,希望通過本文的研究和分析,能夠?yàn)槲覈嚓P(guān)翻譯者提供一些參考和建議,同時(shí)也能夠更好的推動(dòng)中國茶文化在世界范圍內(nèi)普及和發(fā)展,進(jìn)而提升中國的文化影響力和號召力。
[1]張義.功能翻譯理論視角下的旅游文本英譯研究誤區(qū)初探[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(5):39-41+52.
[2]龍明慧.功能語言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].山東外語教學(xué), 2015(2):98-106.
[3]何瓊.《茶經(jīng)》英譯的幾個(gè)問題——以Francis Ross Carpenter和姜欣等英譯本為例[J].農(nóng)業(yè)考古,2013(5):201-205.
[4]王永建.接受理論視域下茶文化在《茶經(jīng)》英譯中的傳播[J].福建茶葉,2016(3):326-327.
[5]鄭鷹.功能語言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯策略分析[J].福建茶葉, 2016(4):328-329.
[6]井婧.翻譯補(bǔ)償理論下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].福建茶葉,2016(6): 361-362.
[7]任迎春.《茶經(jīng)》中茶文化的英譯策略研究[J].福建茶葉,2016(10): 353-354.
[8]蔣佳麗,龍明慧.接受理論視角下《茶經(jīng)》英譯中茶文化的遺失和變形[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(4):46-48+54.
張 慧(1970-),女,河南三門峽人,碩士,講師,研究方向:功能語言學(xué)與語篇分析研究。