田力
(陜西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,陜西咸陽 712000)
茶藝英語中漢語借詞及文化透視
田力
(陜西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,陜西咸陽 712000)
各國的語言都有存在借詞的情況,借詞在一定程度上代表一種語言文化,而語言文化是一國文化的最重要體現(xiàn),因此,借詞是對不同國家的文化反映,也揭示了不同文化的碰撞過程。據(jù)不完全統(tǒng)計,英語的詞匯中,有五分之四的詞匯來源于其他國家的語言,并逐漸演變?yōu)橛⒄Z的基本詞匯,另外一部分則保留借詞的本質(zhì)被應(yīng)用。相關(guān)的文獻(xiàn)闡明,英語的語言從漢語中也吸取了很多精華,具有代表性的要數(shù)茶藝英語詞匯。當(dāng)然,在漢語中也有一些借詞是借鑒外來語言的。本文將從英語中漢語借詞的情況去分析茶藝英語的借詞現(xiàn)狀,并根據(jù)現(xiàn)有的問題做出解釋和得出具體的應(yīng)用方式。
茶藝英語;借詞;文化透視;英語詞匯
英語的借詞一般源于對印歐的語言,有很小的一部分來自我國的漢語及藏語,因此,漢語對英語的發(fā)展有著不可小覷的影響力。中國自古就是飲茶大國,對于茶有著特殊的喜愛。目前英語中出現(xiàn)的有關(guān)茶類的語言和詞匯都來自于中國,從理論上講,這樣的性質(zhì)影響到英語對漢語的借入。粗略的估計,我們可以得知英語中對漢語的詞匯借詞有近1000個。這使得中西文化的融合又加深了一步,兩者之間的融合為文化的發(fā)展帶來了新的光芒。英語與漢語的長期交流與文化的滲透才有了漢語借詞,也讓更多的西方文明融入到了其中。我國的絲綢、茶葉等在世界上一直屬于最先進(jìn)的物質(zhì)文化,其中的借詞也特別的多,并且被保留了下來,由于這部分的文化滲透較早,所以已經(jīng)變成了英語詞匯的一個部分。
長期以來,英語國家的人都傾向用自己的語言去解釋中國的文化,而這樣的結(jié)構(gòu)會阻礙漢語借詞的借入,更不利于中國與英語國家的文化滲透于交流。在英語中,茶藝英語的詞匯較多,也算是保持較為原始的詞語。但有一部分中國文化卻遭到了英語詞匯的制約。例如:dumpling是英文中的餃子的意思,但中文的發(fā)音應(yīng)為jiaozi,這樣的英語詞匯便阻止了餃子一詞的借入。甚至在有些新詞的滲透過程中,為了保持原有的英語用語,直接在英語詞匯前加上chinese的前綴,這使得中文詞匯受到了借詞的阻礙。英語對于漢語的借詞數(shù)量原本就不多,主要的借詞都集中在了對茶藝、茶葉等傳統(tǒng)中國文化方面,而這些詞在英語中已有了很久的時間,并變?yōu)榱硕ㄐ缘脑~匯,因而增加的空間很少。從未來的發(fā)展看,隨著中國經(jīng)濟(jì)實力的不斷上升,英漢語言文化的滲透需要向著發(fā)展的方向前進(jìn),涉及到關(guān)于食物和傳統(tǒng)茶類物品的借詞會大幅度增加。目前的中國在漢語借詞中有了很多實力品牌,這些品牌從側(cè)面反映出我國的工業(yè)水平的提高和影響力的擴(kuò)大。例如:Haier(海爾),Gree(格力)等世界500強(qiáng)企業(yè)。喬姆斯基先生曾說道:語言問題實質(zhì)上也是權(quán)力的問題。我國必須從物質(zhì)文化的進(jìn)步上去實現(xiàn)語言文化的輸入,讓更多使用英語的人接受我國博大精深的文化。
2.1 借入途徑
借入的方式在借詞中起到關(guān)鍵的作用。只有當(dāng)借詞更易被人民接受的時候才算在日常生活中發(fā)揮了作用。因而漢語借詞的途徑主要有三類:音譯,意譯和混合法。音譯的方式是按照漢語的讀音去將英語的詞匯補(bǔ)充完整,例如:風(fēng)水fengshui,二胡erhu。意譯則是依照字面意思去翻譯一個新的詞語,通常情況是以短語的方式出發(fā),例如:Birds nest代表的是燕窩的意思,而projecthope則是希望工程。還有些是通過混合借入而來,一般是在借詞的音譯基礎(chǔ)上加入詞語的前綴,beijing opera就是指京劇。
