陳莎
(南昌理工學(xué)院,江西南昌 330045)
文化動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯倫理下涉外茶企的翻譯策略探究
陳莎
(南昌理工學(xué)院,江西南昌 330045)
文化是人類(lèi)所有智慧活動(dòng)的總和,是世界歷史沉淀而成的一種文化現(xiàn)象,作為一種意識(shí)產(chǎn)物,其不是一成不變的,而是隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷變化著的。因而,從某種意義上來(lái)說(shuō),文化屬于一個(gè)動(dòng)態(tài)化的概念,其具有一定的變動(dòng)性。本文在論述了對(duì)等翻譯倫理的相關(guān)內(nèi)容后,又就涉外茶企的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了簡(jiǎn)要探析,并最后透過(guò)文化動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯倫理對(duì)涉外茶企的翻譯策略進(jìn)行了探討。
文化動(dòng)態(tài);對(duì)等翻譯;涉外茶企;翻譯策略
文化動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯倫理最早是由美國(guó)的達(dá)奈提出的,其主張從文化的功能屬性出發(fā),將翻譯倫理精神直接作用于翻譯行為中,從而推動(dòng)翻譯朝著忠實(shí)化與全面化發(fā)展。我國(guó)涉外茶企的翻譯行為一般是多樣化的,其不僅包括相關(guān)的茶文化作品翻譯,也會(huì)涉及日常的茶葉貿(mào)易口語(yǔ)翻譯。因而,不同的語(yǔ)義環(huán)境下,涉外茶企翻譯人員所承擔(dān)的翻譯工作是不同的,所運(yùn)用到的翻譯手法以及翻譯理論也會(huì)有所區(qū)別。但是,我國(guó)涉外茶企顯然沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn),其翻譯工作大多沿用同一翻譯模式或者翻譯理論,甚至部分翻譯人員以口語(yǔ)翻譯的方法對(duì)茶文化文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,而其所翻譯的茶文化文學(xué)作品也就可見(jiàn)一斑了。其實(shí),文化動(dòng)態(tài)模式下,所有的翻譯行為都存在相通之處,無(wú)論是哪種翻譯模式抑或是何種翻譯理論,只要翻譯人員萬(wàn)變不離其宗,從翻譯的本質(zhì)入手對(duì)其進(jìn)行具體化地翻譯便可。
1.1 對(duì)等翻譯倫理模式
功能對(duì)等翻譯倫理是從功能對(duì)等理論中衍生出來(lái)的,其是達(dá)奈在研究了結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言大師的翻譯理論后,從自身的翻譯活動(dòng)出發(fā)而提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等概念,其認(rèn)為翻譯是運(yùn)用最為恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言將原始文字轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言文化信息,并且完全再現(xiàn)其原作品中的文學(xué)道德倫理精神。翻譯研究經(jīng)歷在先后經(jīng)歷了不同的文化后,隨著文化學(xué)熱潮的興起,翻譯倫理的回歸精神也得到了大力提倡。切斯特曼分別從再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理以及交際的倫理與居于規(guī)范的倫理四個(gè)角度闡述了翻譯對(duì)等倫理內(nèi)涵。再現(xiàn)倫理模式是指從原文以及原作者的意圖出發(fā),對(duì)作品進(jìn)行忠實(shí)準(zhǔn)確性的翻譯,不添加也不刪減任何語(yǔ)句,將翻譯人員的翻譯工作置于一種理想化的狀態(tài)之中。