劉莉
(四川傳媒學(xué)院,四川成都 611745)
《茶經(jīng)》翻譯中的互文關(guān)照探討
劉莉
(四川傳媒學(xué)院,四川成都 611745)
《茶經(jīng)》是我國歷史上第一部關(guān)于茶的著作,陸羽正因?qū)懗隽诉@部著作,而被稱之為一代茶圣?!恫杞?jīng)》是我國歷史上第一部介紹茶葉知識最為完整和全面的專著。而將《茶經(jīng)》進行忠實全面的翻譯,能夠讓我國這部偉大的著作流傳海外,讓更多的世界友人了解我國的茶文化,弘揚我國的茶文化,也為中外友好交流提供一個平臺。本文就是圍繞《茶經(jīng)》翻譯中的互文關(guān)照進行探究。
《茶經(jīng)》;互文關(guān)照;探討;研究
《茶經(jīng)》這部著作凝聚了我國古代勞動人民對于茶文化知識的深刻理解,蘊含了茶道精神,它可以被稱之為一部劃時代的巨著。這部著作中的很多內(nèi)容與其他的文本相比都存在著互文關(guān)照的聯(lián)系,所以,理清互文內(nèi)容對于原書而言具有十分重要的意義。這有利于我們更好地把握《茶經(jīng)》主旨,讓翻譯更加準確。本文就是針對《茶經(jīng)》的互文關(guān)照進行探究。
《茶經(jīng)》對于全世界而言是具有特殊意義的一部著作,它是第一部全面介紹茶的著作,被譽為“茶百科全書”。在這本書籍中詳細地描寫了茶葉生產(chǎn)的歷史、茶葉生茶的起源、茶的現(xiàn)狀、茶的生產(chǎn)技術(shù)以及飲茶技藝以及茶道原理等,具有劃時代的重要意義。這本書的出現(xiàn)進一步推動了我國茶文化的發(fā)展,讓更多的人了解到了我國的茶文化。
1.1 作者
《茶經(jīng)》的作者是唐代陸羽,名疾,年幼時曾被托付于佛寺,從小他就聰明好學(xué),長大之后他的知識十分淵博,詩文寫得都十分出眾,并且為人清高,視功名如糞土。他曾在太子太學(xué)就讀,后來被封為太常寺太祝,但是,他沒有去就任。在安史之亂之后,陸羽隱居在浙江一個叫做苕溪的地方,也正是從這一時期開始,他對茶產(chǎn)生了濃烈的研究興趣。他在茶間親自調(diào)查和實踐,并對前人的經(jīng)驗進行認真的總結(jié)和研究,最后創(chuàng)作出了驚人之作《茶經(jīng)》。這一著作的鑄就,成就了他“茶仙”的地位。
1.2 內(nèi)容
《茶經(jīng)》總共被分為三卷,大約七千字。在上卷中,第一部分描述了茶的起源、形狀、功能、名稱以及品質(zhì);第二部分描述了茶具,也就是采茶、制茶和飲茶的器具,如茶籃、茶灶以及茶棚等。第三部分講解了茶的制造方法,如茶的種類以及茶的采制方法等。在中卷中,第一部分描述了煮茶和飲茶的器皿,總共包括二十四中飲茶用具。在下卷中,第一部分講解了煮茶的方法以及煮茶時對于煮茶用水的選擇。第二部分講解了各地飲茶的不同風(fēng)俗以及飲茶的相關(guān)歷史。第三部分講解了古往今來茶的相關(guān)故事以及茶的藥效等、第四部分,將我國唐朝時期的茶區(qū)進行劃分,主要劃分為了八個產(chǎn)區(qū),并對八個產(chǎn)區(qū)所產(chǎn)的茶葉的優(yōu)劣進行了分析和比較。第五部分,對采茶和制茶的用具的環(huán)境進行了描述。總而言之,《茶經(jīng)》這部書籍系統(tǒng)地總結(jié)了當(dāng)時的茶葉采制以及茶的飲用經(jīng)驗等,并詳細的論述了茶葉的起源、生產(chǎn)以及飲用等方面的問題??梢哉f《茶經(jīng)》這部書籍,傳播了我國茶葉的科學(xué)知識,并促進了茶葉的發(fā)展。
1.3 評價
《茶經(jīng)》這部著作一經(jīng)傳出,就震驚了世人,當(dāng)時的人們競相傳抄這部驚人之作。在《新唐書隱逸轉(zhuǎn)》中記載:“陸羽著《茶經(jīng)》后天下人益知飲茶矣”。當(dāng)時的賣茶的人們將陸羽做成陶象放置于灶臺上,將其奉為茶神,由此可見陸羽在當(dāng)時人們心中的地位?!恫杞?jīng)》這部著作的出現(xiàn),極大地推動了自唐朝以后我國茶文化的傳播。因此,對《茶經(jīng)》進行全面的翻譯,能夠讓世界各地更多的喜歡茶的人一起來讀懂茶的歷史,感受我國茶文化的發(fā)展與變遷,進而促進我國茶文化的傳播。
雖然我國,《茶經(jīng)》已經(jīng)具有上千年的傳承歷史,但是,隨著時代的變化,我國的用語習(xí)慣,詞意字義已經(jīng)發(fā)生了很大的改變。在這種情況下,不要說外國人讀《茶經(jīng)》這部著作,即使是中國人讀起這部著作來也是十分困難的。由此可見想要讀懂《茶經(jīng)》,必須要在充分理解茶經(jīng)的基礎(chǔ)上對其進行翻譯,在翻譯的過程的當(dāng)中,毫無疑問,一定要使用到互文性理論。這就要求翻譯人員一方面必須要通過重點查找原文的互文信息,以此來幫助讀懂文本,另一方面需要翻譯人員吸取前期翻譯作品的意見,然后更好地進行作品的翻譯。而通過對文學(xué)作品的研究發(fā)現(xiàn),互文性在文中出現(xiàn)大抵有以下幾種表達方式。