王媛媛
(陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)課部,陜西西安 710038)
試議茶葉英語詞匯特點及其對英語翻譯教學(xué)的影響
王媛媛
(陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)課部,陜西西安 710038)
茶葉英語詞匯作為茶文化重要的表現(xiàn)形式,在中西方跨文化交際中發(fā)揮著至關(guān)重要的媒介作用。茶葉英語詞匯雖然專業(yè)術(shù)語、復(fù)合詞較多,具有一定的翻譯難度,但同時也為翻譯教學(xué)提供了豐富的素材,對于提高翻譯教學(xué)質(zhì)量具有重要價值,因此在英語翻譯教學(xué)工作者要從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式等方面入手,將茶葉英語詞匯教學(xué)導(dǎo)入翻譯教學(xué)實踐中,提高茶文化及茶葉英語詞匯的利用率。
茶葉;英語詞匯;翻譯;導(dǎo)入
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的深入發(fā)展,茶葉產(chǎn)業(yè)的市場規(guī)模日益擴(kuò)大,我國茶葉企業(yè)參與國際交流與競爭的機(jī)會也顯著增加,與此同時茶葉專業(yè)英語翻譯的重要性也日益凸顯。國際茶葉企業(yè)市場中,茶葉企業(yè)招投標(biāo)文件、茶葉企業(yè)發(fā)展可行性報告、茶葉貿(mào)易合同、茶葉國際貿(mào)易信函,乃至日常茶葉經(jīng)營活動都以英語為主流語言形式,英語已經(jīng)成為茶葉企業(yè)跨文化交際最重要的媒體。然而由于茶葉英語詞匯數(shù)量眾多、使用范圍較廣,涉及茶葉名稱、茶葉生產(chǎn)種植技術(shù)、茶葉國際貿(mào)易等方方面面,茶葉專業(yè)詞匯不僅對我國茶葉企業(yè)和茶葉專業(yè)英語學(xué)習(xí)者具有非常大的翻譯難度,同時也為我國高校茶葉英語翻譯教學(xué)提出了更高的發(fā)展要求。基于此,本文以茶葉專業(yè)英語詞匯特點為切入點,探究茶葉英語詞匯對翻譯教學(xué)的作用,旨在為提高茶葉英語詞匯翻譯質(zhì)量提供有益啟示。
茶葉英語詞匯術(shù)語專門用途英語的重要組成之一,涉及中外茶葉種植、生產(chǎn)加工、茶葉貿(mào)易、科技發(fā)展、歷史文化等各個領(lǐng)域或?qū)W科,不僅數(shù)量眾多,而且在詞匯語言構(gòu)成和文化內(nèi)涵方面較一般英語詞匯更為復(fù)雜,具有非常明顯的專業(yè)性與文化性,具體來說茶葉英語詞匯特點主要包括:首先,茶葉英語詞匯的專業(yè)術(shù)語較多。茶葉英語詞匯主要圍繞茶葉名稱、茶葉種植、茶葉生產(chǎn)加工、科學(xué)技術(shù)等內(nèi)容,涉及茶葉產(chǎn)業(yè)的方方面面,同時由于其具有極強的學(xué)科交叉性,因此形成了大量具有較強專業(yè)性并且語言狹窄的專業(yè)術(shù)語群。而且茶葉英語詞匯一般通過常用性詞匯詞義轉(zhuǎn)化,也就是普通詞義與特定茶文化及茶葉工藝、傳統(tǒng)密切結(jié)合以表現(xiàn)具有特定茶文化的詞義。例如熏花(scenting)、蒸青(steaming)、炒青(stir fixation)、烘青(baking)、碎紅茶(Crushed Black Tea)等,這些由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來的專業(yè)茶葉詞匯,為茶葉相關(guān)文獻(xiàn)翻譯造成較大的認(rèn)知難度。茶葉英語專業(yè)詞匯雖然大部分與中國茶文化具有一定的聯(lián)系,但是由于受到西方地理環(huán)境、政治文化、藝術(shù)文化等因素的影響,很多茶葉詞匯的呈現(xiàn)出一定的單一性,甚至某些詞匯受到不同文化的影響,在詞義上具有一定的約定俗成性,完全擺脫了中國茶文化的影響。例如茶葉黨(Tea Party)、紅茶(Black tea)等。其次,茶葉英語詞匯復(fù)合詞較多。茶葉專業(yè)英語中,由兩個及兩個以上詞匯根據(jù)一定關(guān)系排列而成的新詞匯數(shù)量眾多,在茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展中茶相關(guān)復(fù)合詞為茶葉英語詞義的擴(kuò)展具有重要作用。茶葉復(fù)合詞中一般由茶相關(guān)名詞與名詞、形容詞與名詞構(gòu)成,涉及茶葉種類、加工工藝等內(nèi)容。例如地名與茶葉搭配:武夷巖茶(Wuyi Rock)、黃山毛峰(Yellow Mountain fuzz tip)、安吉白茶(Anji White Leaf)等;茶與器具構(gòu)成的專業(yè)詞匯:茶壺(Tea Pot)茶墊(Tea Pad)茶盅(Tea Pitcher)等;形容詞與名詞構(gòu)成的詞匯:玉露(Long Brow)、碧螺春(Green Spiral)、工夫紅茶(Unshredded Black Tea)、熟火烏龍(Roasted Oolong)等。