服務(wù)倫理模式是從翻譯行為的商業(yè)服務(wù)化視角入手,翻譯的文學(xué)作品只要滿足了某種商業(yè)目的達(dá)到了客戶的需求即可,其強(qiáng)調(diào)的是對(duì)于權(quán)利主體所承擔(dān)的忠誠(chéng)化義務(wù),在此語(yǔ)境下翻譯的本質(zhì)是一種商業(yè)性質(zhì)的行為。交際倫理則是從語(yǔ)言文化的交際功能著手,通過(guò)不同的文化交流來(lái)促進(jìn)語(yǔ)言翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行,從而使得跨文化交際成為動(dòng)態(tài)翻譯的橋梁。規(guī)范的倫理模式則是以描述性翻譯研究與規(guī)范理論為切入口,對(duì)譯作進(jìn)行貼切化地翻譯研究,立足于翻譯國(guó)以及目的國(guó)的語(yǔ)言文化,以一種道德化的模式對(duì)翻譯作品進(jìn)行衡量判斷。然而,一般情況下,再現(xiàn)倫理模式是翻譯行為中難以企及的狀態(tài),翻譯人員在翻譯過(guò)程中不可避免地會(huì)受到些許外來(lái)因素的干擾,但是動(dòng)態(tài)翻譯倫理模式卻為翻譯人員的翻譯工作提供了不同的文化視角,也進(jìn)一步擴(kuò)大了文學(xué)作品翻譯的理論基礎(chǔ)。
1.2 對(duì)等翻譯的原則
翻譯作為一門(mén)高級(jí)的語(yǔ)言藝術(shù)行為,其是在研習(xí)了大量的語(yǔ)言文化之后逐漸形成的,“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”中的“譯”被置于最后,也就是說(shuō)必須要通過(guò)前四項(xiàng)“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)”的不斷積累方能掌握基本的翻譯技能。而翻譯作為一種語(yǔ)言文化活動(dòng),其必須以“忠實(shí)通順”為準(zhǔn)則。在翻譯活動(dòng)中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)完整地將原文所表達(dá)的意思進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),不得隨意刪改原文內(nèi)容,以絕對(duì)尊重原作者的心態(tài)對(duì)原文進(jìn)行最為真實(shí)地轉(zhuǎn)述,即使翻譯人員不贊成也不認(rèn)同原文所傳達(dá)的思想理念以及文化立場(chǎng),其也必須以再現(xiàn)的倫理模式進(jìn)行對(duì)等化翻譯,不能從翻譯人員的主觀好惡出發(fā),也不能在翻譯中添加其個(gè)人感情色彩元素。同時(shí),翻譯是不同文化聯(lián)系的紐帶,其不僅是一種語(yǔ)言形式活動(dòng),也是一種文化交流活動(dòng)。因而,翻譯勢(shì)必會(huì)涉及不同文化的交流碰撞,此時(shí)的翻譯人員則應(yīng)該在不同文化之間尋求共通性,以通達(dá)流暢的文字對(duì)原文進(jìn)行規(guī)范化翻譯,使之既能保留原作品的文化特性,又能在通俗易懂的語(yǔ)言文字中為大眾所接受。總而言之,翻譯人員在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),其應(yīng)該從翻譯的本質(zhì)出發(fā)明確翻譯的目的后,利用文化動(dòng)態(tài)翻譯倫理將原文翻譯得透徹淋漓。
2.1 囿于對(duì)等翻譯理論的框架下,忽略了跨文化交際因素
隨著世界融合趨勢(shì)的加強(qiáng),我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的程度越來(lái)越大。不少企業(yè)都盯準(zhǔn)了國(guó)際市場(chǎng)這一蛋糕,以昂揚(yáng)積極之態(tài)走出國(guó)門(mén),卻由于語(yǔ)言文化障礙而折戟敗北失落歸來(lái)。其中,尤為典型是涉外茶企。作為世界茶葉中心的中國(guó),名茶種類(lèi)繁多,茶文化歷史悠久,在世界茶葉之林中居于翹楚之地。