第一種就是將其他的文本直接到引用于本文本當(dāng)中來,通過引號這一符號,我們就可以看出來。第二種,就是在文本中引用一些歷史故事、民間故事、傳說、神話等。第三種就是拼貼的方式,它是指將另一文本的內(nèi)容引入到本文本當(dāng)中來的時候,適當(dāng)?shù)募右愿脑?,甚至使用夸張的手法進行表達,將其應(yīng)用到新文本內(nèi)容當(dāng)中來。第四種就是嘲諷的模仿方法,這一方法不僅僅體現(xiàn)于西方的文學(xué)作品當(dāng)中,也被廣泛的應(yīng)用于后來眾多的小說作品當(dāng)中。然而互文性理論第一次被應(yīng)用于翻譯方面,則是由Hatim&Mason提出,它將互文性翻譯理論從語境三維度這一角度出發(fā),提出了互文性翻譯理論的三要素。翻譯本身就是將一種語言向另一種轉(zhuǎn)換。在《茶經(jīng)》這部著作中包含著很多有關(guān)于茶的知識,里面也蘊藏著很多的互文關(guān)照信息,這些信息既需要讀者能夠?qū)ζ溥M行準確的解讀,也需要翻譯人員進行正確的翻譯。因為對于翻譯人員而言,他們本身既是讀者,也是解釋者,創(chuàng)造這和翻譯者。所以在翻譯的過程中,他們要相更準確將原文本信息的內(nèi)容翻譯出來,就必須要參考原文文本在原語文化中的互文關(guān)照,也就是說翻譯人員必須要閱讀更多的與《茶經(jīng)》這部著作有關(guān)的其他文本。
互文性理論這一概念最早被提出的時間是在上個世紀六十年代,法國著名的批評家茱莉亞.克里斯蒂娃在自己《詞、對話和小說》這部著作當(dāng)中提出來的。在這部著作中所標明的觀點是在這個世界上任何一種事物都可以被文本化,而經(jīng)濟、政治、社會之間都存在著互為文本之間的聯(lián)系。我們更簡單地說,也就是在這一文本中出現(xiàn)的東西也可能會在另一文本中出現(xiàn),彼此之間能夠相互引用和借鑒。能夠幫助作者擴展對文本的認識和理解。例如在《茶經(jīng)》這部著作中,它作為一個十分明確的文本,在其中它就引用了《方言》和《晉書》等。而通過對這些文本的查找,就能夠幫助我們更加系統(tǒng)和多維度地去了解《茶經(jīng)》這部著作,感受到其所處時代的特點,也能夠讓我們更為深刻地了解原書的思想。相應(yīng)的這也就對《茶經(jīng)》的翻譯者提出了更高層次的要求,作為茶經(jīng)的翻譯者必須要具備良好的英文基礎(chǔ),掌握大量的英文詞匯,對于茶葉的專業(yè)知識又必須了解的比較透徹,同時還必須要具備一定的漢語文學(xué)基礎(chǔ)。只有這樣,我們在應(yīng)用互文性理論對《茶經(jīng)》這部著作進行翻譯時,能夠?qū)⑵渲械幕ノ男孕畔⑼诰虺鰜恚缓笤倥c《茶經(jīng)》進行對照分析,進而保證自己在翻譯《茶經(jīng)》的時候能夠正確地理解語義結(jié)構(gòu),文詞意韻等,使翻譯出來的文本最大程度還原了原文本。
根據(jù)我的調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),目前,能夠找到的關(guān)于《茶經(jīng)》的全文譯本只有兩種,第一種是1974年所出版的《大英百科全書》中收錄了FrancisRoss-Carpenter這一版本,第二種是2009年姜欣教授所出版的《茶經(jīng)》版本,這一版本的認可度比較高。在這一版本中主要就是以互文關(guān)照為主。首先是對《茶經(jīng)》書名進行了互文關(guān)照,尤其對于西方人而言,他們認為我國的文化書籍帶有一定的神秘性,所以在翻譯書籍名字時所用的詞匯不夠明確,就會讓讀者產(chǎn)生一種誤解。在翻譯《茶經(jīng)》這個書名時,都將其翻譯為“The-Classicoftea”,使用“Classic”這一詞就是為了擺脫宗教的色彩。其次,《茶經(jīng)》目錄翻譯中也運用了互文關(guān)照,例如在翻譯“一之源”時,“源”的翻譯在Francis版本中被翻譯成為“Origin”,而姜的版本中翻譯成了“Provenance”。兩者進行比較的話,前者的意思是“出身”、“起源”,后者的意思為“原產(chǎn)地”、“來源”。后者相對于前者而言,更加具有廣泛性。
總而言之,在對《茶經(jīng)》這部偉大的著作進行翻譯研究時,一定要注重對互文關(guān)照信息的挖掘,充分的應(yīng)用互文性理論,最終做好《茶經(jīng)》的翻譯工作,讓更多的人了解到我國源遠流長、博大精深的茶文化。
[1]姜欣,楊德宏.《續(xù)茶經(jīng)》翻譯中的互文關(guān)照[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,03:92-95.
[2]張曉航.《茶經(jīng)》翻譯中的互文關(guān)照[J].福建茶葉,2016,05:379-380.
劉 莉(1981-),女,漢族,四川郫縣人,四川傳媒學(xué)院講師,碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。