詞匯是語言譯介活動的基礎(chǔ),茶葉英語詞匯將茶文化、英美語言文化、構(gòu)詞法等知識融合在一起,具有非常重要的跨文化交際價值和語言學(xué)習(xí)應(yīng)用價值,對于英語翻譯教學(xué)來說,茶葉英語詞匯的學(xué)習(xí)和掌握不僅能夠豐富英語學(xué)習(xí)者詞匯量,而且讓其提高詞匯意識及文化認(rèn)知能力,具體來說茶葉英語詞匯對翻譯教學(xué)的影響主要表現(xiàn)為:首先,提高翻譯教學(xué)的文化意識。茶葉英語詞匯中很多專業(yè)術(shù)語與西方地理、宗教、政治、經(jīng)濟(jì)文化存在密切聯(lián)系,是我國茶文化自特定社會背景下形成的具有獨特文化內(nèi)涵的詞語,這些專業(yè)術(shù)語文化構(gòu)成因素多種多樣,例如情感元素、政治元素和民族精神等??梢哉f茶葉英語詞匯是英美文化特定產(chǎn)物,是英美文化重要載體。因此,在翻譯教學(xué)中加大對茶葉英語詞匯的學(xué)習(xí)力度,可以讓學(xué)生通過茶葉相關(guān)詞匯感受英美文化現(xiàn)象及文化特質(zhì)。同時中國茶文化相關(guān)詞匯與英語相關(guān)詞匯的對比,可以讓英語學(xué)習(xí)者通過茶文化的不同,形成強烈的跨文化交際意識,形成對英美文化語境的認(rèn)知,而這種語境認(rèn)知是翻譯者避免漢語文化影響,減少文化誤解的重要手段,可以說茶葉英語詞匯對于提高中英跨文化交際的語境思維具有非常重要的作用。其次,茶葉英語詞匯可以提高翻譯教學(xué)的趣味性和形象化,有利于學(xué)習(xí)者參與。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)以構(gòu)詞法、語法規(guī)則教學(xué)為主,具有較強的專業(yè)性和枯燥性,而茶葉英語詞匯將地理文化、歷史文化、經(jīng)濟(jì)文化對比意識融入其中,賦予翻譯教學(xué)更多的生活情境和文化情趣,有利于學(xué)習(xí)者的參與及學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng)。另外茶葉英語詞匯獨特的構(gòu)詞特點及中英文化之間的矛盾與聯(lián)系,將原本晦澀的詞匯學(xué)習(xí)更為形象化,讓學(xué)習(xí)者通過具體事物形成對英語詞匯的正確認(rèn)識和理解,同時也能與中英文化情境、生活情境形成直觀聯(lián)系,對過于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g教學(xué)風(fēng)格形成一定的改善作用,避免了課堂氣氛死板沉靜。最后,提高翻譯學(xué)習(xí)者詞匯搭配意識及利用意識,提高翻譯者學(xué)習(xí)能力。茶葉英語詞匯中復(fù)合詞數(shù)量眾多,而且經(jīng)常經(jīng)過普通詞匯與茶文化的搭配融合,呈現(xiàn)出具有茶文化內(nèi)涵的表達(dá)效果。因此在翻譯教學(xué)中,加大對茶葉英語詞匯的引入,可以讓英語學(xué)習(xí)者認(rèn)識到詞匯語義搭配與語法搭配的原則。教師或?qū)W生對茶葉英語詞匯搭配方法的掌握學(xué)習(xí),在實際翻譯學(xué)習(xí)或教學(xué)中能夠有效理解茶與地名、形容詞、動詞之間的關(guān)系,以及中英文在詞匯搭配方面的文化差異,語法差異及語義差異,從而形成對中英文詞匯及其它語言現(xiàn)象直觀的認(rèn)識,讓學(xué)習(xí)者由茶葉詞匯學(xué)習(xí)積累提高對英語詞匯的認(rèn)知。
隨著茶文化的不斷發(fā)展,茶文化已經(jīng)成為中英跨文化交際的重要媒介及翻譯教學(xué)獨特的學(xué)習(xí)元素,然而當(dāng)前我國很多高校對茶文化及茶相關(guān)詞匯的認(rèn)識程度不夠,導(dǎo)致茶葉英語詞匯的學(xué)習(xí)和對翻譯教學(xué)的推動作用尚不明顯。因此,要想通過茶葉英語詞匯學(xué)習(xí)提高高校英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,就必須從以下方面入手:首先,翻譯教師要樹立中英茶文化的導(dǎo)入意識。