但是,我國(guó)涉外茶企的國(guó)際之旅卻并不順坦,翻譯工作的失誤極大地影響了涉外茶企的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。一方面,涉外茶企作為一種貿(mào)易公司,其翻譯工作卻極為死板。翻譯人員在進(jìn)行茶文化翻譯時(shí),只知道從對(duì)等翻譯理論著手,不善于運(yùn)用多種翻譯理論對(duì)其進(jìn)行不同程度的準(zhǔn)確化翻譯。另外,翻譯人員對(duì)于茶文化的認(rèn)知也處于較為淺層的階段,其連基本的茶文化內(nèi)涵都不甚明了,也無(wú)法理解不同角度下的茶文化表現(xiàn)形式,更遑論其對(duì)于茶文化精髓的理解了。于是,茶文化知識(shí)的匱乏使得涉外茶的翻譯人員所翻譯的茶文化作品喪失了原有的文化屬性。另一方面,涉外茶企在走出國(guó)門(mén)之時(shí),其必須以目的國(guó)的語(yǔ)言文化化為切入點(diǎn),對(duì)其文化風(fēng)俗與宗教信仰以及語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行詳細(xì)探究,以入鄉(xiāng)隨俗之態(tài)對(duì)涉外茶企的翻譯工作進(jìn)行調(diào)整,但是我國(guó)的涉外茶企卻直接忽視了文化之間的差異性,依然以原有國(guó)的文化形態(tài)為基石從事茶事翻譯活動(dòng),進(jìn)而在無(wú)形中降低了涉外茶企的國(guó)外市場(chǎng)運(yùn)作效率。
2.2 異化與歸化翻譯手法的運(yùn)用不嫻熟,翻譯語(yǔ)言缺乏文化意義
涉外茶企作為一個(gè)綜合性的獨(dú)立法人,其業(yè)務(wù)所囊括的領(lǐng)域是較為寬廣的,并且其所指向的最終對(duì)象是國(guó)外市場(chǎng),那么銷(xiāo)售、談判以及合作都會(huì)運(yùn)用到翻譯。但是,我國(guó)涉外茶企的翻譯人員不能嫻熟地在異化與歸化翻譯中進(jìn)行切換應(yīng)用,大部分翻譯人員都只能片面地以異化或者歸化的翻譯模式對(duì)涉外茶企的相關(guān)工作進(jìn)行轉(zhuǎn)述翻譯,并且翻譯的語(yǔ)言缺乏基本的文化內(nèi)涵,也毫無(wú)藝術(shù)美感可言。涉外茶企一旦走出國(guó)門(mén)邁向國(guó)際市場(chǎng),那么其可能就是我們中國(guó)形象的代表,其翻譯本應(yīng)該恪盡職守,翻譯素質(zhì)與翻譯水平均應(yīng)當(dāng)與其綜合實(shí)力相當(dāng)。然而,讓我們大跌眼鏡的是,我國(guó)涉外茶企對(duì)于翻譯持一種不甚重視的態(tài)度,其固執(zhí)地以為只要保證茶葉的品質(zhì)便意味著打通了世界市場(chǎng)的鑰匙,殊不知高規(guī)格的茶葉沒(méi)有同等水平的包裝翻譯以及商標(biāo)翻譯都會(huì)為琳瑯滿目的茶葉市場(chǎng)所湮沒(méi),畢竟在這個(gè)“以美為美”的年代里,任何商品都必須對(duì)其外在形式進(jìn)行包裝,否則即會(huì)立刻為時(shí)代的黃沙所吞沒(méi)??墒牵覈?guó)的涉外茶企并沒(méi)有意識(shí)到翻譯也屬于茶葉商品外在形式的一種,其無(wú)法從文化意義的角度對(duì)茶葉產(chǎn)品的包裝進(jìn)行專(zhuān)業(yè)化地翻譯,進(jìn)而也無(wú)法利用茶文化的獨(dú)特內(nèi)涵吸引消費(fèi)者。
3.1 結(jié)合目的國(guó)的文化動(dòng)態(tài)發(fā)展趨勢(shì),對(duì)涉外茶企的翻譯工作進(jìn)行系統(tǒng)籌劃
翻譯作為不同文化相互交流的工具,其必須從兩者的物質(zhì)文化形態(tài)出發(fā),分別結(jié)合翻譯國(guó)與目的國(guó)的文化發(fā)展趨勢(shì),運(yùn)用對(duì)等翻譯倫理對(duì)翻譯行為進(jìn)行概括化指導(dǎo)。首先,涉外茶企的翻譯人員可以透過(guò)世界文化的發(fā)展潮流對(duì)目的國(guó)的語(yǔ)言文化的發(fā)展態(tài)勢(shì)進(jìn)行預(yù)測(cè),然后再以對(duì)等翻譯倫理中的功能翻譯理論對(duì)不同性質(zhì)的涉外茶企工作進(jìn)行針對(duì)化翻譯。