彭一飛
(河南經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院外語旅游系,河南鄭州 450018)
從中西茶文化的異同出發(fā)探究出口茶葉的翻譯策略
彭一飛
(河南經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院外語旅游系,河南鄭州 450018)
近年來,隨著中國綜合國力的不斷增強,中國的國際地位也得到了很大的提升,文化也越來越受到國際的認同和接受。為了加快中國走出去的步伐,進一步鞏固中國與世界各國之間的關(guān)系,促進世界文化的發(fā)展,中國傳統(tǒng)文化的傳承與發(fā)揚至關(guān)重要。茶文化作為我國的國粹,不僅蘊含著中華上下五千年的生活哲理,還能夠調(diào)節(jié)中國經(jīng)濟的發(fā)展。在此基礎(chǔ)上,本文首先詳細的介紹了中西茶文化存在的異同,接著針對我國茶葉翻譯出現(xiàn)的問題進行了具體的分析,最后深入的分析了出口茶葉的翻譯策略,希望對我國出口茶葉的翻譯工作有所幫助。
中西茶文化;異同;出口茶葉;翻譯策略
作為茶葉的發(fā)源地,中國關(guān)于茶文化的故事數(shù)不勝數(shù)。在歷經(jīng)了眾多的朝代洗禮之后,中國茶文化的味道變得更加沉穩(wěn),歷久彌新。隨著全球化經(jīng)濟的發(fā)展,茶文化在世界范圍內(nèi)的影響也越來越廣泛,也在一定程度上帶動了茶葉的銷量。因而,茶葉的翻譯工作也成為當下的重中之重。在促進經(jīng)濟增長的同時,好的翻譯工作也能夠向世界傳播滿滿的茶文化正能量,為全世界帶來一股清新的茶香。
在不同的歷史背景下,中西方茶文化存在著許多的差異,這些差異是不可避免的。只有我們掌握具體的差異之處,才能夠找到好的解決之策。中西方茶文化的差異主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
1.1 工藝傳統(tǒng)的不同
中西方茶文化的差異不僅體現(xiàn)在茶葉的種植和采摘上,在傳統(tǒng)的中西方故事中也有所體現(xiàn)。從茶葉作為藥材被發(fā)現(xiàn)之日,茶文化就開始了它在中華大地上的旅程。唐朝時期,一系列茶政的施行讓茶葉成為熱門的經(jīng)濟商品,也讓它成為國家調(diào)整經(jīng)濟的一種宏觀手段。而復(fù)雜多變的地理環(huán)境和氣候環(huán)境也給予了茶葉足夠的成長空間。在這片富饒而又遼闊的土地上,中國人根據(jù)茶葉的習(xí)性制定和總結(jié)出了一些成文的規(guī)定,這些規(guī)定甚至成為了許多茶商的發(fā)家“秘籍”。與此同時,與茶有關(guān)的詩詞歌賦,茶亭樓宇也都體現(xiàn)了古代人對茶葉的熱愛。西方并非茶葉正統(tǒng)的發(fā)源地,可是,當茶葉由東方傳入到西方之后,西方的土地也因為這株神奇的植物而不再平靜。與中國正式的茶禮和茶藝不同,西方人將飲茶視為茶余飯后的一種消遣和娛樂的方式,留下了“下午茶”的優(yōu)良傳統(tǒng)。而據(jù)說,西方的小費傳統(tǒng)也是從茶開始的。一開始,他們將茶葉放在一個密封的小盒子中,為了快速的喝到這種沁人心脾的飲品,人們給侍者一枚硬幣來加速整個過程的進行,也為西方留下了一個不成文的傳統(tǒng)。
1.2 不同的風(fēng)俗和禮儀