在高校日常英語翻譯教學(xué)中,教師必須要立足我國茶文化及茶葉專業(yè)術(shù)語特點,將中西方茶文化與茶葉英語詞比較作為英語翻譯主要教學(xué)內(nèi)容,同時將茶葉英語詞匯與日常教學(xué)活動密切結(jié)合,一方面提升翻譯學(xué)習(xí)者對茶葉英語詞匯語法知識的了解程度,另一方面也可以最大程度改變傳統(tǒng)灌輸式教學(xué)方式,提升翻譯課堂的興趣性與文化性,激發(fā)英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)興趣,并逐漸完善英語翻譯教學(xué)茶文化及西方茶文化教學(xué)體系。其次,英語翻譯教師應(yīng)當(dāng)根據(jù)學(xué)生認(rèn)知程度及茶文化學(xué)習(xí)興趣,積極挖掘適合中英茶葉對比性詞匯,將有代表性、有趣味性、有文化內(nèi)涵及跨文化價值的茶葉詞匯素材補充到教材和教學(xué)環(huán)節(jié)中,最大程度豐富翻譯教學(xué)內(nèi)容,同時要根據(jù)茶葉英語詞匯選擇特點確定合適的教學(xué)方式與教學(xué)思路。一方面,教學(xué)要積極組建茶葉英語詞匯庫,為學(xué)習(xí)者認(rèn)識茶葉英文詞匯提供素材,同時根據(jù)詞匯庫統(tǒng)計結(jié)果,編訂適合茶葉英語詞匯學(xué)習(xí)和翻譯的校本教材,提高茶文化與教學(xué)過程的切合度。另一方面教師可以通過主題討論、多媒體教學(xué)、體驗教學(xué)等方法讓學(xué)生通過直觀的茶文化現(xiàn)象及茶葉詞匯對比,參與到茶葉詞匯體驗和使用活動中,最終發(fā)現(xiàn)詞匯與翻譯實踐中存在的問題,提升茶葉英語詞匯翻譯的教學(xué)效果和課堂氣氛。在茶葉英語詞匯教學(xué)中,教師必須要將中西方茶文化作為詞匯教學(xué)基礎(chǔ),結(jié)合中英語言習(xí)慣、交際習(xí)慣及歷史發(fā)展特點,制定與之協(xié)調(diào)的翻譯教學(xué)思路和教學(xué)方法,切忌一刀切和盲目詞匯堆砌,影響學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。最后,翻譯教學(xué)要根據(jù)茶葉詞匯學(xué)習(xí)形式、文化語境需要及學(xué)生職業(yè)發(fā)展需求,選取合適和評價機(jī)制,既要在考核中注重英語文化語境與中文文化語境的自由切換,同時強化學(xué)生的異質(zhì)文化適應(yīng)力。在茶葉英語詞匯學(xué)習(xí)中,不能將茶葉詞匯記憶數(shù)量作為翻譯教學(xué)的主要考核目標(biāo),而要將茶葉英語詞匯理解和應(yīng)用作為重點,讓學(xué)生從中西方茶文化異同及聯(lián)系入手,由英語學(xué)習(xí)者由茶葉詞匯為基點,探究中西方語言之間存在的聯(lián)系和差別,實現(xiàn)英語語言應(yīng)用能力的提高。同時在教學(xué)實踐中,教師要根據(jù)茶文化、茶葉英語詞匯的具體內(nèi)涵和用途所具有的特殊性和普遍性,提煉英語詞匯翻譯要求和規(guī)律,同時結(jié)合科技英語翻譯特點,讓學(xué)生將中國文化元素,尤其茶文化元素與英語詞匯主動結(jié)合,同時根據(jù)詞匯搭配方式和意境要求,主動地選擇直譯、意譯、音譯、增譯、減譯等不同翻譯策略,提高翻譯的靈活性和翻譯情景的適應(yīng)性。
總之,作為茶文化的重要載體,茶葉英語詞匯雖然專業(yè)術(shù)語較多,詞匯構(gòu)成復(fù)雜,但是這些特殊的茶葉英語詞匯本身具有非常重要跨文化交際價值,對于提高我國英語翻譯教學(xué)質(zhì)量具有非常重要的作用。因此在高校英語翻譯教學(xué)中,無論是高校還是教師都必須要充分認(rèn)識茶葉英語詞匯的文化屬性及教學(xué)價值,將中西茶葉詞匯對比引入教學(xué)中,以茶文化作為翻譯教學(xué)素材,切實提高英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)興趣和翻譯能力,同時促進(jìn)中西方茶文化的交流與發(fā)展。
[1]蘭冰.淺議西方茶文化及英語“茶”語[J].曲靖師范學(xué)院學(xué)報,2011(01):118-121.
[2]王爽.跨國貿(mào)易中茶葉專有詞匯英語翻譯研究 [J].福建茶葉,2016(01):46-47.
[3]黃劍.茶的多維意義及中英茶文化比較 [J].農(nóng)業(yè)考古,2013(02):330-332.
[4]王超.中西文化差異與大學(xué)英語教學(xué) [J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2014(06):107-111.
王媛媛(1982-),女,河南西峽人,講師,碩士研究生,研究方向:英語教學(xué)。