而后,涉外茶企也可以文化對(duì)等為突破點(diǎn),將涉外茶企的翻譯行為置于翻譯國(guó)與目的國(guó)的文化交融之下,對(duì)于不能以直譯形式翻譯的涉外茶企文化,可以在目的國(guó)找尋與之相關(guān)的詞匯對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)換性翻譯,而不是僵硬地以歸化方式對(duì)其進(jìn)行不切合實(shí)際地勉強(qiáng)翻譯。此外,面對(duì)紛繁復(fù)雜的涉外茶企翻譯工作,翻譯人員可以從翻譯的性質(zhì)出發(fā),運(yùn)用對(duì)等翻譯倫理的原則,對(duì)不同屬性的具體翻譯工作進(jìn)行細(xì)化歸類(lèi),以統(tǒng)籌帷幄的方式將涉外茶企的翻譯工作進(jìn)行統(tǒng)一設(shè)置,并針對(duì)不同的翻譯工作采用不同的翻譯手法。
3.2 運(yùn)用多樣化的翻譯手法,充分發(fā)揮自主創(chuàng)新精神構(gòu)建完善的翻譯體系
對(duì)等翻譯倫理并不是簡(jiǎn)單的對(duì)等翻譯,而是基于翻譯目的而形成的一種翻譯理論,翻譯人員在翻譯過(guò)程中可能會(huì)同時(shí)使用多種翻譯手法,也可能會(huì)運(yùn)用多種翻譯理論。我國(guó)涉外茶企的翻譯也可以運(yùn)用多樣化的翻譯手法,運(yùn)用不斷變化的翻譯理論逐漸完善其翻譯體系。翻譯人員可以從涉外茶企的商標(biāo)、廣告、文化著手,分別運(yùn)用不同的翻譯手法對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行翻譯,打破傳統(tǒng)舊有的翻譯模式,借鑒優(yōu)秀的翻譯理論與文化翻譯手法,利用翻譯倫理中的商業(yè)服務(wù)模式對(duì)涉外茶企中的茶文化進(jìn)行準(zhǔn)確與忠實(shí)化翻譯。繼而,翻譯人員也可以根據(jù)涉外茶企的具體業(yè)務(wù)工作,對(duì)其筆譯與口譯進(jìn)行不同程度地劃分,從茶文化翻譯的價(jià)值取向與其商業(yè)性質(zhì)入手,考慮跨文化背景下不同文化之間的差異性,通過(guò)文化的融合來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯的目的。
[1]周文革,楊琦.文化全球化語(yǔ)境下華裔美國(guó)文學(xué)的漢譯:以翻譯倫理為視角[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011(3):111-113.
[2]何科育.翻譯倫理視角下《紅樓夢(mèng)》文化元素翻譯策略之探討[J].作家,2012(14):153-154.
[3]劉敘一,李璐.“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”關(guān)照下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].襄陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,12(4):62-65.
[4]張莉,余麗雯.文化動(dòng)態(tài)對(duì)等下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略研究[J].高教學(xué)刊,2015(22):31-32.
[5]殷麗萍.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下英文報(bào)刊標(biāo)題翻譯策略[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2016,21(3):51-53.
課題:江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究課題“商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中譯者的倫理意識(shí)研究”(課題編號(hào)JY1416)階段性成果。
陳 莎(1982-),女,江西東鄉(xiāng)人,講師,碩士,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)翻譯。