中國是世界上著名的文明古國,從茶文化中,大家可以清晰的看到中國傳統(tǒng)文化的影子。在中國,茶雖然沒有“女兒紅”一般的刻骨銘心,沒有詩詞一樣風(fēng)花雪月,卻有自己獨特的魅力和風(fēng)骨。從飲茶、敬茶、奉茶的禮儀之中我們都能夠感受到中國傳統(tǒng)文化的細致與精美。而由來已久的茶藝活動可謂是中國茶藝的經(jīng)典特色。但是,這種中規(guī)中矩的生活方式卻并不符合西方隨性的生活方式,因此,這些對他們而言有些束縛的禮儀幾乎從一開始就石沉大海。與“以茶待客”的生活方式相比,他們更加在乎聚會氣氛的輕松和自在。不同的時間搭配不同茶的味道,來增加生活的樂趣是不少西方人追求的生活方式之一。
1.3 不同的飲茶方式
中國的茶葉品種繁盛,口味不一。從種類上而言,中國有包括綠茶、紅茶、茉莉花茶、烏龍茶、黑茶、青茶、白茶、花茶等數(shù)百種茶葉的品種。中國人偏愛綠茶,因為它能夠拂去人們內(nèi)心的煩躁之氣,留下心間的一股清涼。而西方之人特別是英國人更加偏愛紅茶,因為它能夠溫暖人們冰冷的身體和心靈。每到春節(jié),中國家庭都會為茶葉搭配堅果、水果等作為茶點,而在西方,茶卻與肉的關(guān)系格外緊密。可見,不同的水土留下不同的故事,養(yǎng)育不同的性情和品格,而只有加深彼此的往來,熟悉彼此的文化傳統(tǒng),我們才能夠更加迅速的走進其他國家和人民的心中。
為了更好的促進茶經(jīng)濟的增長,我國已經(jīng)意識到了茶文化翻譯的可貴之處。同時,茶葉出口的翻譯工作得到了廣泛的關(guān)注。我國出口茶葉翻譯卻出現(xiàn)了很多的問題,究其原因,主要是由以下兩個方面造成的。
2.1 茶文化古詩詞的翻譯問題
中國傳統(tǒng)茶文化涉獵的范圍極其廣泛,幾乎體現(xiàn)了我國傳統(tǒng)文化所有的閃光點。在這里面,一些與茶有關(guān)的古詩詞給茶文化的翻譯工作帶來的巨大的難度。通過簡短的幾個字來畫龍點睛,表達深刻的哲理,一直是中國人向往的文學(xué)境界。中國的古詩對仗工整,十分講究韻頭和韻腳,這些細致的文化傳統(tǒng)在西方國家是不存在的。而中國的古詩自古就有借物寓情的傳統(tǒng),茶葉作為詩人們的心頭大愛。但是,這些古詩翻譯起來卻并沒有那么的容易,有的譯者雖然勉強能夠翻譯過來,卻未對韻律加以考慮,其所想要表達的內(nèi)涵也不復(fù)存在??梢?,這些精美的古詩詞給出口茶葉的翻譯工作設(shè)置了很大的障礙,如果沒有十分深厚的文化以及翻譯功底是很難有所成就的。
2.2 缺乏正確的翻譯方法
中國的茶文化博大精深,在吸收了儒家、道家、佛家的精髓后,茶文化的底蘊也變得更加深厚。但是,目前而言,我們卻沒有成形的翻譯方法,因此,讀者讀起譯文來就會覺得十分的吃力,晦澀難懂。在現(xiàn)代的出口茶葉的翻譯工作中,不同版本的譯文中的茶名也不一樣,這往往會造成西方國家對茶葉的輕視。而對于茶葉不同功效的偏差也會加劇西方對中國傳統(tǒng)文化的誤解。因此,不正確的翻譯方法給出口茶葉的翻譯工作造成了不小的困擾,如果不能攻克這一難關(guān),勢必會影響茶葉對外出口貿(mào)易的發(fā)展。
針對現(xiàn)階段出口茶葉的翻譯問題,我們不妨從中西方茶文化的異同入手對出口茶葉的翻譯策略提出以下幾點可行性建議:
3.1 統(tǒng)一茶名
中國市場上雖然茶葉的種類繁多,但是卻沒有統(tǒng)一的命名。面對如此混亂的茶葉市場,國外的商家很難從眾多的茶名中找到任何的亮點,這大大減弱了中國茶葉的市場競爭力,也阻礙了中國茶葉的對外貿(mào)易之路。因此,為了樹立自己的茶葉品牌,給中國的茶葉在國際市場上爭得一席之地,我國必須對茶葉的名稱進行統(tǒng)一的規(guī)整,統(tǒng)一茶名的翻譯。如果想要讓西方人從茶名上就對中國茶葉產(chǎn)生深刻的印象,那我們就應(yīng)該將茶葉的名稱設(shè)置得更加鮮明和國家化一點,當然,這是在考慮中國傳統(tǒng)文化和國際標準認證的多個方面進行的。個性化的茶名不僅朗朗上口,具有記憶點,更是很好的賣點。同時,統(tǒng)一的茶名對茶葉品牌的建立和鞏固也功不可沒。只有讓西方不同的國家都能夠透過自己的語言讀懂中國的文字,由茶名聯(lián)想到茶文化的內(nèi)涵,減少視覺上的雜亂,才能夠建立中國自己的茶葉品牌。