2.2 借詞分類
借詞的分類也是英漢長期接觸而來,在交流的過程中西方的文化相互滲透,而我國的文化也作為載體去了西方英語國家。在晚清時期前,我國的經(jīng)濟(jì)實力乃世界第一,很多國家都仰慕中國的語言和文化。我國的絲綢、茶葉等在當(dāng)時一直屬于世界一流,因而在相關(guān)的領(lǐng)域有很多的借詞被保存了下來,這也代表著中國的魅力。絲綢和瓷器文化是我國歷史文明中的一塊瑰寶,牛津詞典上曾記載,silk是最早被借入的詞匯,與其相關(guān)的詞匯還有很多:nankeen,shantung等。與絲綢文化齊名的便是茶文化。我國的茶文化源遠(yuǎn)流長,并受到了英語國家的歡迎。中國的茶文化在世界的影響力上也是巨大的,很多相關(guān)的書籍和文獻(xiàn)上都記載了英國人愛喝茶的習(xí)慣,而英語中茶的發(fā)音主要來源于閩南方言。因此,關(guān)于茶的英語詞匯很多,例如:烏龍茶oolong,功夫茶congou等。隨著茶文化在其中的發(fā)展速度加快,英語詞匯中開始有200種左右的茶類詞匯變體。這樣一來,關(guān)于茶的借詞也就越來越多。茶話會等詞語的出現(xiàn),從側(cè)面表達(dá)出英語國家的茶文化日益豐富起來。宗教哲學(xué)也沉淀著我國五千多年的歷史,尤其是宗教的文化和藝術(shù)領(lǐng)域更散發(fā)著光芒。受改革開放的影響,世界各國的人對中國的喜愛加深,掀起了一股中國熱,大量的英語漢語借詞被推廣。中國在科技和文化上的成就讓中國的經(jīng)濟(jì)地位得到提高,英語詞匯中對傳統(tǒng)文化的借詞就更多。
3.1 英語借入漢語的歷史
據(jù)相關(guān)的記載,17世紀(jì)初關(guān)于荔枝、茶等詞語開始隨著新航路的開辟而進(jìn)入歐洲人的用詞。這一時期,我國的傳統(tǒng)文化吸引西方國家的人們,越來越多的人開始熟悉中國,中西文化因此得到了很好的發(fā)展。18世紀(jì)開始,隨著歐洲的資本主義市場迅速的發(fā)展,我國的閉關(guān)鎖國政策嚴(yán)重阻礙了中國經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步,中西文化的交流只是一些很小的活動。當(dāng)時的英語向漢語借入的詞有番茄醬、小種茶等。而19世紀(jì)的到來,英國通過鴉片戰(zhàn)爭打開了中國封閉已久的大門,我國的語言中關(guān)于英語的詞匯越來越多,比較有代表性的有迫使、雜碎等。20世紀(jì)中西方的交流邁向了一個新臺階,中國的國力得到提升后,很多漢語詞語被英語借入,例如炒面、麻將、鐵鍋等。這些從側(cè)面反映出我國改革開放后經(jīng)濟(jì)的騰飛和與國際社會的逐步接軌。
3.2 英語中漢語的借詞
漢語的借詞并不是完全的同化,很多時候都要適用于中國式的情景之中,只有茶類的詞語tea被國際所認(rèn)可,并被世界各國的語言借入吸收過去。中國的飲食文化具有悠久的歷史,在世界上也得到了很高的稱贊。當(dāng)中西文化開始碰撞并交流時,因此,很多英語被借入時都是從中國的飲食開始的,隨之而來的飲食文化還有中國的餐館,它們進(jìn)入到了歐美各國,讓世界上更多的人了解到我國的飲食文化。中國很多關(guān)于飲食方面的詞匯開始被英語收入詞典中,并成為其中一部分。最值得一提的飲食文化當(dāng)屬茶文化,tea這個詞隨著東印度公司將第一批茶葉送到歐洲時就開始滲透到他國。借助中國與歐洲的茶葉貿(mào)易的不斷發(fā)展,茶葉的種植開始越來越廣泛。茶葉貿(mào)易的深入發(fā)展為茶在英語詞匯中奠定了基礎(chǔ),很多有關(guān)于tea的新詞出現(xiàn)。更讓國人吃驚的是tea的收錄從原來的專門詞匯工具書中逐漸進(jìn)入到日常英語用語里。從這我們可以得知茶已經(jīng)滲透到英國的日常生活中,并不斷被細(xì)化。功夫茶、烏龍茶等受到了英語語言國家的喜愛。茶在18世紀(jì)處于中國和英國貿(mào)易的重要物品,所以一些方言的茶語也開始由音譯進(jìn)入到英語詞匯中。