3.2 靈活的使用翻譯方法
面對復(fù)雜的中國傳統(tǒng)茶文化,如果想要找到一種百試百靈的翻譯方法幾乎是不可能的,這就需要我們根據(jù)具體的情況靈活的使用翻譯方法。例如:在茶名的翻譯中,譯者通常喜歡使用直譯的方法,這能夠反映了商標的合規(guī)化。直譯的方法也能夠最大程度上保留中國傳統(tǒng)茶文化的特色。但是,針對具體的茶文化的內(nèi)涵,我們?nèi)匀恍枰獏⒖季唧w的文獻進行合理的翻譯。因而,僅靠一種翻譯方法會使得原文顯得過于僵硬和生澀。但是,如果譯者在對古詩詞翻譯的過程中,依然沿襲直譯的翻譯方式,不懂得變通,就好像撕裂了原文的筋骨,使原文失去了本來的意思。因此,借用英文中前置定語、狀語以及名詞性從句等方式曲折委婉地表達出中華文化的傳統(tǒng),才是我們真正需要的翻譯作品,只有這樣,我們的出口茶葉才能更加具有競爭力。在此基礎(chǔ)上,我們需要不斷的補充和吸收西方國家的內(nèi)涵,讓我國傳統(tǒng)的茶文化更加飽滿。
3.3 注重細節(jié)的問題
由于不同的文化背景,每個擁有的民族色彩都不一樣。在翻譯的過程中,譯者需要特別關(guān)注不同文化的細節(jié)問題。例如,紅色在中國是喜慶的代表,但是,在有些國家卻并非如此。他們覺得紅色過于鮮艷,并且代表著殘忍的殺戮和血腥的占有。針對這種情況,在出口茶葉的翻譯過程中,商家一定要有所取舍,規(guī)避文化的禁區(qū),努力營造一個相對和諧的境界。這些根深蒂固的思維方式和傳統(tǒng)是每個民族的靈魂所在,只有充分的尊重它們,才能夠獲得對方的信任。在中國傳統(tǒng)茶文化中,“天人合一”是終極的境界,但是,這種無欲無求的理念是大多數(shù)西方國家所不能理解的。因此,如果我們想要將茶文化引入西方國家,一定要注意翻譯的小策略。為了減少他們的抵觸心理,譯者可以采用通過引用西方諺語故事的方法,將中國傳統(tǒng)文化融入到他們的心中,以此來達到文化傳播的效果。
綜上所述,盡管中國的茶文化在翻譯的過程中仍然有很多困難正在等待著我們,但我們決不能退縮。中國傳統(tǒng)文化的傳播必須以中西方的文化差異為出發(fā)點和立足點,結(jié)合世界整體的文化環(huán)境,使用恰當?shù)姆g方法,才能夠為茶葉的出口貿(mào)易創(chuàng)造一條綠色的通道。同時,譯者也應(yīng)該不斷的提高自身的文化素養(yǎng),深入的研究茶文化的精髓。最后,任何事物都不能阻擋一顆熱情而又沸騰、不停努力和追求的心。相信在不久的將來,茶文化會成為世界人民行為舉止的榜樣,世界也會因為它的存在變得更加美好。
[1]張譯.文化預(yù)設(shè)視閾下中國古典詩歌茶文化英譯研究[J].遼寧師范大學(xué),2010.
[2]王碧.從中西茶文化差異探究茶葉翻譯技巧與方法[J].福建茶葉, 2016,38(5):64-65.
[3]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),2014(6):67-69.
[4]張瑞瑞.中西茶文化差異背景下的茶葉翻譯技巧與方法研究[J].福建茶葉,2016,38(6):313-314.
[5]劉揚敏.中西茶文化的差異性對茶葉出口詞義翻譯的跨文化影響[J].福建茶葉,2016,38(3):47-48.
彭一飛(1981-),女,河南鄭州人,碩士,講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、跨文化交際。