3.3 綜合性質(zhì)的詞語
英國人約翰在1639年率先踏上中國的國土,并開始了中西方的經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易活動。在貿(mào)易的過程中,大量的漢語借詞被帶入到英語中,這些詞匯涉及到生活的每個方面。我國的絲織品較多因而有了silk絲的發(fā)音,中國的mahjong麻將也是深受各國人們的喜愛。另外,還有很多音譯的詞匯如:wok鐵鍋;jin斤;yuan元;jiao角等。由此可見,中國的漢語借詞涉及到的范圍較廣。
語言的借詞是相同的,我們在學(xué)習(xí)英語的時候可以滲透進(jìn)漢語的借詞,以便更好地表達(dá)出我國傳統(tǒng)的茶藝文化。20世紀(jì)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,讓英語詞匯中漢語的借詞增多,并成為一種語言學(xué)現(xiàn)象。與此同時,漢語受到西方人的追捧,更多的人開始學(xué)習(xí)和研究漢語。受英語中漢語借詞的影響,國內(nèi)外的新聞媒體在英文節(jié)目中開始對中國文化進(jìn)行傳播,并為英語詞匯增添新的漢語借詞。當(dāng)下的茶藝英語的不斷使用,不僅讓喜愛中國傳統(tǒng)文化的外國友人提升了學(xué)習(xí)興趣,開闊了視野;在其學(xué)習(xí)的過程中更多地了解到中西文化的差異性,領(lǐng)悟到更多傳統(tǒng)的中國茶文化,這對于傳承中國文化有著極其重要的作用和意義。
[1]黃焰結(jié).從silk(888)到taikonaut(2003)——英語中漢語借詞的社會文化研究[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2005(4):16-21.
[2]陳俐,周烈紅.英語中的漢語音譯借詞研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2012(2):140-142.
[3]李永紅.漢語網(wǎng)絡(luò)語中的英語借詞透視[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)),2012(10):84-87.
[4]張允中.科技詞語中英語和漢語在交流中所產(chǎn)生的借詞研究[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,1987(1):112-116.
[5]鄭朝紅,李玲.英語中的早期漢語借詞淺議[J].河北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報,2007(2):125-126.
[6]王曉俊.從互借詞透視英漢文化的相互影響[J].河南財政稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2009(6):74-77.
[7]廉潔,周日安.改革開放以來漢語借詞的社會語言學(xué)透視[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),1998(1):74-78.
[8]張哲.英語借詞漢語化現(xiàn)象的語言學(xué)分析[J].通化師范學(xué)院學(xué)報, 2011(11):65-67.
[9]徐宜良.當(dāng)代漢語中的英語外來詞及其民族文化心理透視 [J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006(6):89-92.
田 力(1982-),女,陜西三原人,碩士研究生,講師,研究方向:英語教育和英漢翻譯。